# translation of ksysguard.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2009. # Hasso Tepper , 2005. # Marek Laane , 2009, 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-02 13:45+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: ksysguardui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: file: ksysguardui.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: file: ksysguardui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:9 msgid "&Settings" msgstr "&Seadistused" #. i18n: file: ksysguardui.rc:21 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: rc.cpp:15 msgid "File" msgstr "Fail" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: rc.cpp:18 msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Taimeri intervall" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval) #: rc.cpp:21 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58 msgid " sec" msgstr " sek." #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarm miinimumväärtuse korral" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 msgid "&Enable alarm" msgstr "Alarmi lubamin&e" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Minimaalse väärtuse alarmi lubamine." #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 msgid "Lower limit:" msgstr "Alumine limiit:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: rc.cpp:36 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarm maksimumväärtuse korral" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: rc.cpp:39 rc.cpp:72 msgid "E&nable alarm" msgstr "Alarmi lubami&ne" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: rc.cpp:42 rc.cpp:69 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Maksimaalse väärtuse alarmi lubamine." #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: rc.cpp:45 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 msgid "Upper limit:" msgstr "Ülemine limiit:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:48 msgid "&Title:" msgstr "&Nimi:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title) #: rc.cpp:51 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Sisesta siia ekraani tiitel." #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: rc.cpp:54 msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Lülita see sisse, kui soovid lisada elemendi ekraani tiitlile." #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: rc.cpp:57 msgid "&Show unit" msgstr "Ü&hiku näitamine" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: rc.cpp:66 msgid "Lo&wer limit:" msgstr "Al&umine limiit:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: rc.cpp:75 msgid "&Upper limit:" msgstr "Ülem&ine limiit:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:78 msgid "Normal digit color:" msgstr "Tavalise numbri värv:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:81 msgid "Alarm digit color:" msgstr "Alarmi numbri värv:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:84 rc.cpp:99 rc.cpp:111 rc.cpp:126 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 msgid "Background color:" msgstr "Tausta värv:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: rc.cpp:87 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 #: WorkSheetSettings.cpp:50 msgid "Title" msgstr "Tiitel" #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: rc.cpp:90 rc.cpp:105 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:93 rc.cpp:108 msgid "Text color:" msgstr "Teksti värv:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:96 msgid "Grid color:" msgstr "Alusvõrgu värv:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:114 msgid "Alarm color:" msgstr "Alarmi värv:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: rc.cpp:117 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:120 msgid "T&itle:" msgstr "N&imi:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:123 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 msgid "Foreground color:" msgstr "Esiplaani värv:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:129 msgid "Fi<er" msgstr "Fi<er" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: rc.cpp:132 msgid "&Add" msgstr "Lis&a" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:135 msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: rc.cpp:138 msgid "&Change" msgstr "&Muuda" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3 #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5 #: rc.cpp:141 rc.cpp:144 msgid "Process Table" msgstr "Protsessitabel" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3 #: rc.cpp:147 msgid "System Load" msgstr "Süsteemi koormus" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5 #: rc.cpp:150 msgid "CPU History" msgstr "Protsessori ajalugu" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8 #: rc.cpp:153 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Mälu ja saaleala ajalugu" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9 #: rc.cpp:156 msgid "Memory" msgstr "Mälu" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10 #: rc.cpp:159 msgid "Swap" msgstr "Saaleala" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12 #: rc.cpp:162 msgid "Network History" msgstr "Võrgu ajalugu" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13 #: rc.cpp:165 msgid "Receiving" msgstr "Vastuvõtmine" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14 #: rc.cpp:168 msgid "Sending" msgstr "Saatmine" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429 msgid "Sensor Logger" msgstr "Sensorite logija" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 msgid "&Properties" msgstr "&Omadused" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 msgid "&Remove Display" msgstr "&Eemalda ekraan" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

See on sensorite vaade. Sensorite vaate kohandamiseks klõpsa ja hoia " "all paremat hiirenuppu ning vali kontekstimenüüst Omadused. Vaate " "eemaldamiseks lehelt vali Eemalda.

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166 msgid "Host" msgstr "Masin" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172 msgid "Unit" msgstr "Ühik" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175 msgid "Status" msgstr "Staatus" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178 msgid "Label" msgstr "Pealdis" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178 msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 msgid "OK" msgstr "OK" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596 SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 msgid "Error" msgstr "Viga" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593 msgid "%1 of %2œ%1" msgstr "%1 / %2œ%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621 msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624 msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627 msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630 msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635 msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638 msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 GiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641 msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644 msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650 msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Ribagraafikute eelistuste redigeerimine" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 msgid "Range" msgstr "Piirkond" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 msgid "Display Range" msgstr "Ekraani piirkond" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101 msgid "Minimum value:" msgstr "Minimaalne väärtus:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Siia sisesta minimaalne väärtus. Kui mõlemad väärtused on nullid, püütakse " "vahemik automaatselt ära arvata." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112 msgid "Maximum value:" msgstr "Maksimaalne väärtus:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Siia sisesta maksimaalne väärtus. Kui mõlemad väärtused on nullid, püütakse " "vahemik automaatselt ära arvata." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102 msgid "Alarms" msgstr "Alarmid" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135 msgid "Enable alarm" msgstr "Alarmi lubamine" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156 msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Välimus" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 msgid "Normal bar color:" msgstr "Tavaline ribagraafik:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Piirkonnast väljas värv:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183 msgid "Font size:" msgstr "Fondi suurus:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "See määrab ribagraafiku pealdise fondi suuruse. Graafikut tõmmatakse " "automaatselt koomale, kui tekst liiga suureks muutub, nii et soovitav on " "siin väikseid fonte kasutada." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198 msgid "Sensors" msgstr "Sensorid" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207 msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Pealdise seadistamiseks klõpsa sellel nupul." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Sensori kustutamiseks klõpsa sellel nupul." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Ribagraafiku pealdis" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367 msgid "Enter new label:" msgstr "Sisesta uus pealdis:" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152 msgid "Display Units" msgstr "Näidatavad ühikud" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156 msgid "Mixed" msgstr "Kombineeritud" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobaidid" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168 msgid "Megabytes" msgstr "Megabaidid" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabaidid" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180 msgid "Terabytes" msgstr "Terabaidid" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 msgid "List View Settings" msgstr "Nimekirjavaate seadistused" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51 msgid "Plotter Settings" msgstr "Plotteri seadistused" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 msgid "General" msgstr "Üldine" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Title:" msgstr "Tiitel:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77 msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Kiirte ladumine üksteise peale" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Kiired laotakse üksteise peale, ala täidetakse. Kui näiteks ühe kiire " "väärtus on 2 ja teisel 3, siis joonistatakse esimene väärtuse 2 juures, " "teine aga väärtuse 2+3=5 juures." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Scales" msgstr "Skaalad" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikaalne skaala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96 msgid "Specify graph range:" msgstr "Graafiku vahemik:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Lülita see sisse, kui soovid, et näitamise piirkonna suurus seataks " "automaatselt vastavalt näidatavatele väärtustele. Kui sa seda ei tee, siis " "pead määrama piirkonna allolevatel väljadel." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107 msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Sisesta siia vaate miinimumväärtus." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118 msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Sisesta siia vaate paindlik maksimumväärtus. Ülemine vahemik ei lange " "sellest väärtusest allapoole, kuid võib minna sellest väärtusest suuremate " "väärtuste puhul suuremaks." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horisontaalne skaala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132 msgid "Pixels per time period:" msgstr "Pikslit ajavahemiku kohta:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139 msgid "Grid" msgstr "Alusvõrk" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144 msgid "Lines" msgstr "Jooned" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Vertical lines" msgstr "Vertikaalsed jooned" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Lülita see sisse, kui soovid näha graafikul vertikaalseid jooni (seda juhul, " "kui selleks ruumi on)." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Distance:" msgstr "Vahemaa:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Sisesta siia vahemaa kahe vertikaalse joone vahel." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Vertikaalsete joonte kerimine" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167 msgid "Horizontal lines" msgstr "Horisontaalsed jooned" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "Lülita see sisse, kui soovid näha horisontaalseid jooni graafikul." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179 msgid "Show axis labels" msgstr "Telgede nimetuste näitamine" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Lülita see sisse, kui soovid, et horisontaalsete joonte juures oleksid ka " "väärtused, mida nad tähistavad." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223 msgid "Set Color..." msgstr "Vali värv..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Selle sensori diagrammi värvi seadistamiseks klõpsa sellel nupul." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 msgid "Move Up" msgstr "Liiguta üles" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241 msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92 msgid "File logging settings" msgstr "Logimise seadistused" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Kukuta sensor siia" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "See on vaba ruum töölehel. Lohista ja kukuta sensorite lehitsejast mõni " "sensor siia. Ilmub sensori ekraan, mis võimaldab jälgida sensori väärtuse " "muutumist ajas." #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Sensorite logija seadistused" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31 msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Testri seadistused" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Logimine" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Taimeri intervall" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144 msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Sensori nimi" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147 msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Masina nimi" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Logifail" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Eemalda sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Muuda sensorit" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621 msgid "St&op Logging" msgstr "&Peata logimine" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624 msgid "S&tart Logging" msgstr "Alus&ta logimist" #: HostConnector.cpp:44 msgid "Connect Host" msgstr "Ühenduse loomine masinaga" #: HostConnector.cpp:55 msgid "Host:" msgstr "Masin:" #: HostConnector.cpp:65 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Sisesta siia masina nimi, millega sa soovid ühendust luua." #: HostConnector.cpp:71 msgid "Connection Type" msgstr "Ühenduse tüüp" #: HostConnector.cpp:77 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:80 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "Vali see, kui soovid teise masinaga ühenduse loomiseks kasutada ssh'd." #: HostConnector.cpp:83 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:84 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "Vali see, kui soovid teise masinaga ühenduse loomiseks kasutada rsh'd." #: HostConnector.cpp:87 msgid "Daemon" msgstr "Deemon" #: HostConnector.cpp:88 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Vali see, kui soovid võtta ühendust ksysguardi deemoniga masinas, millega " "soovid ühendust võtta, ja kui see on valmis vastu võtma klientide päringuid." #: HostConnector.cpp:91 msgid "Custom command" msgstr "Kohandatud käsk" #: HostConnector.cpp:92 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Vali see, kui soovid teises masinas ksysguardd käivitamiseks kasutada " "alloleval väljal toodud käsurida." #: HostConnector.cpp:95 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: HostConnector.cpp:102 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "Sisesta pordi number, kus ksysguardi deemon ühendusi jälgib." #: HostConnector.cpp:105 msgid "e.g. 3112" msgstr "nt. 3112" #: HostConnector.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Käsk:" #: HostConnector.cpp:117 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Siia sisesta käsk, millega ksysguardd käivitatakse masinas, mida sa jälgida " "soovid." #: HostConnector.cpp:121 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "nt. ssh -l root teine.masin.ee ksysguardd" #: ksysguard.cpp:71 msgid "KDE System Monitor" msgstr "KDE süsteemi jälgija" #: ksysguard.cpp:152 ksysguard.cpp:515 msgid "System Monitor" msgstr "Süsteemi jälgija" #: ksysguard.cpp:153 msgid "&Refresh Tab" msgstr "&Värskenda kaarti" #: ksysguard.cpp:154 msgid "&New Tab..." msgstr "&Uus kaart..." #: ksysguard.cpp:155 msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Impordi kaart &failist..." #: ksysguard.cpp:156 msgid "Save Tab &As..." msgstr "Salvesta kaart &kui..." #: ksysguard.cpp:157 msgid "&Close Tab" msgstr "&Sulge kaart" #: ksysguard.cpp:158 msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Jälgi &võrgumasinat..." #: ksysguard.cpp:160 msgid "Tab &Properties" msgstr "Kaardi &omadused" #: ksysguard.cpp:349 msgid "1 processœ1" msgid_plural "%1 processesœ%1" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ksysguard.cpp:428 msgid "CPU: %1%œ%1%" msgstr "CPU: %1%œ%1%" #: ksysguard.cpp:443 msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" msgstr "Mälu: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:470 msgid " No swap space available " msgstr " Saaleala puudub " #: ksysguard.cpp:472 msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgstr " Saalemälu: %1 / %2œSwap: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:517 msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers" msgstr "(c) 1996-2008: KDE süsteemi jälgija arendajad" #: ksysguard.cpp:518 msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:518 msgid "Current Maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: ksysguard.cpp:519 msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:519 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Endine hooldaja" #: ksysguard.cpp:520 msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:521 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:522 msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:523 msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:524 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:525 msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:526 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:527 msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:527 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Solarise tugi\n" "Osaliselt (loaga) võetud William LeFebvre'i utiliidi\n" "\"top\" sunos5 moodulist." #: ksysguard.cpp:536 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Täiendav avatav tööleht" #: WorkSheetSettings.cpp:40 msgid "Tab Properties" msgstr "Kaardi omadused" #: WorkSheetSettings.cpp:61 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: WorkSheetSettings.cpp:70 msgid "Rows:" msgstr "Read:" #: WorkSheetSettings.cpp:79 msgid "Columns:" msgstr "Veerud:" #: WorkSheetSettings.cpp:87 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Sisesta siia arv, kui palju peaks töölehel ridu olema." #: WorkSheetSettings.cpp:88 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Sisesta siia arv, kui palju peaks töölehel olema veerge." #: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51 msgid "Update interval:" msgstr "Värskendamise intervall:" #: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Töölehe kõiki ekraane uuendatakse siin määratud aja järel." #: WorkSheetSettings.cpp:101 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Sisesta siia töölehe tiitel." #: SensorBrowser.cpp:117 msgid "Sensor Browser" msgstr "Sensorite brauser" #: SensorBrowser.cpp:474 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Lohista sensorid töölehe tühjadele väljadele." #: SensorBrowser.cpp:475 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "Sensorite lehitsemise nimekirjas on masinad ja sensorid, mida on võimalik " "kasutada. Sensoreid on võimalik lohistada töölehe kukutamise tsooni. Ilmub " "ekraan, kus näidatakse sensori jälgitava väärtuse muutumist ajas. Mõned " "sensori ekraanid suudavad näidata mitme sensori väärtusi. Sensorite " "lisamiseks lohista nad lihtsalt ekraanile." #: WorkSheet.cpp:83 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Faili %1 pole võimalik avada." #: WorkSheet.cpp:91 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Fail %1 ei sisalda korrektset XML-koodi." #: WorkSheet.cpp:98 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Fail %1 ei sisalda korrektset töölaua definitsiooni, mis peab olema dokument " "tüübiga 'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cpp:110 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Failis %1 on töölehe suurus vale." #: WorkSheet.cpp:231 msgid "Cannot save file %1" msgstr "Faili %1 salvestamine nurjus" #: WorkSheet.cpp:277 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Lõikepuhver ei sisalda korrektset ekraanikirjeldust." #: WorkSheet.cpp:377 msgid "Select Display Type" msgstr "Vali vaate tüüp" #: WorkSheet.cpp:378 msgid "&Line graph" msgstr "&Joongraafik" #: WorkSheet.cpp:379 msgid "&Digital display" msgstr "&Digivaade" #: WorkSheet.cpp:380 msgid "&Bar graph" msgstr "&Ribagraafik" #: WorkSheet.cpp:381 msgid "Log to a &file" msgstr "Logimine &faili" #: WorkSheet.cpp:537 msgid "Remove this display?" msgstr "Kas eemaldada see vaade?" #: WorkSheet.cpp:538 msgid "Remove Display" msgstr "Eemalda vaade" #: WorkSheet.cpp:579 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: Workspace.cpp:112 msgid "Sheet %1" msgstr "Leht %1" #: Workspace.cpp:171 msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "Kaart '%1' sisaldab salvestamata andmeid.\n" "Kas soovid kaardi salvestada?" #: Workspace.cpp:186 msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" msgstr "*.sgrd|Sensorifailid (*.sgrd)" #: Workspace.cpp:186 msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Imporditava kaardifaili valik" #: Workspace.cpp:214 Workspace.cpp:235 msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Sul pole kaarti, mida oleks võimalik salvestada." #: Workspace.cpp:242 msgid "Export Tab" msgstr "Kaardi eksport" #: Workspace.cpp:260 msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Kaarti, mida oleks võimalik kustutada, ei ole olemas." #: TimerSettings.cpp:38 msgid "Timer Settings" msgstr "Taimeri seadistused" #: TimerSettings.cpp:48 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Töölehe värskendamise intervalli kasutamine"