# translation of kdelibs4.po to Spanish # Translation of kdelibs4 to Spanish # Copyright (C) 2000-2007 # # Pablo de Vicente , 2000-2002,2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2003. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Pablo de Vicente , 2005, 2006, 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Jaime Robles , 2007. # Javier Viñal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-19 20:45+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Esta sección de configuración ya está abierta en %1" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "No fue posible cargar la parte de vista previa de la impresión" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n" "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar preferencias" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Se han realizado cambios automáticos debido a dependencias de complementos. " "Pulse aquí para más información" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Se han realizado cambios automáticos para satisfacer las dependencias de los " "complementos:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " Se ha marcado automáticamente el complemento %1, debido a la dependencia " "del complemento %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " Se ha desmarcado automáticamente el complemento %1 debido a su " "dependencia del complemento %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación de dependencias" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "Se ha añadido %1 complemento automáticamente debido a dependencias de " "complementos" msgstr[1] "" "Se han añadido %1 complementos automáticamente debido a dependencias de " "complementos" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "Se ha eliminado %1 complemento automáticamente debido a dependencias de " "complementos" msgstr[1] "" "Se han eliminado %1 complementos automáticamente debido a dependencias de " "complementos" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Buscar complementos" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:74 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "No se encontró el módulo %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

El diagnóstico es:
No se ha podido encontrar el archivo de " "escritorio %1.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "El módulo %1 está inhabilitado." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

No está disponible el hardware o el software que configura el módulo, " "o el módulo ha sido inhabilitado por el administrador.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:104 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "El módulo %1 no es un módulo de configuración válido." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:105 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "El diagnóstico es:
El archivo de escritorio %1 no especifica una " "biblioteca.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:122 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Posibles razones:

  • Se produjo un error durante la última " "actualización de KDE y un módulo de control ha quedado huérfano.
  • Su " "instalación tiene módulos anteriores de terceras partes.

Compruebe estos puntos con cuidado e intente eliminar el módulo " "mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, contacte con su " "distribuidor o con el empaquetador.

" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:318 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180 msgid "using parent widget from parentWidget()" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185 msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.." msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:193 msgid "using parent hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197 msgid "using parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200 msgid "cannot set fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205 msgid "restoring parent from hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:213 msgid "restoring from parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:216 msgid "cannot restore to non-fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:291 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:298 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:299 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:321 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:364 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:395 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Error" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:56 msgid "Could not save state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:60 msgid "sending command" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:71 msgid "getting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:82 msgid "setting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103 msgid "playback loaded" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:108 msgid "playback paused" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:113 msgid "playback unpaused" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:121 msgid "playback finished with error" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:128 msgid "playback finished" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:136 msgid "property changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:139 msgid "the time-pos property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:144 msgid "the time-pos format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:148 msgid "the seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:153 msgid "the seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:158 msgid "the partially-seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:163 msgid "the partially-seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:168 msgid "the paused-for-cache property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:173 msgid "the paused-for-cache format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:184 msgid "event queue overflow" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:220 msgid "initializing player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:237 msgid "context creation failed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:244 msgid "destroying player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:449 msgid "KAudioPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:540 msgid "Could not get widget ID" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:546 msgid "KMediaPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Seleccionar componentes" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Habilitar componente" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar las notificaciones" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Estado" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Título" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: kpty/kptydevice.cpp:317 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Error leyendo de PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:351 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Error escribiendo en PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:436 msgid "PTY operation timed out" msgstr "La operación de PTY ha excedido el tiempo límite" #: kpty/kptydevice.cpp:492 kpty/kptydevice.cpp:506 msgid "Error opening PTY" msgstr "Error abriendo PTY" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67 msgid "" "The template needs information about you but it is not available.\n" " The information can be set set from system settings." msgstr "" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Predeterminado del sistema (actualmente: %1)" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Se ha modificado el esquema actual de accesos rápidos. ¿Desea guardarlo " "antes de cambiar al nuevo esquema?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar accesos rápidos" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Restablecer a predeterminados" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "Acerca de KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Gestionar enlace" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Texto del enlace:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL del enlace:" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la " "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña " "intente:\n" " - usar una contraseña más larga;\n" " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n" " - usar números o símbolos, como #, junto con letras." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "La contraseña está vacía" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "La contraseña debe tener al menos un carácter" msgstr[1] "La contraseña debe tener al menos %1 caracteres" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Las contraseñas coinciden" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Introdujo dos contraseñas diferentes. Inténtelo de nuevo." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la " "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña " "intente:\n" " - usar una contraseña más larga;\n" " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n" " - usar números o símbolos, como #, junto con letras.\n" "\n" "¿Desea usar esta contraseña a pesar de todo?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Seguridad baja de la contraseña" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Enviar correo al colaborador" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visitar la página web del colaborador" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Enviar correo al colaborador\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Visitar la página web del colaborador\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:577 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflicto de teclas" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "El gesto de forma «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n" "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 msgid "Reassign" msgstr "Reasignar" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "El gesto de mecedora «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n" "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Accesos rápidos para %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativo:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638 msgid "Global:" msgstr "Global:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653 msgid "Action Name" msgstr "Nombre de la acción" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657 msgid "Shortcuts" msgstr "Accesos rápidos" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Seleccionar una región de la imagen" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Pulse y arrastre sobre la imagen para seleccionar la región de interés:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Esquemas de accesos rápidos" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Esquema actual:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "Más acciones" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Guardar como predeterminados de esquema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Exportar esquema..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nombre para el nuevo esquema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nombre del nuevo esquema:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Nuevo esquema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Ya existe un esquema con este nombre." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el esquema %1?\n" "Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos del " "sistema." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "Exportar a ubicación" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" "No se puede exportar el esquema de accesos rápidos porque la ubicación no es " "válida." #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Probar" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "modificado" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974 msgid "Get help..." msgstr "Ayuda..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Cambiar texto" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&xto del icono:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "Ocultar texto cuando la barra de &herramientas muestra texto junto a los " "iconos" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar barras de herramientas" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "¿Desea realmente reiniciar todas las barras de herramientas de esta " "aplicación a sus valores predeterminados? Los cambios se aplicarán " "inmediatamente." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Reiniciar barras de herramientas" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908 msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra de &herramientas:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Acciones &disponibles:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Acciones a&ctuales:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960 msgid "Change &Icon..." msgstr "Cambiar &icono..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Cambiar te&xto..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Este elemento será remplazado por todos los elementos de un componente " "incrustado." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Esto es una lista dinámica de acciones. Puede cambiarla de sitio, pero si la " "elimina, no le será posible añadirla de nuevo." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153 msgid "ActionList: %1" msgstr "Lista de acciones: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534 msgid "Change Icon" msgstr "Cambiar icono" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Todas las páginas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Páginas impares" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Páginas pares" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Conjunto de páginas" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "No preguntar de nuevo" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Disculpe" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Información" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 msgid "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "De izquierda a derecha, de arriba hacia abajo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "De izquierda a derecha, de abajo hacia arriba" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "De derecha a izquierda, de abajo hacia arriba" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "De derecha a izquierda, de arriba hacia abajo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "De abajo hacia arriba, de izquierda a derecha" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "De abajo hacia arriba, de derecha a izquierda" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "De arriba hacia abajo, de izquierda a derecha" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "De arriba hacia abajo, de derecha a izquierda" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Línea sencilla" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Línea gruesa sencilla" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Línea doble" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Línea gruesa doble" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Desclasificado" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Clasificado" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Sugerencia del día" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "¿Sabía...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "Siguie&nte" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Elija el idioma que se debe usar en esta aplicación:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Añadir un idioma al que recurrir" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Añade un idioma más, que se usará si las otras traducciones no están " "completas." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Se ha cambiado el idioma de esta aplicación. El cambio surtirá efecto la " "próxima vez que se inicie la aplicación." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "El idioma de la aplicación ha sido cambiado" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Idioma principal:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Idioma al que recurrir:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Este el idioma principal de la aplicación, que se usará antes que ningún " "otro idioma." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Este es el idioma que se usará si los idiomas anteriores no contienen una " "traducción adecuada." #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Imprimir inmediatamente" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Mantener indefinidamente" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Día (de 06:00 a 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Noche (de 18:00 a 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Segundo turno (de 16:00 a 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Tercer turno (de 00:00 a 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Fin de semana (de sábado a domingo)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Hora específica" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Predeterminada:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Personalizada:" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "No hay información disponible.
El objeto KAboutData suministrado no " "existe.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Versión %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Versión %2
Usando la " "plataforma de desarrollo de KDE %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "Licencia: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Utilice http://bugs.kde.org para " "informar de fallos.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Utilice %2 para informar de fallos.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "A&utores" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251 msgid "&Thanks To" msgstr "&Gracias a" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289 msgid "T&ranslation" msgstr "T&raducción" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318 msgid "License Agreement" msgstr "Acuerdo de licencia" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "A&delante" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostrar la barra de &menú" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Mostrar la barra de menú

Muestra la barra de menú de nuevo después de que " "se ha ocultado

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostrar la barra de &estado" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Mostrar la barra de estado

Muestra la barra de estado, que es la barra que " "hay en la parte inferior de la ventana y que se utiliza para mostrar " "información de estado.

" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: kdeui/actions/kaction.cpp:118 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Utilice «Configurar accesos " "rápidos»\n" "en el menú «Preferencias» para resolver la ambigüedad.\n" "No se ejecutará ninguna acción." #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Salir del &modo de pantalla completa" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Salir del modo de pantalla completa" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "M&odo de pantalla completa" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Sin entradas" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Borrar lista" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Comprobar ortografía" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Finalizado" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Corrección ortográfica en progreso..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Corrección ortográfica detenida." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Corrección ortográfica cancelada." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Corrección ortográfica completada." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Configuración del corrector ortográfico" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha habilitada." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Demasiadas palabras mal escritas. Corrección ortográfica sobre la marcha " "inhabilitada." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha inhabilitada." #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "La hora que ha introducido no es válida" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "La hora no puede ser anterior a %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "La hora no puede ser posterior a %1" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174 msgid "Clear &History" msgstr "Limpiar el &historial" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325 msgid "No further items in the history." msgstr "No hay más elementos en el historial." #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "sin nombre" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Próximo año" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Año anterior" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Próximo mes" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Seleccionar un semana" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Seleccionar un mes" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Seleccionar un año" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Seleccionar el día actual" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Copiar todo el texto" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Próximo año" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Próximo mes" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Próxima semana" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Hoy" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Semana pasada" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Mes pasado" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Año pasado" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Ninguna fecha" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "La fecha que ha introducido no es válida" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "La fecha no puede ser anterior a %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "La fecha no puede ser posterior a %1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Preferencias de la barra de herramientas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "Posición del texto" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "Solo iconos" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "Solo texto" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto junto a los iconos" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto bajo los iconos" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño del icono" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequeño (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mediano (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Bloquear la posición de las barras de herramientas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Acceso rápido «%1» en la aplicación %2 para la acción %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "El acceso rápido «%2» está en conflicto con la siguiente combinación de " "teclas:\n" msgstr[1] "" "El acceso rápido «%2» está en conflicto con las siguientes combinaciones de " "teclas:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflicto con un acceso rápido global registrado" msgstr[1] "Conflicto con accesos rápidos globales registrados" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido" msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "El acceso rápido «%2» es ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n" "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n" "%3" msgstr[1] "" "El acceso rápido «%2» es ambiguo con los siguientes accesos rápidos.\n" "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflicto de accesos rápidos" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "La combinación de teclas «%1» ya está siendo usada por la acción %2.
Seleccione otra diferente.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Pulse sobre el botón e introduzca a continuación el acceso rápido que desee " "para el programa.\n" "Ejemplo para «Ctrl+a»: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y luego pulse «a»." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflicto con el acceso rápido de la aplicación estándar" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción estándar «%2», " "que es usada por algunas aplicaciones.\n" "¿Realmente quiere usarla también como acceso rápido global?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "La tecla que acaba de pulsar no está contemplada por Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Tecla no funcional" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Flotante" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "La fecha y hora introducidas son anteriores a la fecha y hora mínimas " "permitidas." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "La fecha y hora introducidas son posteriores a la fecha y hora máximas " "permitidas." #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Disponible:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Seleccionado:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Color del texto..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Color" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Realce de te&xto..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Tipo de letra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Ta&maño del tipo de letra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Subrayado" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Tac&hado" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "A&linear a la izquierda" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Alinear al ¢ro" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centrar" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Alinear a la de&recha" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justificar" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "De izquierda a derecha" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "De izquierda a derecha" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "De derecha a izquierda" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "De derecha a izquierda" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Estilo de lista" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disco" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Incrementar sangrado" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Decrementar sangrado" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Insertar línea de separación" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Enlazar" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Copiar formato" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "A texto plano" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nada que comprobar ortográficamente." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Comprobar ortografía..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Corrector ortográfico automático" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permitir tabulaciones" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Leer texto" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "El inicio del servicio de texto hablado Jovie ha fallado" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:685 msgid "No suggestions for %1" msgstr "No hay sugerencias para %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:697 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:698 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Añadir al diccionario" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Área" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Región" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "Elimina&r" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "&Bajar" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Limpiar texto" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Terminación de texto" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Lista desplegable" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Automática corta" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Lista desplegable y automática" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Operaciones de imágenes" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotar en el sentido de las agujas del reloj" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Se le pedirá que se autentique antes de guardar" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "No se le permite guardar la configuración" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78 msgid "Do not run in the background." msgstr "No ejecutar en segundo plano." #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:709 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "No se encontró el estilo «%1»" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352 msgid "No text" msgstr "Sin texto" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barras de herramientas mostradas" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Añadir a la barra de herramientas" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Configurar acceso rápido..." #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "¿Está seguro de que desea salir de %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirmar salir desde la bandeja del sistema" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "Aplicación desconocida" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Elegir..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Pulse para seleccionar un tipo de letra" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Vista previa del tipo de letra seleccionado" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Esta es una vista previa del tipo de letra seleccionado. Puede cambiarlo " "pulsando sobre el botón «Elegir...»." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Vista previa del tipo de letra «%1»" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Esta es una vista previa del tipo de letra «%1». Puede cambiarlo pulsando el " "botón «Elegir...»." #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipo de letra" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183 msgid "Requested Font" msgstr "Tipo de letra solicitado" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre la familia de tipos " "de letra." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "¿Cambiar familia de tipos de letra?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Estilo del tipo de letra" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el estilo del tipo " "de letra." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "¿Cambiar el estilo del tipo de letra?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgid "Font style:" msgstr "Estilo del tipo de letra:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el tamaño del tipo " "de letra." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "¿Cambiar el tamaño del tipo de letra?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aquí puede elegir la familia de tipos de letra a usar." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aquí puede elegir el estilo del tipo de letra a usar." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Oblicua" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Negrita cursiva" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Tamaño del tipo de letra
fijo o relativo
al entorno" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Aquí puede cambiar entre tamaño del tipo de letra fijo y tamaño de tipo de " "letra calculado dinámicamente y ajustado a entornos variables (p. ej., " "dimensiones de elementos gráficos, tamaño de papel)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aquí puede elegir el tamaño del tipo de letra a usar." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Este texto de muestra ilustra las preferencias actuales. Puede editarlo para " "comprobar los caracteres especiales." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416 msgid "Actual Font" msgstr "Tipo de letra actual" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915 msgid "Desktop %1" msgstr "Escritorio %1" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Buscar columnas" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas las columnas visibles" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:509 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "botón izquierdo" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:512 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "botón central" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:515 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "botón derecho" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:518 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "botón no válido" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:532 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Mantenga pulsado el %1, y después pulse %2" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar selección" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Borrar palabra anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Borrar palabra siguiente" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Buscar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Buscar anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Remplazar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Ir a la página principal" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Inicio" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Fin" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Volver a cargar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Comienzo de línea" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Fin de línea" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Ir a la línea" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Palabra anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Palabra siguiente" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo de pantalla completa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostrar barra de menú" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar la pestaña siguiente" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar la pestaña anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Qué es esto" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Terminación de texto" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Anterior coincidencia de terminación" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Siguiente coincidencia de terminación" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Terminación de subcadenas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Anterior elemento de la lista" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Siguiente elemento de la lista" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Abrir reciente" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Correo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Tamaño real" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Ajustar a la página" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Ajustar al ancho" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Ajustar a la altura" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Ir a página" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Ir atrás en el documento" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Ir adelante en el documento" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Guardar opciones" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Accesos rápidos" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar barras de herramientas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar notificaciones" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Sugerencia del día" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Informar de fallo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Acerca de la aplicación" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "Acerca de KDE" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóstico de aceleradores de Dr. Klash" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Desactivar la comprobación automática" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Aceleradores cambiados

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Aceleradores eliminados

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Aceleradores añadidos (solo para su información)

" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2 para la " "acción %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "En el contexto «%1» para la acción «%2»\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Conflicto con un acceso rápido global registrado" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 de %3 completado" msgstr[1] "%2 de %3 completado" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 carpeta" msgstr[1] "%2 / %1 carpetas" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 archivo" msgstr[1] "%2 / %1 archivos" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% de %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% de 1 archivo" msgstr[1] "%2% de %1 archivos" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Atascado" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (quedan %3)" msgstr[1] "%2/s (quedan %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (hecho)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Reanudar" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pausar" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Pulse aquí para desplegar el diálogo y mostrar detalles" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Mantener abierta esta ventana cuando acabe la transferencia" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Abrir el &archivo" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Abrir el &destino" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Diálogo de progreso" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 carpeta" msgstr[1] "%1 carpetas" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 archivo" msgstr[1] "%1 archivos" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Pulse aquí para plegar el diálogo y ocultar detalles" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Atascado " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "Acep&tar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&No" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "No" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Descartar cambios" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Al pulsar este botón se descartarán todos los cambios recientes hechos en " "este diálogo." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Guardar datos" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "No &guardar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "No guardar los datos" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Gu&ardar como..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Guardar archivo con otro nombre" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar cambios" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Al pulsar Aplicar, los ajustes se pasarán al programa, pero no se " "cerrará el diálogo.\n" "Use esto para probar diferentes ajustes." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Modo administrador..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entrar en modo administrador" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Cuando pulse Modo administrador se le solicitará la contraseña del " "administrador (root) para poder hacer cambios que precisen privilegios de " "root." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "&Borrar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Borrar entrada" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Borrar entrada en el campo de edición" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Mostrar ayuda" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Cerrar la ventana o documento actual" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Cerrar ventana" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Cerrar la ventana actual." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Cerrar documento" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Cerrar el documento actual." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "Pre&determinados" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Reiniciar todos los elementos a sus valores predeterminados" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Retroceder un paso" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Avanzar un paso" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Abre el diálogo de impresión para imprimir el documento actual" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Continuar la operación" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Borrar elemento(s)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Salir de la aplicación" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Restablecer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Reiniciar configuración" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gurar..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescribir" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:693 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Alcanzó el final de la lista\n" "de coincidencias.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:699 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "La terminación es ambigua, hay más de una\n" "coincidencia disponible.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:705 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "No hay coincidencias disponibles.\n" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Remplazar" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Todo" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "O&mitir" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "¿Remplazar «%1» por «%2»?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "No se remplazó ningún texto." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Realizada una sustitución." msgstr[1] "Se han realizado %1 sustituciones." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Se alcanzó el principio del documento." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Se alcanzó el final del documento." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el final?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el comienzo?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Detener" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Buscar texto" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&Texto a encontrar:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Expresión ®ular" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Remplazar con" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Texto de ree&mplazo:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "U&sar contenedores" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Insertar &contenedor" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distinguir m&ayúsculas/minúsculas" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Solo palabras comp&letas" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "Desde el c&ursor" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Buscar &hacia atrás" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "Texto &seleccionado" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Preguntar si remplazar" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Remplazar" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Comenzar el remplazo" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Si pulsa el botón de Remplazo, el texto que introdujo más arriba " "se buscará a lo largo del documento, y si se produjese alguna " "correspondencia, el texto encontrado será sustituido por el remplazo." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Iniciar búsqueda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Si pulsa el botón Buscar, se buscará el texto que usted introdujo " "más arriba en el documento." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Introducir un patrón de búsqueda, o seleccionar un patrón previo de la lista." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Si está habilitado, buscar una expresión regular." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Pulsar aquí para editar su expresión regular usando un editor gráfico." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Introducir una cadena de remplazo, o seleccionar una previa de la lista." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Si está activado, cualquier aparición de \\N, donde " "N sea un número entero, se remplazará por la captura " "correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón.

Para incluir " "(un \\N literal en su remplazo, ponga una barra inversa " "extra delante, como \\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Pulsar para obtener un menú de capturas disponibles." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Exigir límites de palabra en ambos extremos para que se considere una " "coincidencia." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Comenzar la búsqueda en la ubicación actual del cursor en lugar de al " "comienzo." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Buscar solo dentro de la selección actual." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Realizar una búsqueda que distingue mayúsculas de minúsculas: Si introduce " "el patrón «Juan» no encontrará «juan» ni «JUAN», solo «Juan»." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Buscar hacia atrás." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Preguntar antes de remplazar cada coincidencia encontrada." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Cualquier carácter" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Inicio de línea" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Fin de línea" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Juego de caracteres" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Se repite, cero o más veces" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Se repite, una o más veces" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "Tabulador" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Nueva línea" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Retorno de carro" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Espacio en blanco" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Dígito" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Coincidencia completa" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Texto capturado (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Debe introducir el texto a buscar." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Expresión regular incorrecta." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Encontrar la siguiente coincidencia con «%1»?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Se ha encontrado una coincidencia." msgstr[1] "Se han encontrado %1 coincidencias." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "No se encontraron coincidencias para «%1»." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "No se encontraron coincidencias para «%1»." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "¿Continuar desde el final?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "¿Continuar desde el principio?" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Su cadena de remplazo refiere una captura mayor que «\\%1», " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "pero su patrón solo define una captura." msgstr[1] "pero su patrón solo define %1 capturas." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "pero su patrón no define ninguna captura." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Corríjalo." #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Se supone que este programa no se debe iniciar manualmente.\n" "klauncher: Es iniciado automáticamente por kdeinit4.\n" #: kinit/kinit.cpp:450 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Imposible crear un nuevo proceso.\n" "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de archivos abiertos o " "el número máximo de archivos abiertos que usted puede usar." #: kinit/kinit.cpp:471 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Imposible crear un nuevo proceso.\n" "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de procesos o el número " "máximo de procesos que usted puede usar." #: kinit/kinit.cpp:551 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable «%1»." #: kinit/kinit.cpp:565 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "No se pudo abrir la biblioteca «%1».\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:601 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "No se pudo encontrar «kdemain» en «%1».\n" "%2" #: kinit/klauncher.cpp:563 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit no ha podido lanzar «%1»" #: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "No se pudo encontrar el servicio «%1»." #: kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "El servicio «%1» debe ser ejecutable." #: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "El servicio «%1» está mal formateado." #: kinit/klauncher.cpp:885 msgid "Launching %1" msgstr "Lanzando %1" #: kinit/klauncher.cpp:1096 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Protocolo desconocido «%1».\n" #: kinit/klauncher.cpp:1148 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Error al cargar «%1».\n" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() debe tener al menos un argumento" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() debe tener al menos dos argumentos" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() debe tener al menos dos argumentos" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() debe tener al menos tres argumentos" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Un pequeño programa para extraer rutas de instalación" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "Dejado para implementación heredada" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Compilado con el prefijo de las bibliotecas de KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Compilado con el exec_prefix de las bibliotecas de KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Usado prefijo en $HOME para escribir archivos" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Compilado con la cadena de versión para las bibliotecas de KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Disponibles tipos de recursos de KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Search path for resource type" msgstr "Ruta de búsqueda para tipo de recurso" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "" "Buscar el nombre de archivo dentro del tipo de recurso indicado en --path" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Ruta de usuario: escritorio|inicio automático|documento" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefijo a usar para instalar los archivos de recursos" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Prefijo de instalación para Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Ubicación de los binarios Qt instalados" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Ubicación de las bibliotecas Qt instaladas" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Ubicación de los complementos Qt instalados" #: kdecore/kde-config.cpp:126 msgid "Autostart directories" msgstr "Carpetas de inicio automático" #: kdecore/kde-config.cpp:127 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Información en caché (p. ej., favicons, páginas web)" #: kdecore/kde-config.cpp:128 msgid "Configuration files" msgstr "Archivos de configuración" #: kdecore/kde-config.cpp:129 msgid "Where applications store data" msgstr "El lugar donde las aplicaciones almacenan datos" #: kdecore/kde-config.cpp:130 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticonos" #: kdecore/kde-config.cpp:131 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Ejecutables en $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:132 msgid "HTML documentation" msgstr "Documentación HTML" #: kdecore/kde-config.cpp:133 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: kdecore/kde-config.cpp:134 msgid "Configuration description files" msgstr "Archivos descriptivos de configuración" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/cabeceras" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Archivos de traducción para KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Loadable modules" msgstr "Módulos cargables" #: kdecore/kde-config.cpp:139 kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Mapas de bits heredados" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Qt plugins" msgstr "Complementos Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Service types" msgstr "Tipos de servicios" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Application sounds" msgstr "Sonidos de aplicaciones" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Wallpapers" msgstr "Fondos de escritorio" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menú de aplicación XDG (archivos .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Descripciones de menú XDG (archivos .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "XDG Icons" msgstr "Iconos XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "XDG Mime Types" msgstr "Tipos MIME XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Disposición del menú XDG (archivos .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "XDG autostart directory" msgstr "Carpeta XDG de inicio automático" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Archivos temporales (específicos para el usuario y máquina actuales)" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Sockets UNIX (específicos para el usuario y máquina actuales)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - tipo desconocido\n" #: kdecore/kde-config.cpp:224 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - tipo de ruta de usuario desconocido\n" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:88 msgid "No target filename has been given." msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo de destino." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:95 msgid "Already opened." msgstr "Ya está abierto." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:124 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Permisos insuficientes en el directorio de destino." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:128 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "No fue posible abrir el archivo temporal. El error ha sido: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:232 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "La sincronización con el disco ha fallado" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:257 msgid "Error during rename." msgstr "Error durante el cambio de nombre." #: kdecore/sonnet/loader.cpp:148 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "sufijos -ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "sufijos -ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "sufijos -ise y con acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "sufijos -ise y sin acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "sufijos -ize y con acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "sufijos -ize y sin acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "grande" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "mediano" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "pequeño" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "variante 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "variante 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "variante 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "sin acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "con acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "con «ye»" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "con «yeyo»" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "con «yo»" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "extendido" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "La función se debe llamar desde el hilo principal." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Error al ejecutar %1. Es probable que KLauncher no esté en ejecución, o que " "haya fallado al iniciar la aplicación." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "No se pudo llegar a KLauncher por medio de D-Bus. Error al llamar %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "No se han indicado los términos de la licencia de este programa.\n" "Consulte la documentación o el código fuente para ver\n" "los términos de la licencia.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Este programa se distribuye bajo los términos de la %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Licencia BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Licencia BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Licencia Artística" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Licencia Artística" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Licencia Pública Q" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "No especificada" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

KDE se traduce a muchos idiomas gracias al trabajo de equipos de " "traducción de todo el mundo.

Para más información sobre la " "internacionalización de KDE, visite http://" "l10n.kde.org

" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:256 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No se pudo iniciar el cliente de correo:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:257 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de correo" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:305 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:320 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No se pudo iniciar el navegador:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:306 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:321 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:341 msgid "Could not launch Browser" msgstr "No se ha podido iniciar el navegador" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No se pudo iniciar el cliente de terminal:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:381 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de terminal" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Usar la pantalla «displayname» del servidor X" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restaurar la aplicación para el Id. «sessionId» dado" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Provoca que la aplicación instale un mapa de color privado\n" "en una pantalla de 8 bits" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limita el número de colores reservados en el cubo de color\n" "en una pantalla de 8 bits, si la aplicación usa\n" "la especificación QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Impide que Qt capture el ratón o el teclado" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "ejecutarlo con un depurador puede provocar un -nograb\n" "implícito; use -dograb para evitarlo" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "cambia a modo síncrono para depurar" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "defines the application font" msgstr "define el tipo de letra para la aplicación" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "establece el color predeterminado de fondo y una\n" "paleta de colores (sombreados claros y oscuros\n" "son calculados)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "sets the default foreground color" msgstr "especifica el color predeterminado de primer plano" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "sets the default button color" msgstr "especifica el color predeterminado de los botones" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "sets the application name" msgstr "especifica el nombre de la aplicación" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "especifica el título de la aplicación (pie)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "load the testability framework" msgstr "cargar la infraestructura para la realización de pruebas" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "fuerza a la aplicación a usar una paleta de\n" "colores de color verdadero en una pantalla de 8 bits" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "set XIM server" msgstr "especifica el servidor XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "establece un estilo de entrada XIM (X Input Method).\n" "Los valores posibles son: «onthespot», «overthespot»,\n" "«offthespot» y «root»" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "disable XIM" msgstr "inhabilita XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "replica el diseño completo de elementos gráficos" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "aplica la hoja de estilo Qt a los elementos gráficos de la aplicación" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "usar un sistema gráfico distinto en lugar del predeterminado, las opciones " "son raster y opengl (experimental)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Información del depurador JS de QML. La aplicación debe estar\n" "compilada con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para que el depurador\n" "esté activo" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "QML JS debugger information." msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Usar «caption» como nombre en la barra de título" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Usar «icon» como icono de la aplicación" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Utilizar archivo alternativo de configuración" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Inhabilitar el manejador de fallos, para obtener volcados de memoria" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Espera a un gestor de ventanas compatible con WM_NET" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "sets the application GUI style" msgstr "establece el estilo de la interfaz gráfica de la aplicación" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "establece la geometría cliente del elemento gráfico principal. Vea man X " "para conocer el formato del argumento (normalmente WidthxHeight+XPos+YPos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433 msgid "KDE Application" msgstr "Aplicación de KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:795 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:811 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Opción desconocida «%1»." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "Falta «%1»." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:878 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "Plataforma de desarrollo de KDE: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:903 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 fue escrito por\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:906 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Esta aplicación fue escrita por alguien que quiere permanecer anónimo." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Informe de fallos a %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Informe de fallos a %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:952 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argumento inesperado «%1»." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1076 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles en la línea de " "órdenes." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099 msgid "[options] " msgstr "[opciones] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1106 msgid "[%1-options]" msgstr "[opciones-%1]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Modo de uso: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1130 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones genéricas:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132 msgid "Show help about options" msgstr "Mostrar ayuda sobre las opciones" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostrar las opciones específicas de %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1147 msgid "Show all options" msgstr "Mostrar todas las opciones" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148 msgid "Show author information" msgstr "Mostrar información sobre el autor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149 msgid "Show version information" msgstr "Mostrar información de la versión" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150 msgid "Show license information" msgstr "Mostrar información de la licencia" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "End of options" msgstr "Fin de las opciones" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1172 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones de %1:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1232 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentos:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1594 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Los archivos/URL abiertos por la aplicación serán borrados después de ser " "usados" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1595 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "Error del motor DBus: ha fallado la conexión con el asistente. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Error del motor DBus: no se puede conectar con el asistente. Error de " "conexión: %1. Error de mensaje: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" "Error del motor DBus: se han recibido datos dañados del asistente %1 %2" #: kdecore/config/kconfig.cpp:763 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Contacte con el administrador de su sistema." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración «%1».\n" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:106 kdecore/util/kpluginloader.cpp:136 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "No se puede encontrar el complemento «%1» para la aplicación «%2»" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:122 msgid "The provided service is not valid" msgstr "El servicio proporcionado no es válido" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:128 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "El servicio «%1» no proporciona ninguna biblioteca, o falta la entrada " "«Library»" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "La biblioteca %1 no ofrece ninguna «factory» compatible con KDE 4." #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143 msgid "Temperature" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150 msgid "Celsius (°C)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154 msgid "Kelvin (K)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300 msgid "Velocity" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307 msgid "Kilometer per hour (km/h)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309 msgid "Knot (kt)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311 msgid "Meter per second (m/s)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313 msgid "Mile per hour (mph)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446 msgid "Pressure" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453 msgid "Hectopascal (hPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455 msgid "Inch of mercury (inHg)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457 msgid "Kilopascal (kPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459 msgid "Millibar (mbar)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:563 msgid "Length" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:570 msgid "Kilometer (km)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:572 msgid "Mile (mi)" msgstr "" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:615 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "No fue posible encontrar el tipo MIME %2" msgstr[1] "" "No fue posible encontrar los tipos MIME:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:633 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "No hay tipos MIME instalados. Compruebe que «shared-mime-info» está " "instalado, y que no se ha establecido la variable XDG_DATA_DIRS, o que " "incluye «/usr/share»." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1090 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Árabe índico" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Árabe índico oriental" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Canarés" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Jemer" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugú" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1134 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1769 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 días" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1772 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 horas" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1775 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minutos" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1781 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milisegundo" msgstr[1] "%1 milisegundos" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1788 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1790 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1794 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1818 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 y %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1824 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 y %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1831 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 y %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2458 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Ante merídiem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2459 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2463 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Post merídiem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2464 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2513 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2516 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2532 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2572 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Europeo occidental" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Griego" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "ADVERTENCIA: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Advertencia: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "BloqMayús" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Supr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "AvPág" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "Fin" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Intro" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menú" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "Bloq Num" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "Re Pág" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "Av Pág" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "Re Pág" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "Av Pág" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "Pausa Inter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "Impr Pant" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "Impr Pant" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Ejecutar" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "BloqDespl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Mayúsculas" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Espacio" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "PetSis" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:48 msgctxt "@item" msgid "Other" msgstr "" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:216 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:265 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Recordar la acción para archivos de este tipo" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&Abrir con %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Abrir &con %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "¿Abrir «%1»?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Abrir con..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Abrir con" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Nombre: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Este el nombre de archivo sugerido por el servidor" #: kparts/part.cpp:788 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: kparts/part.cpp:794 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "El documento «%1» ha sido modificado\n" "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?" #: kparts/part.cpp:796 msgid "Close Document" msgstr "Cerrar documento" #: kparts/browserrun.cpp:351 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "¿Desea realmente ejecutar «%1»?" #: kparts/browserrun.cpp:352 msgid "Execute File?" msgstr "¿Ejecutar el archivo?" #: kparts/browserrun.cpp:352 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: kparts/browserrun.cpp:375 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "¿Desea buscar %1 en Internet?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Búsqueda en Internet" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "Bu&scar" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Crea complementos de elementos gráficos de Qt a partir de un archivo de " "descripción de estilo." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "Input file" msgstr "Archivo de entrada" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Output file" msgstr "Archivo de salida" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nombre de la clase de complemento a generar" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" "Nombre del grupo predeterminado de elementos gráficos a mostrar en el " "diseñador" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kded/kded.cpp:702 msgid "KDE Daemon" msgstr "Servicio de KDE" #: kded/kded.cpp:704 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Servicio de KDE: inicia la actualización de la base de datos Sycoca cuando " "sea necesario" #: kded/kded.cpp:707 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Comprobar la base de datos Sycoca solo una vez" #: kded/kbuildsycoca.cpp:616 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:617 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Reconstruye la caché de configuración del sistema." #: kded/kbuildsycoca.cpp:618 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© 1999-2002 Los desarrolladores de KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:623 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "No enviar señales a las aplicaciones para actualizarse" #: kded/kbuildsycoca.cpp:624 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Inhabilitar la actualización incremental, releer todo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:625 msgid "Check file timestamps" msgstr "Comprobar marcas temporales del archivo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Inhabilitar la verificación de archivos (peligroso)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "Create global database" msgstr "Crear base de datos global" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Realizar solo comprobación de ejecución de generación de menú" #: kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Seguimiento del identificador de menú para depuración" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Colores recientes *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Colores personalizados *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Cuarenta colores" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Colores de Oxygen" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Colores del arco iris" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Colores Royal" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Colores web" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "Colores con nombre" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:903 msgid "Select Color" msgstr "Seleccione un color" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986 msgid "Hue:" msgstr "Tono:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:992 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:997 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1007 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1021 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1031 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1041 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1053 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Añadir a los colores personalizados" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1135 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1232 msgid "Default color" msgstr "Color predeterminado" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1299 msgid "-default-" msgstr "-predeterminado-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1546 msgid "-unnamed-" msgstr "-sin nombre-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Crear nuevo documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir &reciente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Abrir un documento que se abrió recientemente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Guardar documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "Re&vertir" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Revertir los cambios sin guardar que se han realizado en el documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Cerrar documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Vista pre&via" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Correo..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Enviar el documento por correo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Re&hacer" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Rehacer la última acción deshecha" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar la selección al portapapeles" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar la selección al portapapeles" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&leccionar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Buscar..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Buscar siguie&nte" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Buscar &anterior" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Remplazar..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "Tamaño re&al" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Ver el documento con su tamaño real" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "A&justar a la página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ampliar para ajustar la página en la ventana" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajustar a la &anchura de la página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ampliar para ajustar el ancho de la página en la ventana" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajustar a la a<ura de la página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Ampliar para ajustar la altura de la página en la ventana" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&iar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "Red&ucir" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Ampliación..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Seleccionar el nivel de ampliación" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "&Redibujar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Redibujar el documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "Arr&iba" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Ir arriba" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Página anterior" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "Página siguie&nte" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Ir a..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Ir a la página..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Ir a la &línea..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "P&rimera página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "Ú<ima página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Retroceder en el documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "A&vanzar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Avanzar en el documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Añadir marcador" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Editar marcadores..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografía..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Comprobar ortografía del documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostrar la barra de herramien&tas" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modo de pantalla c&ompleta" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Guardar preferencias" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurar los accesos &rápidos..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurar las barras de herramien&tas..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar las ¬ificaciones..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual de %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "¿Qué es es&to?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Sugerencia del &día" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "Informa&r de fallo..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Cambiar e&l idioma de la aplicación..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&Acerca de %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "Acerca de &KDE" #: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133 msgid "KDE Test Program" msgstr "Programa de prueba de KDE" #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos" #: kdecore/services/kservice.h:508 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "" "El servicio «%1» no proporciona una interfaz «%2» con la palabra clave «%3»" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2985 msgid "am" msgstr "AM" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2993 msgid "pm" msgstr "PM"