# translation of kdmconfig.po to greek # translation of kdmconfig.po to # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2001. # Stergios Dramis , 2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Nikos Pantazis , 2011. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. # Antonis Geralis , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-14 19:36+0200\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Ενεργοποίηση αυ&τόματης σύνδεσης" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Ενεργοποίηση της αυτόματης σύνδεσης. Αυτό ισχύει μόνο στη γραφική σύνδεση " "του KDM. Σκεφτείτε το διπλά προτού την ενεργοποιήσετε!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Χρήστης:" #: kdm-conv.cpp:71 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Επιλέξτε το χρήστη που θα συνδεθεί αυτόματα." #: kdm-conv.cpp:74 msgid "Loc&k session" msgstr "Κλεί&δωμα συνεδρίας" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, η αυτομάτως εκκινούμενη συνεδρία θα κλειδωθεί αμέσως(με " "την προϋπόθεση ότι είναι συνεδρία του KDE). Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "για την επίτευξη μιας πολύ γρήγορης σύνδεσης περιορισμένης σε έναν χρήστη." #: kdm-conv.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Προεπιλογή χρήστη" #: kdm-conv.cpp:86 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&Κανένας" #: kdm-conv.cpp:87 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "&Προηγούμενος" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Προεπιλογή του τελευταίου χρήστη που αποσυνδέθηκε. Χρησιμοποιήστε το αν ο " "υπολογιστής χρησιμοποιείται συνήθως και για συνεχόμενες φορές από ένα χρήστη." #: kdm-conv.cpp:91 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "&Καθορισμός:" #: kdm-conv.cpp:93 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Προεπιλογή του χρήστη που καθορίζεται στη λίστα συνδυασμών στα δεξιά. " "Χρησιμοποιήστε το αν ο υπολογιστής χρησιμοποιείται κυρίως από έναν " "συγκεκριμένο χρήστη." #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Καθορίστε το χρήστη που θα είναι προεπιλεγμένος για τη σύνδεση. Το πεδίο " "εισαγωγής είναι επεξεργάσιμο, ώστε να μπορείτε να καθορίσετε έναν χρήστη που " "δεν υπάρχει για να παραπλανήσετε επίδοξους χάκερ." #: kdm-conv.cpp:125 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Εστίαση &κωδικού πρόσβασης" #: kdm-conv.cpp:128 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDM θα τοποθετήσει το δρομέα " "στο πεδία εισαγωγής κωδικού πρόσβασης αντί του πεδίου εισαγωγής ονόματος " "χρήστη, εφόσον έχει οριστεί προεπιλεγμένος χρήσης. Χρησιμοποιήστε το για να " "εξοικονομήσετε ένα πάτημα πλήκτρου ανά σύνδεση, αν η προεπιλογή δε " "χρειάζεται να αλλάζει συχνά." #: kdm-conv.cpp:134 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Ενεργοποίηση σύνδεσης &χωρίς απαίτηση κωδικού πρόσβασης" #: kdm-conv.cpp:141 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, οι επιλεγμένοι χρήστες από την " "παρακάτω λίστα θα επιτρέπεται να συνδεθούν στο σύστημα χωρίς να εισάγουν τον " "κωδικό πρόσβασης τους. Αυτό ισχύει μόνο για την οθόνη σύνδεσης του KDM. " "Σκεφτείτε το καλά πριν το ενεργοποιήσετε!" #: kdm-conv.cpp:148 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Δεν &απαιτείται κωδικός πρόσβασης για:" #: kdm-conv.cpp:154 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Επιλέξτε τους χρήστες στους οποίους θέλετε να επιτρέπεται η σύνδεση στο " "σύστημα χωρίς να τους ζητείται κωδικός πρόσβασης.Οι καταχωρήσεις που " "σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας ομάδας είναι σαν να " "έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα." #: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: kdm-conv.cpp:162 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση μετά από κατάρρευση του εξυπηρετητή &X" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο χρήστης θα επανασυνδέεται " "αυτόματα όταν η συνεδρία του διακοπεί λόγω κατάρρευσης του διακομιστή X. " "Σημειώστε ότι αυτό μπορεί να δημιουργήσει προβλήματα ασφάλειας." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Τοπικότητα" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Γλώσσα:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να διαλέξετε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιεί το KDM. Αυτή η " "ρύθμιση δεν επηρεάζει τις προσωπικές ρυθμίσεις ενός χρήστη, που " "ενεργοποιούνται μετά τη σύνδεση." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116 msgid "default" msgstr "προκαθορισμένο" #: kdm-gen.cpp:76 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Στυλ GUI:" #: kdm-gen.cpp:78 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Μπορείτε εδώ να επιλέξετε ένα βασικό στυλ GUI που θα χρησιμοποιείται " "αποκλειστικά από το KDM." #: kdm-gen.cpp:86 msgid "Color sche&me:" msgstr "Θέμα &χρώματος:" #: kdm-gen.cpp:88 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Μπορείτε εδώ να επιλέξετε ένα βασικό Θέμα χρώματος που θα χρησιμοποιείται " "αποκλειστικά από το KDM." #: kdm-gen.cpp:91 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: kdm-gen.cpp:98 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για όλα τα κείμενα στο " "διαχειριστή σύνδεσης εκτός από το χαιρετισμό και τα μηνύματα αποτυχίας." #: kdm-gen.cpp:101 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Γενικά:" #: kdm-gen.cpp:105 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για μηνύματα αποτυχίας στο " "διαχειριστή σύνδεσης." #: kdm-gen.cpp:107 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Αποτυχία:" #: kdm-gen.cpp:111 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για το χαιρετισμό του " "διαχειριστή σύνδεσης." #: kdm-gen.cpp:113 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "&Χαιρετισμός:" #: kdm-gen.cpp:115 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Χρήση εξομάλυνσης για τις γραμματοσειρές" #: kdm-gen.cpp:117 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο και ο εξυπηρετητής X σας έχει την επέκταση " "Xft, υποστηρίζεται η εξομάλυνση των γραμματοσειρών στο διάλογο σύνδεσης." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Επιτρέπεται ο τερματισμός" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Τοπικά:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Οποιοσδήποτε" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Μόνο ο ριζικός χρήστης" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Κανένας" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Απομακρυσμένα:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ποιος έχει τη δυνατότητα να κλείσει τον υπολογιστή " "χρησιμοποιώντας το KDM. Μπορείτε να ορίσετε διαφορετικές τιμές για τοπικές " "και απομακρυσμένες συνδέσεις. Πιθανές τιμές είναι:
  • Όλοι: " "όλοι μπορούν να κλείσουν τον υπολογιστή χρησιμοποιώντας το KDM
  • " "
  • Μόνο ο root: το KDM θα επιτρέψει το κλείσιμο μόνο αν ο χρήστης " "δώσει τον κωδικό πρόσβασης του root
  • Κανένας: κανένας δεν " "μπορεί να κλείσει τον υπολογιστή χρησιμοποιώντας το KDM
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&Τερματισμός:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Εντολή αρχικοποίησης του τερματισμού του συστήματος. Τυπική τιμή: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "&Επανεκκίνηση:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Εντολή αρχικοποίησης της επανεκκίνησης του συστήματος. Τυπική τιμή: /sbin/" "reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Κανένας" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Διαχειριστής εκκίνησης:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Ενεργοποίηση των επιλογών εκκίνησης στο διάλογο \"Τερματισμός...\"." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Αυτή είναι η λίστα των εγκατεστημένων θεμάτων.\n" "Κάνε κλικ σε αυτό που θα χρησιμοποιηθεί." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Αυτό είναι ένα στιγμιότυπο της μορφής που θα έχει ο KDM." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Εδώ περιέχονται πληροφορίες σχετικά με το επιλεγμένο θέμα." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Εγκατάσταση &νέου θέματος" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Αυτή η επιλογή εγκαθιστά ένα θέμα στον κατάλογο θεμάτων." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "Α&φαίρεση θέματος" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Αυτή η επιλογή αφαιρεί το επιλεγμένο θέμα." #: kdm-theme.cpp:211 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα: %1
" #: kdm-theme.cpp:214 msgid "Description: %1" msgstr "Περιγραφή: %1" #: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1" #: kdm-theme.cpp:239 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Σύρετε ή πληκτρολογήστε το URL του θέματος" #: kdm-theme.cpp:258 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Αδυναμία εύρεσης της αρχειοθήκης του θέματος KDM %1." #: kdm-theme.cpp:260 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Αδυναμία λήψης της αρχειοθήκης θέματος του KDM:\n" "παρακαλώ ελέγξτε ότι η διεύθυνση %1 είναι σωστή." #: kdm-theme.cpp:283 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Το αρχείο δεν είναι μια έγκυρη αρχειοθήκη θέματος του KDM." #: kdm-theme.cpp:286 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Εγκατάσταση θεμάτων KDM" #: kdm-theme.cpp:298 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Εγκατάσταση θέματος %1" #: kdm-theme.cpp:310 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Εγκατάσταση θεμάτων" #: kdm-theme.cpp:319 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Υπήρξαν σφάλματα στην εγκατάσταση των ακόλουθων θεμάτων:\n" #: kdm-theme.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση των παρακάτω θεμάτων;" #: kdm-theme.cpp:359 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Αφαίρεση θεμάτων;" #: kdm-theme.cpp:372 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Υπήρξαν σφάλματα στη διαγραφή των ακόλουθων θεμάτων:\n" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "Ο χρήστης 'nobody' δεν υπάρχει. Η εμφάνιση των εικονιδίων χρήστη στο KDM δε " "θα λειτουργεί." #: kdm-users.cpp:119 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "U&ID συστήματος" #: kdm-users.cpp:121 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Χρήστες με UID (αριθμητική ταυτότητα χρήστη) που είναι εκτός αυτού του " "εύρους τιμών δε θα εμφανίζονται από το KDM και αυτό το διάλογο ρύθμισης. " "Σημειώστε ότι χρήστες με UID 0 (τυπικά ο root) δεν επηρεάζονται από αυτή τη " "ρύθμιση και θα πρέπει να εξαιρεθούν στην \"Αντιστροφή επιλογής\"." #: kdm-users.cpp:127 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Ελάχιστο:" #: kdm-users.cpp:134 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Μέγιστο:" #: kdm-users.cpp:147 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: kdm-users.cpp:148 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Εμφάνιση λίστας" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDM θα εμφανίσει μια λίστα " "χρηστών, ώστε ο χρήστης να μπορεί να κάνει κλικ στο όνομα ή το εικονίδιό " "τους αντί να πληκτρολογήσει το όνομά τους." #: kdm-users.cpp:152 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση" #: kdm-users.cpp:154 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDM θα συμπληρώνει αυτόματα το " "όνομα χρήστη καθώς το πληκτρολογείτε." #: kdm-users.cpp:157 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Αντιστροφή επιλογής" #: kdm-users.cpp:159 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθορίζει πως οι χρήστες για το \"Εμφάνιση λίστας\" και το " "\"Αυτόματη συμπλήρωση\" επιλέγονται στη λίστα \"Επιλεγμένοι χρήστες\": Αν " "είναι ενεργοποιημένη, εμφανίζονται μόνο οι επιλεγμένοι χρήστες. Αν είναι " "απενεργοποιημένη, εμφανίζονται όλοι οι non-system χρήστες, εκτός των " "επιλεγμένων." #: kdm-users.cpp:163 msgid "Sor&t users" msgstr "Τα&ξινόμηση χρηστών" #: kdm-users.cpp:165 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, το KDM θα ταξινομήσει αλφαβητικά τη λίστα " "χρηστών. Αλλιώς οι χρήστες εμφανίζονται με τη σειρά στην οποία βρίσκονται " "στο αρχείο κωδικών πρόσβασης." #: kdm-users.cpp:182 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Επιλογή χρηστών και ομάδων:" #: kdm-users.cpp:186 msgid "Selected Users" msgstr "Επιλεγμένοι χρήστες" #: kdm-users.cpp:188 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "Το KDM θα εμφανίσει όλους τους επιλεγμένους χρήστες. Οι καταχωρήσεις που " "σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας ομάδας είναι σαν να " "έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα." #: kdm-users.cpp:197 msgid "Excluded Users" msgstr "Χρήστες που εξαιρούνται" #: kdm-users.cpp:199 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "Το KDM θα εμφανίσει όλους τους μη επιλεγμένους non-system χρήστες. Οι " "καταχωρήσεις που σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας " "ομάδας είναι σαν να έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα." #: kdm-users.cpp:208 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Πηγή εικόνας χρήστη" #: kdm-users.cpp:210 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να καθορίσετε που θα ψάξει το KDM για τις εικόνες που " "αναπαριστούν τους χρήστες. Το \"Σύστημα\" αντιστοιχεί στον καθολικό φάκελο. " "Αυτές είναι οι εικόνες που μπορείτε να θέσετε παρακάτω. Το \"Χρήστης\" " "σημαίνει ότι το KDM θα διαβάσει το αρχείο $HOME/.face.icon του χρήστη. Οι " "δύο επιλογές που βρίσκονται στη μέση καθορίζουν τη σειρά προτεραιότητας αν " "και οι δύο πηγές είναι διαθέσιμες." #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Σύστημα, χρήστης" #: kdm-users.cpp:216 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Χρήστης, σύστημα" #: kdm-users.cpp:217 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: kdm-users.cpp:232 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Εικόνες χρήστη" #: kdm-users.cpp:234 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Ο χρήστης στον οποίο ανήκει η παρακάτω εικόνα." #: kdm-users.cpp:237 msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #: kdm-users.cpp:246 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Κάντε κλικ ή τοποθετήστε μια εικόνα εδώ" #: kdm-users.cpp:248 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δείτε την εικόνα που έχει αποδοθεί στον επιλεγμένο χρήστη " "στην παραπάνω λίστα συνδυασμών. Κάντε κλικ στο κουμπί εικόνας για να " "επιλέξετε από μία λίστα εικόνων ή κάντε ρίψη της δικής σας εικόνας πάνω στο " "κουμπί (π.χ. από τον Konqueror)." #: kdm-users.cpp:252 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "Μη&δενισμός" #: kdm-users.cpp:254 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να κάνετε το KDM να χρησιμοποιήσει την " "προκαθορισμένη εικόνα για τον επιλεγμένο χρήστη." #: kdm-users.cpp:353 msgid "Save image as default?" msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως προκαθορισμένη;" #: kdm-users.cpp:362 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση της εικόνας\n" "%1" #: kdm-users.cpp:381 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:410 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την απομάκρυνση της εικόνας:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:448 msgid "%1 does not appear to be an image file.\n" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Αδυναμία πιστοποίησης/εκτέλεσης της ενέργειας: %1 (κωδικός %2)" #: main.cpp:90 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Άρθρωμα ρύθμισης διαχειριστή σύνδεσης του KDE" #: main.cpp:92 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996-2010 Οι συγγραφείς του KDM" #: main.cpp:95 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:95 msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: main.cpp:96 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:97 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:97 msgid "Current maintainer" msgstr "Τρέχων συντηρητής" #: main.cpp:98 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:99 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:102 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Themes

Here you can specify the theme to be used " "by the Login Manager.

Shutdown

Here you can specify who is allowed " "to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in.

Convenience

Here you can specify a " "user to be logged in automatically, users not needing to provide a password " "to log in, and other convenience features.
Note that by their nature, " "these settings are security holes, so use them very carefully." msgstr "" #: main.cpp:181 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: main.cpp:185 msgid "&Theme" msgstr "&Θέμα" #: main.cpp:191 msgid "&Shutdown" msgstr "&Τερματισμός" #: main.cpp:195 msgid "&Users" msgstr "&Χρήστες" #: main.cpp:205 msgid "&Convenience" msgstr "&Ευκολίες" #: main.cpp:274 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Αδύνατη η εγκατάσταση νέου αρχείου kdmrc από το\n" "%1" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Σύρετε την αγκύρωση για τη μετακίνηση του κέντρου του διαλόγου στην " "επιθυμητή θέση. Υπάρχει η δυνατότητα χειρισμού από το πληκτρολόγιο: " "Χρησιμοποιήστε τα βέλη ή το Home για το κεντράρισμα. Σημειώστε ότι οι " "πραγματικές διαστάσεις του διαλόγου είναι πιθανότατα διαφορετικές."