# translation of kcminput.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2008. # Marek Laane , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-21 01:29+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kursoriteema" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "(c) 2003-2007: Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "Hiire tüüp: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "RF kanal 1 on loodud. Klõpsa hiire ühendamisnupule lingi taastamiseks" #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Klõpsa ühendamisnupule" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "RF kanal 2 on loodud. Klõpsa hiire ühendamisnupule lingi taastamiseks" #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "puudub" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Juhtmeta hiir" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Juhtmeta rattaga hiir" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Juhtmeta rattaga MouseMan" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Juhtmeta rattaga TrackMan" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Juhtmeta TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Juhtmeta optiline MouseMan" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Juhtmeta optiline hiir" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Juhtmeta optiline MouseMan (2 kanaliga)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Juhtmeta optiline hiir (2 kanaliga)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Juhtmeta optiline hiir (2 kanaliga)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Juhtmeta optiline TrackMan" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 juhtmeta optiline hiir" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 juhtmeta optiline hiir (2 kanaliga)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Tundmatu hiir" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Hiir

Selle mooduli abil saab kontrollida, kuidas töötab sinu " "osutamisseade. Osutamisseade võib olla hiir, juhtkuul või mõni muu " "riistvara, mis täidab sarnast funktsiooni." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "Ül&dine" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Kui oled vasakukäeline, siis võid eelistada hiire vasaku ja parema nupu " "funktsioonide vahetamist, valides siin \"vasakukäelise\" hiire. Kui su " "hiirel on rohkem kui kaks nuppu, mõjutab see valik ainult hiire paremat ja " "vasakut. Kui hiirel on näiteks kolm nuppu, ei mõjuta see valik mingil moel " "keskmise nupu tööd." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "KDE vaikekäitumise puhul saad valida ja aktiveerida ikoone osutamisseadme " "vasaku nupu ühekordse klõpsuga. Selline käitumine on sarnane viitadele " "klõpsamisega enamikus veebibrauserites. Kui eelistad, et valimine toimuks " "ühekordse klõpsuga ning avamine topeltklõpsuga, aktiveeri see valik." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Fail või kataloog aktiveeritakse ja avatakse ühekordse klõpsuga." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Kui sa valid selle, seatakse ikoon automaatselt valituks, kui hiirekursor " "sellel peatub. See võib olla kasulik, kui ühekordne klõps aktiveerib ikooni " "ning sa soovid ainult valimist ilma aktiveerimiseta." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Kui ikoonide automaatne valimine on sisse lülitatud, võimaldab see liugur " "sul valida aja, kui kaua peab kursor ikoonil seisma, et see muutuks valituks." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Muud" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Kursori kiirendus:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Siin saab muuta vahemaa, mille läbib kursor ekraanil, ja tegeliku seadme " "(hiir, juhtkuul vms.) suhtelise liikumise vahelist suhet.

Mida suurem " "on kiirenduse väärtus, seda suurema vahemaa läbib kursor ekraanil füüsilise " "seadme sama liikumise juures. Väga suure väärtuse valimine võib lõppeda " "kursori lendamisega mööda ekraani, mis teeb selle kontrollimise võimatuks." #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Kursori lävi:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Lävi on väikseim teekond, mille peab kursor ekraanil läbima, enne kui " "kiirendus toimima hakkab. Kui liikumine on väiksem kui lävi, liigub kursor " "nii, nagu oleks kiirendus seatud 1x peale.

Niisiis, kui teed " "füüsilise seadmega väikseid liigutusi, ei rakendata üldse kiirendust, andes " "sulle suurema kontrolli hiirekursori üle. Füüsilise seadme suurema liikumise " "puhul saad liigutada kursorit kiirelt ekraani erinevate piirkondade vahel." #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Topeltklõpsu intervall:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Topeltklõpsu intervall on maksimaalne aeg (millisekundites) kahe hiireklõpsu " "vahel, mille puhul tõlgendatakse neid topeltklõpsuna. Kui teine klõps toimub " "pärast esimest klõpsu hiljem kui siin määratud intervall, tõlgendatakse neid " "kahe eraldi klõpsuna." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Lohistamise käivitamise aeg:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Kui klõpsad hiirega (nt. mitmerealises redaktoris) ja hakkad hiirt liigutama " "lohistamise käivitamise aja jooksul, käivitatakse lohistamise protsess." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Lohistamise käivitamise distants:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Kui teed hiirega klõpsu ja liigutad hiirt vähemalt lohistamise käivitamise " "distantsi võrra, käivitatakse lohistamise protsess." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Hiire ratas kerib:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Kui kasutad hiire ratast, määrab see väärtus, mitme rea võrra vaadet iga " "ratta liigutusega liigutatakse. Arvesta, et kui see number on suurem kui " "vaates nähtav ala, siis seda ignoreeritakse ning ratta liigutamist " "tõlgendatakse lehekülje võrra üles/alla liikumisena." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Hiire liigutamine" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Hiire liigutamine nu&mbriklaviatuuriga" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Kiirenduse viivitus:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Ko&rduse intervall:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Kiiren&duse aeg:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " pikslit/sek" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Maksimaalne kiirus:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Kiirenduse &profiil:" #: mouse.cpp:387 msgid "Mouse" msgstr "Hiir" #: mouse.cpp:388 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005: hiiremooduli arendajad" #: mouse.cpp:389 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:390 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:391 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:392 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:393 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:394 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:395 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:396 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " piksel" msgstr[1] " pikslit" #: mouse.cpp:705 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " rida" msgstr[1] " rida" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Cordless Name" msgstr "Juhtmeta hiire nimi" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:6 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Sensori tundlikkus" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:9 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 tolli kohta" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:12 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 tolli kohta" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:15 msgid "Battery Level" msgstr "Patarei täituvus" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:18 msgid "RF Channel" msgstr "RF kanal" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:21 msgid "Channel 1" msgstr "Kanal 1" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:24 msgid "Channel 2" msgstr "Kanal 2" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:27 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Sul on ühendatud Logitechi hiir ning kompileerimise ajal leiti ka libusb, " "aga hiirega ei saa kuidagi ühendust. Tõenäoliselt on siin tegemist õiguste " "probleemiga - võiksid uurida manuaalist, kuidas viga parandada." #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:30 msgid "Button Order" msgstr "Nuppude asetus" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:33 msgid "Righ&t handed" msgstr "Paremakäel&ine" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:36 msgid "Le&ft handed" msgstr "Vasakukäeli&ne" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:39 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "Muudab hiireratta või 4. ja 5. hiirenupuga antavat kerimissuunda." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:42 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Kerimissuuna &vahetamine" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:45 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:48 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Topeltklõps failide ja kataloogide avamiseks (esimene klõps vali&b ikooni)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:51 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Ühekordne klõp&s failide ja kataloogide avamiseks" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:54 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "&Hiirekursori kuju muutub ikoonil olles" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:57 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "I&koonide automaatne valimine" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:60 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Viivitus" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:63 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:66 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Vali kursoriteema, mida soovid kasutada (testimiseks vii kursor teema " "kohale):" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:69 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:72 msgid "Remove Theme" msgstr "Eemalda teema" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:75 msgid "Install From File..." msgstr "Paigalda failist..." #: core/themepage.cpp:53 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Vali kursoriteema, mida soovid kasutada:" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb KDE uuesti käivitada." #: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Kursoriseadistusi on muudetud" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Väike must" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Väikesed mustad kursorid" #: core/themepage.cpp:155 msgid "Large black" msgstr "Suur must" #: core/themepage.cpp:156 msgid "Large black cursors" msgstr "Suured mustad kursorid" #: core/themepage.cpp:162 msgid "Small white" msgstr "Väike valge" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Small white cursors" msgstr "Väikesed valged kursorid" #: core/themepage.cpp:169 msgid "Large white" msgstr "Suur valge" #: core/themepage.cpp:170 msgid "Large white cursors" msgstr "Suured valged kursorid" #: xcursor/themepage.cpp:148 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "lahutusvõimest sõltuv" #: xcursor/themepage.cpp:427 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Lohista või kirjuta teema URL" #: xcursor/themepage.cpp:438 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Kursoriteema arhiivi %1 ei leitud." #: xcursor/themepage.cpp:441 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Kursoriteema arhiivi allalaadimine nurjus. Palun kontrolli, kas aadress %1 " "on ikka õige." #: xcursor/themepage.cpp:450 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Fail %1 ei paista olevat korralik kursoriteema arhiiv." #: xcursor/themepage.cpp:465 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Teemat, mida parajasti kasutad, ei saa kustutada.
Eelnevalt tuleb " "lülituda mõnele muule teemale.
" #: xcursor/themepage.cpp:471 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Kas ikka kindlasti eemaldada kursoriteema %1?
See " "kustutab kõik selle teema paigaldatud failid.
" #: xcursor/themepage.cpp:477 msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: xcursor/themepage.cpp:534 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Teema nimega %1 on ikooniteemade kataloogis juba olemas. Kas asendada see?" #: xcursor/themepage.cpp:538 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Kas kirjutada teema üle?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Saadaolevad suurused: %1)"