# translation of drkonqi.po to Greek # translation of drkonqi.po to # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2007. # Toussis Manolis , 2005. # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2008, 2009. # Petros Vidalis , 2009, 2010. # Petros , 2010. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. # nikos, 2011. # Stelios , 2013. # Antonis Geralis , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-29 03:12+0200\n" "Last-Translator: Antonis Geralis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backtracewidget.cpp:64 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Επαναφόρτωση" #: backtracewidget.cpp:65 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να κάνετε επαναφόρτωση των πληροφοριών " "κατάρρευσης. Αυτό είναι χρήσιμο όταν έχετε εγκαταστήσει τα κατάλληλα πακέτα " "συμβολικής αποσφαλμάτωσης και θέλετε να αποκτήσετε καλύτερες πληροφορίες " "κατάρρευσης." #: backtracewidget.cpp:72 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αντιγράψετε τις πληροφορίες κατάρρευσης " "στο πρόχειρο." #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες " "κατάρρευσης σε ένα αρχείο. Αυτό είναι χρήσιμο αν θελήσετε να τις δείτε ή να " "αναφέρετε το σφάλμα αργότερα." #: backtracewidget.cpp:100 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Τι είναι οι πληροφορίες κατάρρευσης;

Οι πληροφορίες κατάρρευσης " "βασικά περιγράφουν τι συνέβη σε μια εφαρμογή όταν κατέρρευσε, έτσι ώστε οι " "προγραμματιστές να μπορέσουν να εντοπίσουν που ξεκίνησε η ακαταστασία. Ίσως " "αυτά φαίνονται ενέργειες χωρίς νόημα για εσάς, αλλά πιθανόν να περιέχουν " "έναν πλούτο χρήσιμων πληροφοριών.
Οι πληροφορίες αυτές χρησιμοποιούνται " "πολύ συχνά κατά τη διάρκεια της διαδραστικής και της «μετά-θάνατον» " "αποσφαλμάτωσης.

" #: backtracewidget.cpp:121 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: backtracewidget.cpp:125 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "" "Φόρτωση των πληροφοριών κατάρρευσης... (αυτή η ενέργεια μπορεί να διαρκέσει " "πολύ)" #: backtracewidget.cpp:174 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Ένας άλλος αποσφαλματωτής είναι αυτή την ώρα σε λειτουργία για την ίδια " "εφαρμογή. Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπορούν να ληφθούν." #: backtracewidget.cpp:178 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπόρεσαν να ληφθούν." #: backtracewidget.cpp:180 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Μία άλλη διεργασία αποσφαλμάτωσης είναι αυτή την ώρα προσαρτημένη στην " "εφαρμογή που κατέρρευσε. Για αυτό το λόγο, ο απασφαλματωτής DrKonqi δεν " "μπορεί να φορτώσει τις πληροφορίες κατάρρευσης. Παρακαλώ κλείστε τον άλλο " "αποσφαλματωτή και πατήστε στο Επαναφόρτωση." #: backtracewidget.cpp:216 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν είναι χρήσιμες" #: backtracewidget.cpp:219 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν μπορεί να είναι χρήσιμες" #: backtracewidget.cpp:222 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "" "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν πιθανόν δεν είναι χρήσιμες" #: backtracewidget.cpp:225 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν δεν είναι χρήσιμες" #: backtracewidget.cpp:229 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Η αξιολόγηση της κατάρρευσης δεν είναι έγκυρη. Αυτό είναι ένα εσωτερικό " "σφάλμα του DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Παρακαλώ διαβάστε Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές " "σφαλμάτων για να μάθετε πώς μπορείτε να λάβετε χρήσιμες πληροφορίες " "κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα απαραίτητα πακέτα (λίστα " "αρχείων) και πατήστε το κουμπί Επαναφόρτωση." #: backtracewidget.cpp:252 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Ο αποσφαλματωτής τερματίστηκε απροσδόκητα." #: backtracewidget.cpp:255 backtracewidget.cpp:270 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπόρεσαν να δημιουργηθούν." #: backtracewidget.cpp:258 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Μπορείτε να προσπαθήσετε την αναδημιουργία των πληροφοριών κατάρρευσης " "πατώντας στο κουμπί Επαναφόρτωση." #: backtracewidget.cpp:266 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Η εφαρμογή του διορθωτή σφαλμάτων δεν υπάρχει ή δεν μπορεί να " "εκτελεστεί." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε την εφαρμογή διόρθωσης σφαλμάτων (%1) " "και έπειτα να πατήσετε το κουμπί Επαναφόρτωση." #: backtracewidget.cpp:332 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Τα πακέτα περιέχουν πληροφορίες αποσφαλμάτωσης για τις παρακάτω εφαρμογές " "και βιβλιοθήκες που λείπουν:" #: backtracewidget.cpp:341 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Πληροφορίες πακέτων αποσφαλμάτωσης που λείπουν." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Η αναφορά αποθηκεύτηκε στο %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός αρχείου για την αποθήκευση της αναφοράς." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1 για εγγραφή." #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Πληροφορίες προγραμματιστή" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Λυπούμαστε, η εφαρμογή %1 έκλεισε απρόσμενα." "" #: drkonqidialog.cpp:96 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" " Καθώς το εργαλείο καταρρεύσεων έχει αποτύχει, η διαδικασία αυτόματης " "αναφοράς έχει απενεργοποιηθεί για να μειωθεί το ρίσκο επανάληψης της " "αποτυχίας.Παρακαλώ, αναφέρετε χειροκίνητα " "αυτό το σφάλμα στο σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE. Μην παραλείψετε να " "συμπεριλάβετε και τις πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα " "Πληροφορίες προγραμματιστή." #: drkonqidialog.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος γιατί ο διάλογος του " "εργαλείου καταρρεύσεων ξεκίνησε σε ασφαλή λειτουργία. Μπορείτε " "χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο %1 (συμπεριλαμβάνοντας και τις " "πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα Πληροφορίες " "προγραμματιστή.)" #: drkonqidialog.cpp:112 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Μπορείτε να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε το λογισμικό του KDE " "αναφέροντας αυτό το σφάλμα.Μάθετε περισσότερα για την " "αναφορά σφαλμάτων.Μπορείτε να κλείσετε αυτόν τον " "διάλογο αν δεν θέλετε να προχωρήσετε στην αναφορά του σφάλματος." #: drkonqidialog.cpp:121 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Δεν μπορείτε να αναφέρετε αυτό το σφάλμα, γιατί η %1 δεν παρέχει μία διεύθυνση αναφοράς σφάλματος." #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Λεπτομέρειες:" #: drkonqidialog.cpp:135 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Εκτελέσιμο: %1 PID: %2 Σήμα: " "%3 (%4) Χρόνος: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Αναφορά &σφάλματος" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Κατάσταση βοηθού αναφοράς σφάλματος." #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Αποσφαλμάτωση" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "" "Ξεκινήστε ένα πρόγραμμα για να αποσφαλματώσετε την εφαρμογή που κατέρρευσε." #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Επανέναρξη εφαρμογής" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να επανεκκινήσετε την εφαρμογή που " "κατέρρευσε." #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Κλείστε αυτόν τον διάλογο (θα χάσετε τις πληροφορίες κατάρρευσης.)" #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Αποσφαλμάτωση στην %1" #: main.cpp:40 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Ο διαχειριστής κατάρρευσης του KDE δίνει στο χρήστη πληροφορίες αν ένα " "πρόγραμμα έχει καταρρεύσει." #: main.cpp:50 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Ο διαχειριστής καταρρεύσεων του KDE" #: main.cpp:53 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" #: main.cpp:54 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:56 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:58 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "Γιώργος Καγιαδάκης" #: main.cpp:60 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Ο αριθμός του σήματος που πιάστηκε" #: main.cpp:68 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Όνομα του προγράμματος" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Διαδρομή για το εκτελέσιμο" #: main.cpp:70 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Η έκδοση του προγράμματος" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Η διεύθυνση σφάλματος για χρήση" #: main.cpp:72 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Μεταφρασμένο όνομα του προγράμματος" #: main.cpp:73 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "Το PID του προγράμματος" #: main.cpp:74 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Το ID εκκίνησης του προγράμματος" #: main.cpp:75 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Το πρόγραμμα εκκινήθηκε από το kdeinit" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Απενεργοποίησε την αυθαίρετη προσπέλαση του δίσκου" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Το πρόγραμμα έχει ήδη επανεκκινηθεί" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" "Διατήρηση της εκτέλεσης του προγράμματος και δημιουργία των πληροφοριών " "κατάρρευσης κατά την εκκίνηση" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Το αναγνωριστικό της διεργασίας που απέτυχε"