# translation of drkonqi.po to galician # Galician translation of drkonqi. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2002, 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2005. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Xosé , 2010. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-14 23:10+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: backtracewidget.cpp:64 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "Ca&rgar de novo" #: backtracewidget.cpp:65 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Empregue este botón para cargar de novo a información do peche (o trazado " "inverso). Isto é útil se ten instalados os paquetes de símbolos de " "depuración e quere obter un trazado mellorado." #: backtracewidget.cpp:72 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Empregue este botón para copiar a información do peche (o trazado inverso) " "no portarretallos." #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Empregue este botón para gardar a información do peche (o trazado inverso) " "nun ficheiro. Isto é útil se quer consultalo ou informar máis tarde do fallo." #: backtracewidget.cpp:100 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Que é este «trazado inverso»

Basicamente, un trazado inverso " "describe o que estaba a acontecer no interior do programa cando este fallou " "para que os programadores podan localizar o punto no que se iniciou o " "problema. Pode que para vostede carezan de sentido, mais realmente poden " "conter un mundo de informacións.
Os trazados inversos empréganse con " "frecuencia na depuración interactiva e na post-mortem.

" #: backtracewidget.cpp:121 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar..." #: backtracewidget.cpp:125 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Estase a xerar o trazado inverso... (pode levar un tempo)" #: backtracewidget.cpp:174 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Xa hai outro depurador a depurar o mesmo programa. Non se puido obter a " "información do peche inesperado." #: backtracewidget.cpp:178 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Non foi posíbel obter a información do peche inesperado." #: backtracewidget.cpp:180 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Hai outro proceso de depuración que está asociado ao programa que se pechou " "inesperadamente. Por iso, o depurador do DrKonqi non pode obter o trazado " "inverso. Peche este outro depurador e prema Cargar de novo." #: backtracewidget.cpp:216 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Esta información de peche é útil" #: backtracewidget.cpp:219 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Esta información de peche pode ser útil" #: backtracewidget.cpp:222 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Esta información de peche posibelmente non sexa útil" #: backtracewidget.cpp:225 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Esta información de peche non é útil" #: backtracewidget.cpp:229 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "A cualificación desta información de peche non é válida. Isto é un fallo de " "DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Lea Como crear informes de fallo útiles para saber " "como obter un trazado inverso útil; instale os paquetes que falten (lista de ficheiros) e prema o botón Cargar de " "novo." #: backtracewidget.cpp:252 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "O depurador saíu inesperadamente." #: backtracewidget.cpp:255 backtracewidget.cpp:270 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Non foi posíbel xerar información acerca do peche inesperado." #: backtracewidget.cpp:258 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Pode tentar xerar de novo o trazado inverso premendo o botón " "Cargar de novo." #: backtracewidget.cpp:266 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "Non hai depurador ou non foi posíbel inicialo." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Debe instalar o paquete do depurador (%1) e premer o botón " "Cargar de novo." #: backtracewidget.cpp:332 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Faltan os paquetes que conteñen a información de depuración do programa e " "bibliotecas seguintes:" #: backtracewidget.cpp:341 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Faltan paquetes de símbolos de depuración" #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "O informe gardouse en %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro no que gardar o informe." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Escoller un nome de ficheiro" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1 para escritura." #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Información do &desenvolvente" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Sentímolo, %1 pechouse inesperadamente." #: drkonqidialog.cpp:96 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Dado que o Xestor de fallos mesmo fallou, anulouse o proceso de " "informe automático para reducir o risco de que falle de novo.Informe manualmente deste erro do produto «drkonqui». " "Non esqueza incluír o trazado inverso da lapela de Información do " "programador." #: drkonqidialog.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "O asistente de informe está desactivado porque se arrincou o diálogo " "do xestor de peches no modo seguro.Pode informar manualmente deste " "fallo a %1 (incluíndo o trazado inverso da lapela de Información " "para o desenvolvente)" #: drkonqidialog.cpp:112 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Pode axudarnos a mellorar KDE se informa deste erro.Aprenda máis acerca de como informar.Pode " "pechar este diálogo se non quere informar deste fallo." #: drkonqidialog.cpp:121 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Non poderá comunicar este erro porque %1 " "non especifica ningún enderezo de informe de fallos." #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: drkonqidialog.cpp:135 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Executábel: %1 PID: %2 " "Sinal: %3 (%4) Duración: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Informar dun &fallo" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Inicia o asistente de informe de fallos." #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "" "Inicia un programa para depurar o programa que se pechou inesperadamente." #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Reiniciar o programa" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "" "Empregue este botón para reiniciar o programa que se pechou inesperadamente." #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Pechar este diálogo (perderá a información do peche)." #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Depurar con %1" #: main.cpp:40 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "O xestor de peches de KDE dálle información ao usuario cando un programa se " "pecha inesperadamente." #: main.cpp:50 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "O xestor de peches inesperados de KDE" #: main.cpp:53 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, os autores de DrKonqi" #: main.cpp:54 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:56 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:58 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:60 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "O número do sinal que se atrapou" #: main.cpp:68 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "O nome do programa" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "A ruta ao executábel" #: main.cpp:70 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "A versión do programa" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "O enderezo ao que enviar o fallo" #: main.cpp:72 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "O nome traducido do programa " #: main.cpp:73 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "O PID do programa" #: main.cpp:74 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "O identificador de inicio do programa" #: main.cpp:75 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "O programa foi iniciado por kdeinit" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Desactivar o acceso arbitrario ao disco" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "O programa xa foi reiniciado" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Manter o programa en execución e xerar o trazado inverso no inicio" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "O identificador de fío do fío que falla"