# Stephan Johach , 2003, 2005. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Stephan Johach , 2006. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-28 17:06+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Es wird so wenig Arbeitsspeicher wie möglich belegt. Es werden keine " "Komponenten wiederverwendet. (Für Systeme mit wenig Arbeitsspeicher.)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Ein Kompromiss zwischen Arbeitsspeicherbelegung und Geschwindigkeit. Die " "nächste Seite wird im Voraus geladen und die Suche geht schneller. " "(Typischerweise für Systeme mit 256 MB Arbeitsspeicher.)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Alle Komponenten werden im Arbeitsspeicher gehalten. Nachfolgende Seiten " "werden im Voraus geladen. Die Suche wird beschleunigt. (Für Systeme mit 512 " "MB und mehr Arbeitsspeicher.)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Alles wird geladen und im Speicher gehalten. Alle Seiten werden im Voraus " "geladen. (Hierbei wird maximal die Hälfte Ihres Arbeitsspeichers oder Ihr " "freier Speicher verwendet, je nachdem, welcher Wert größer ist.)" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Pop-up Note" msgstr "Notiz" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Inline Note" msgstr "Haftnotiz" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Freehand Line" msgstr "Freihandlinie" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Straight Line" msgstr "Grade Linie" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Polygon" msgstr "Vieleck" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Textmarkierung" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrische Form" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Anmerkungs-Werkzeug erstellen" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Anmerkungs-Werkzeug bearbeiten" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Benutzerdefinierter Texteditor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Legen Sie den Aufruf für einen benutzerdefinierten Texteditor fest.
\n" "Dazu können auch einige Platzhalter verwendet werden:\n" "
    \n" "
  • %f – der Dateiname
  • \n" "
  • %l – die anzuspringende Zeile in der Datei
  • \n" "
  • %c – die anzuspringende Spalte in der Datei
  • \n" "
\n" "Wenn %f nicht angegeben wird, wird der Dateiname automatisch an den Aufruf " "angehängt." #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Zugangshilfen für das Lesen" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Leistungsverbesserung" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Betrachter einrichten" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Einstellungen für den Präsentationsmodus" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Anmerkungs-Einstellungen" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Editor-Einstellungen" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standard-Bildschirm" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Gehe zu Seite %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Externe Datei öffnen" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "„%1“ ausführen ..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Erste Seite" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Vorherige Seite" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Letzte Seite" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Präsentation starten" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Präsentation beenden" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Suchen ..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Gehe zu Seite ..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Klang abspielen ..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Film abspielen ..." #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "Querformat DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "Hochformat DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "Querformat DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "Hochformat DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "Querformat DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "Hochformat DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "Querformat DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "Hochformat DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "Querformat DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "Hochformat DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "Querformat DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "Hochformat DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "Querformat DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "Hochformat DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "Querformat DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "Hochformat DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "Querformat DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "Hochformat DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "Querformat DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "Hochformat DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "Querformat DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "Hochformat DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "Querformat DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "Hochformat DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "Querformat DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "Hochformat DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "Querformat DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "Hochformat DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "Querformat DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "Hochformat DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "Querformat DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "Hochformat DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "Querformat DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "Hochformat DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "Querformat DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "Hochformat DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "Querformat DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "Hochformat DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "Querformat DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "Hochformat DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "Querformat DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "Hochformat DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "Letter-Querformat" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "Letter-Hochformat" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "Legal-Querformat" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "Legal-Hochformat" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "Executive-Querformat" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "Executive-Hochformat" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "Querformat C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "Hochformat C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "Querformat Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "Hochformat Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "Querformat DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "Hochformat DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "Folio-Querformat" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "Folio-Hochformat" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "Ledger" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "Tabloid" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "Unbekannte Querformat-Papiergröße" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "Unbekannte Hochformat-Papiergröße" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 × %2 Zoll (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 × %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Ihre Änderungen an den Anmerkungen werden nicht automatisch gespeichert. " "Benutzen\n" "Sie „Datei -> Speichern unter ...“ damit Ihre Änderungen nicht verloren " "gehen." #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Ihre Anmerkungen werden intern von Okular gespeichert.\n" "Sie können das Dokument inklusive der Anmerkungen mit „Datei -> Exportieren " "als -> Dokumentarchiv“ speichern." #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Es ist kein passendes Anzeigemodul für dieses Dokument verfügbar." #: core/document.cpp:3069 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Anmerkungen entfernen" #: core/document.cpp:3631 core/document.cpp:3639 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine Anforderung zum Ausführen eines externen " "Programms. Aus Sicherheitsgründen wird diese Anforderung von Okular " "ignoriert." #: core/document.cpp:3652 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Kein Programm zum Öffnen des MIME-Typs %1 gefunden." #: core/document.cpp:3861 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden." #: core/document.cpp:3863 msgid "Print conversion failed" msgstr "Die Druckumwandlung ist fehlgeschlagen." # Druckvorgang oder Druckprozess? #: core/document.cpp:3865 msgid "Printing process crashed" msgstr "Der Druckvorgang ist abgestürzt." # Druckvorgang oder Druckprozess? #: core/document.cpp:3867 msgid "Printing process could not start" msgstr "Der Druckvorgang lässt sich nicht starten." #: core/document.cpp:3869 msgid "Printing to file failed" msgstr "Das Drucken in eine Datei ist fehlgeschlagen." #: core/document.cpp:3871 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Der Drucker war in einem ungültigen Zustand." #: core/document.cpp:3873 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Die zu druckende Datei ist nicht auffindbar." #: core/document.cpp:3875 msgid "There was no file to print" msgstr "Es gibt keine zu druckende Datei." #: core/document.cpp:3877 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Es kann keine passende Programmdatei für das Drucken gefunden werden. " "Stellen Sie bitte sicher, dass die CUPS-Programmdatei „lpr“ verfügbar ist." #: core/document.cpp:3879 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Die Druckseitengröße ist ungültig" #: core/document.cpp:4723 msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/document.cpp:4726 msgid "Subject" msgstr "Thema" #: core/document.cpp:4729 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: core/document.cpp:4732 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4735 msgid "Creator" msgstr "Erstellt von" #: core/document.cpp:4738 msgid "Producer" msgstr "Ersteller" #: core/document.cpp:4741 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4744 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: core/document.cpp:4747 msgid "Created" msgstr "Erstellt am" #: core/document.cpp:4750 msgid "Modified" msgstr "Geändert am" #: core/document.cpp:4753 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-Typ" #: core/document.cpp:4756 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: core/document.cpp:4759 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: core/document.cpp:4762 msgid "File Path" msgstr "Dateipfad" #: core/document.cpp:4765 msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: core/document.cpp:4768 msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Quelle: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Standardschrift:" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Anzeigemodul-Auswahl" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Mehr als ein Anzeigemodul für diesen MIME-Typ gefunden:
%1 " "(%2).

Bitte wählen Sie aus, welches Modul benutzt werden soll:" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Anmerkung hinzufügen" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Anmerkung entfernen" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Eigenschaften der Anmerkung bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Anmerkung verschieben" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Text bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Inhalte von Anmerkungen bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Inhalte von Formularen bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Auswahl von Listenfelder bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Auswahl von Kombinationsfeldern bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Status von Formularknöpfen bearbeiten" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Einfacher &Text ..." #: core/generator.cpp:631 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:635 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-Text" #: core/generator.cpp:638 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Diese Notiz schließen" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Diese Anmerkung kann LaTeX-Code enthalten.\n" "Klicken Sie hier, um diesen zu verarbeiten." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Die ausführbare Datei „latex“ wurde nicht gefunden." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Verarbeitung des LaTeX-Codes ist fehlgeschlagen" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Ausführbare Datei dvipng kann nicht gefunden werden." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Bei der Ausführung des „latex“-Befehls ist ein Problem aufgetreten." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Bei der Ausführung des „dvipng“-Befehls ist ein Problem aufgetreten." #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Auswahlwerkzeuge" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Klicken Sie, um das aktuelle Auswahlwerkzeug zu benutzen\n" "Klicken Sie und halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein anderes " "Auswahlwerkzeug einzustellen" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Präsentation" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Bildschirm wechseln" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus beenden" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153 msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Seiten: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Klicken Sie, um zu beginnen" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Es gibt zwei Wege, den Präsentationsmodus zu verlassen. Sie können Esc " "drücken oder auf das Symbol „Beenden“ drücken, das erscheint, wenn Sie den " "Mauszeiger an den oberen Bildschirmrand bewegen. Sie können natürlich auch " "das Fenster wechseln (die Voreinstellung dafür ist Alt+Tabulator)." #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Während einer Präsentation" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Form" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Hervorhebung" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Squiggle" msgstr "Schnörkel" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1104 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Durchstreichen" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Caret" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Dateianhang" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Klang" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Bedienelement" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Wo soll %1 gespeichert werden?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "„%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Die Datei wurde nicht " "gespeichert." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "von" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Unbekannte Datei" #: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:686 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Kein Dokument geöffnet." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1-Eigenschaften" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Schriftarten" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Schriftinformationen werden eingelesen ..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Schrift &entpacken" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Typ 1C (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Typ 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Typ 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Typ 0C (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtuell" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font-Metrik" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-bearbeitet" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Eingebettet (teilweise)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Vollständig eingebettet" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Nein" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Ja (teilweise)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "entfällt" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Unbekannte Schrift" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Eingebettet: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Name" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Datei" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen: %1" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Ein Lesezeichen" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 Lesezeichen" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Nur aktuelles Dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Zu diesem Lesezeichen gehen" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:617 part.cpp:2061 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Lesezeichen umbenennen" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1890 part.cpp:2433 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:155 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Text anzeigen" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Kleine Symbole" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normale Symbole" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Große Symbole" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Nur Lesezeichen-Seiten anzeigen" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Die Druckvorschau-Komponente kann nicht geladen werden." #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anmerkung" msgstr[1] "%1 Anmerkungen" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Notiz öff&nen" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Speichern „%1“ ..." #: ui/pageview.cpp:427 msgid "Zoom" msgstr "Skalierung" #: ui/pageview.cpp:447 msgid "Rotate &Right" msgstr "&Rechts drehen" #: ui/pageview.cpp:448 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ui/pageview.cpp:452 msgid "Rotate &Left" msgstr "&Links drehen" #: ui/pageview.cpp:453 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Links" #: ui/pageview.cpp:457 msgid "Original Orientation" msgstr "Ursprüngliche Ausrichtung" #: ui/pageview.cpp:462 msgid "&Page Size" msgstr "&Seitengröße" #: ui/pageview.cpp:469 msgid "&Trim Margins" msgstr "Ränder s&tutzen" #: ui/pageview.cpp:474 msgid "Fit &Width" msgstr "Seiten&breite" #: ui/pageview.cpp:478 msgid "Fit &Page" msgstr "Ganze &Seite" #: ui/pageview.cpp:482 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automatisch einpassen" #: ui/pageview.cpp:487 msgid "&View Mode" msgstr "&Anzeigemodus" #: ui/pageview.cpp:500 msgid "Single Page" msgstr "Einzelne Seite" #: ui/pageview.cpp:501 msgid "Facing Pages" msgstr "Gegenüberliegende Seiten" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Gegenüberliegende Seiten (erste Seite zentrieren)" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ui/pageview.cpp:515 msgid "&Continuous" msgstr "&Fortlaufend" #: ui/pageview.cpp:523 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Navigation" #: ui/pageview.cpp:526 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Navigation" #: ui/pageview.cpp:532 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Lupe" #: ui/pageview.cpp:535 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Lupe" #: ui/pageview.cpp:541 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "„Farben ändern“ umschalten" #: ui/pageview.cpp:555 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Auswahl" #: ui/pageview.cpp:558 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ui/pageview.cpp:564 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Textauswahl" #: ui/pageview.cpp:567 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Textauswahl" #: ui/pageview.cpp:573 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Tabellen&auswahl" #: ui/pageview.cpp:576 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Tabellenauswahl" #: ui/pageview.cpp:582 msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupe" #: ui/pageview.cpp:585 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #: ui/pageview.cpp:591 msgid "&Review" msgstr "&Rezension" #: ui/pageview.cpp:604 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Gesamtes Dokument vorlesen" #: ui/pageview.cpp:609 msgid "Speak Current Page" msgstr "Aktuelle Seite vorlesen" #: ui/pageview.cpp:614 msgid "Stop Speaking" msgstr "Vorlesen anhalten" #: ui/pageview.cpp:620 msgid "Scroll Up" msgstr "Nach oben" #: ui/pageview.cpp:626 msgid "Scroll Down" msgstr "Nach unten" #: ui/pageview.cpp:632 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Eine Seite nach oben" #: ui/pageview.cpp:638 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Eine Seite nach unten" #: ui/pageview.cpp:964 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Ein Dokument mit einer Seite ist geladen worden." msgstr[1] " Ein Dokument mit %1 Seiten ist geladen worden." #: ui/pageview.cpp:2391 msgid "Follow This Link" msgstr "Verknüpfungsadresse aufrufen" #: ui/pageview.cpp:2394 msgid "Stop Sound" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ui/pageview.cpp:2397 msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: ui/pageview.cpp:2546 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 Buchstabe)" msgstr[1] "Text (%1 Buchstaben)" #: ui/pageview.cpp:2547 ui/pageview.cpp:2562 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: ui/pageview.cpp:2552 ui/pageview.cpp:2703 ui/pageview.cpp:2810 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopieren durch digitale Rechteverwaltung (DRM) verboten" #: ui/pageview.cpp:2555 ui/pageview.cpp:2806 msgid "Speak Text" msgstr "Text vorlesen" #: ui/pageview.cpp:2561 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bild (%1 × %2 Pixel)" #: ui/pageview.cpp:2563 msgid "Save to File..." msgstr "In Datei speichern ..." #: ui/pageview.cpp:2585 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Bild [%1 × %2] ist in die Zwischenablage kopiert worden." #: ui/pageview.cpp:2593 msgid "File not saved." msgstr "Datei nicht gespeichert." #: ui/pageview.cpp:2603 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Bild [%1 × %2] ist in Datei (%3) gespeichert worden." #: ui/pageview.cpp:2802 msgid "Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: ui/pageview.cpp:2820 msgid "Go to '%1'" msgstr "Gehe zu „%1“" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3722 part.cpp:2437 rc.cpp:144 msgid "Fit Width" msgstr "Seitenbreite" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3722 rc.cpp:147 msgid "Fit Page" msgstr "Ganze Seite" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3722 rc.cpp:150 msgid "Auto Fit" msgstr "Automatisch einpassen" #: ui/pageview.cpp:3950 msgid "Hide Forms" msgstr "Formulare ausblenden" #: ui/pageview.cpp:3954 msgid "Show Forms" msgstr "Formulare anzeigen" #: ui/pageview.cpp:4002 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: ui/pageview.cpp:4017 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #: ui/pageview.cpp:4602 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Wählen Sie den zu vergrößernden Bereich. Ein Rechtsklick verkleinert." #: ui/pageview.cpp:4617 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klicken Sie, um die vergrößerte Ansicht zu sehen." #: ui/pageview.cpp:4628 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den zu kopierenden Bereich." #: ui/pageview.cpp:4644 msgid "Select text" msgstr "Wählen Sie Text aus" #: ui/pageview.cpp:4661 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um die Tabelle, klicken Sie dann zur " "Aufteilung auf die nächsten Kanten, drücken Sie die Taste ESC zum Löschen." #: ui/pageview.cpp:4698 msgid "Annotations author" msgstr "Autor der Anmerkungen" #: ui/pageview.cpp:4699 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen oder Initialen ein:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Erscheinungsbild" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Erstellt: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Geändert: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Notiz-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Haftnotiz-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Linien-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Vieleck-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Form-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Textmarkierungs-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Stempel-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Freihandlinien-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Caret-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Eigenschaften des Dateianhangs" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Klang-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Film-Eigenschaften" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Anmerkungs-Eigenschaften" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Das Ende des Dokuments wurde erreicht.\n" "Am Anfang fortsetzen?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Anfang des Dokuments wurde erreicht.\n" "Am Ende fortsetzen?" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Eingebettete Dateien" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Größe" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Erstellt am" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Geändert am" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/V" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Geben Sie mindestens drei Buchstaben zum Filtern der Seiten ein" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Ganzen Text finden" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Alle Wörter finden" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Beliebiges Wort finden" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Filter-Einstellungen" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Farbe:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Deckkraft:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Minibild" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Taste" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Neuer Absatz" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Anordnen:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Links" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Mittig" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Stempel-Symbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Information" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Wie vorliegend" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Abteilungsintern" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Endgültig" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Zum Kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Zur allgemeinen Veröffentlichung" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Nicht freigegeben" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Nicht zur allgemeinen Veröffentlichung" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Verkauft" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Streng geheim" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Führungslinien-Erweiterungen" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Länge der Führungslinie:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Länge der Führungslinien-Erweiterung:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "Linien&breite:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Füllfarbe:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Strike out" msgstr "Durchgestrichen" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbol für Dateianhang" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Reißzwecke" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Büroklammer" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Datei" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Caret-Symbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Keines" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Sucheinstellungen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Spalten durchsuchen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Suchen:" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Keine Anmerkungen

Um neue Anmerkungen einzufügen, " "drücken Sie F6 oder wählen Sie Rezension aus dem Menü Extras." #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Nach Seiten gruppieren" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Nach Autor gruppieren" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Nur Rezensionen für die aktuelle Seite anzeigen" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2430 msgid "Page %1" msgstr "Seite %1" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Text der neuen Notiz:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Neue Textnotiz" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "" "Ellipse zeichnen (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Text hervorheben" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Eine Freihandlinie zeichnen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" "Freitext-Anmerkung (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Fügt eine Notiz ein" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" "Zeichnet ein Vieleck (Klicken Sie auf den ersten Punkt zum Abschließen)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Ein Rechteck zeichnen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Verschnörkelter Text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Positioniert einen Stempel" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Eine gerade Linie zeichnen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Text durchstreichen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Text unterstreichen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Highlighter" msgstr "Hervorhebung" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Suchen" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Suchtext" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Gehe zur nächsten Fundstelle" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Gehe zur vorherigen Fundstelle" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Suchverhalten ändern" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Von aktueller Seite" #: shell/okular_main.cpp:128 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--unique“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden." #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Anzuzeigende Seite des Dokuments" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus beginnen" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Startet mit dem Druckdialog" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Nur eine Instanz des Programms verwenden" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Fenster nicht nach vorn holen" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Zu öffnendes Dokument. Mit „-“ wird aus der Standardeingabe (stdin) gelesen." #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Die Okular-Komponente kann nicht gefunden werden." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Es läuft bereits eine einzigartig Instanz von Okular, aber das ist nicht " "diese Instanz." #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen.\n" "Klicken und gedrückt halten, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen." #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen, oder klicken und halten Sie " "gedrückt, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen." #: shell/shell.cpp:299 msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: shell/shell.cpp:305 msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: part.cpp:372 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: part.cpp:382 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: part.cpp:387 msgid "Reviews" msgstr "Rezensionen" #: part.cpp:392 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: part.cpp:426 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eingebettete Dateien. Klicken Sie hier zur Anzeige oder rufen Sie den Menüeintrag " "„Eingebettete Dateien“ aus dem Menü „Datei“ auf." #: part.cpp:575 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Vorherige Seite" #: part.cpp:576 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Zurück zur vorherigen Seite" #: part.cpp:577 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Geht zur vorherigen Seite des Dokuments" #: part.cpp:587 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Nächste Seite" #: part.cpp:588 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Weiter zur nächsten Seite" #: part.cpp:589 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Geht zur nächsten Seite des Dokuments" #: part.cpp:600 msgid "Beginning of the document" msgstr "Anfang des Dokuments" #: part.cpp:601 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Geht zum Anfang des Dokuments" #: part.cpp:605 msgid "End of the document" msgstr "Ende des Dokuments" #: part.cpp:606 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Geht zum Ende des Dokuments" #: part.cpp:619 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Das aktuelle Lesezeichen umbenennen" #: part.cpp:623 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #: part.cpp:625 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen" #: part.cpp:629 msgid "Next Bookmark" msgstr "Nächstes Lesezeichen" #: part.cpp:631 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen" #: part.cpp:657 msgid "Configure Okular..." msgstr "Okular einrichten ..." #: part.cpp:662 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Betrachter einrichten ..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Anzeigemodule einrichten ..." #: part.cpp:673 msgid "Configure Backends..." msgstr "Anzeigemodule einrichten ..." #: part.cpp:700 msgid "About Backend" msgstr "Über Anzeigemodul" #: part.cpp:706 msgid "Reloa&d" msgstr "Neu &laden" #: part.cpp:708 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Lädt das aktuelle Dokument erneut vom Datenträger." #: part.cpp:714 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Suchleiste sch&ließen" #: part.cpp:718 msgid "Page Number" msgstr "Seitenzahl" #: part.cpp:751 msgid "Save &Copy As..." msgstr "&Kopie speichern unter ..." #: part.cpp:760 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "&Navigationsbereich anzeigen" #: part.cpp:768 msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Seitendarstellungsleiste anzeigen" #: part.cpp:774 msgid "&Embedded Files" msgstr "Ein&gebettete Dateien" #: part.cpp:780 msgid "E&xport As" msgstr "E&xportieren als" #: part.cpp:790 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Dokumentarchiv" #: part.cpp:796 msgid "P&resentation" msgstr "&Präsentation" #: part.cpp:803 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "PostScript als PDF &importieren ..." #: part.cpp:807 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Schwarzschirm-Modus umschalten" #: part.cpp:813 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Zeichenmodus umschalten" #: part.cpp:818 msgid "Erase Drawings" msgstr "Zeichnungen löschen" #: part.cpp:823 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Anmerkungen einrichten ..." #: part.cpp:828 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Präsentation anhalten/wiedergeben" #: part.cpp:969 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden. Die Datei existiert nicht." #: part.cpp:1018 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Das Laden von %1 ist abgebrochen worden." #: part.cpp:1034 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden. Der Grund lautet: %2" #: part.cpp:1065 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Anzeigemodule einrichten" #: part.cpp:1069 msgid "Configure Backends" msgstr "Anzeigemodule einrichten" #: part.cpp:1167 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Das Programm „ps2pdf“ kann nicht gefunden werden, daher kann Okular keine PS-" "Dateien importieren." #: part.cpp:1167 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf nicht gefunden" #: part.cpp:1186 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS-Dateien werden als PDF importiert (kann eine Weile dauern) ..." #: part.cpp:1275 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Lesen des Dokuments ein:" #: part.cpp:1277 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut:" #: part.cpp:1282 msgid "Document Password" msgstr "Dokument-Passwort" #: part.cpp:1381 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Dies Dokument enthält XFA-Formulare, die zurzeit nicht unterstützt " "werden." #: part.cpp:1389 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dieses Dokument enthält Formulare. Klicken Sie auf diesen Knopf, um sie zu " "verwenden, oder rufen Sie den Menüeintrag „Formulare anzeigen“ aus dem Menü " "„Ansicht“ auf." #: part.cpp:1457 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Das Dokument soll im Präsentationsmodus angezeigt werden, weil dies im " "Dokument angefordert wurde.\n" "Möchten Sie dies zulassen?" #: part.cpp:1459 msgid "Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus" #: part.cpp:1460 msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: part.cpp:1460 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Präsentationsmodus zulassen" #: part.cpp:1461 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ablehnen" #: part.cpp:1461 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus ablehnen" #: part.cpp:1521 msgid "Could not open %1" msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #: part.cpp:1533 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "" "Möchten Sie Ihre Änderungen an den Anmerkungen speichern oder verwerfen?" #: part.cpp:1534 msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: part.cpp:1640 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Diese Verknüpfung fordert das Schließen des Dokuments an. Dies ist unter " "Verwendung des eingebetteten Betrachters nicht möglich." #: part.cpp:1646 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Diese Verknüpfung fordert das Beenden des Programms an. Dies ist unter " "Verwendung des eingebetteten Betrachters unmöglich." #: part.cpp:1742 part.cpp:1761 msgid "Reloading the document..." msgstr "Dokument wird neu geladen ..." #: part.cpp:1949 msgid "Go to Page" msgstr "Gehe zu Seite" #: part.cpp:1964 msgid "&Page:" msgstr "&Seite:" #: part.cpp:2061 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Geben Sie den Namen des Lesezeichens ein:" #: part.cpp:2099 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Diese Lesezeichen umbenennen" #: part.cpp:2198 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Ihre Anmerkungen werden nicht exportiert.\n" "Sie können das Dokument einschließlich der Anmerkungen mit „Datei -> " "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern." #: part.cpp:2219 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Die temporäre Datei kann nicht zum Speichern geöffnet werden." #: part.cpp:2237 part.cpp:2249 part.cpp:2297 part.cpp:2609 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Versuchen Sie einen anderen " "Speicherort." #: part.cpp:2241 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. %2" #: part.cpp:2282 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kann %1 nicht an das angegebene Ziel kopieren.\n" "\n" "Das Dokument ist nicht mehr vorhanden." #: part.cpp:2435 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: part.cpp:2452 msgid "Tools" msgstr "Extras" #: part.cpp:2703 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Es ist nicht erlaubt, dieses Dokument zu drucken." #: part.cpp:2712 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Das Dokument kann aufgrund eines unbekannten Fehlers nicht gedruckt werden. " "Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org" #: part.cpp:2716 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Das Dokument kann nicht gedruckt werden. Die genaue Fehlermeldung lautet: " "„%1“. Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org" #: part.cpp:2815 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Geht zurück zur vorher angezeigten Stelle im Dokument" #: part.cpp:2818 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Geht vor zur nächsten angezeigten Stelle im Dokument" #: part.cpp:2843 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Dateifehler! Die temporäre Datei %1 kann nicht angelegt werden." #: part.cpp:2861 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! Die temporäre Datei %1 kann nicht zum Dekomprimieren geöffnet werden. Die Datei wird " "nicht geladen. " #: part.cpp:2864 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn Ihre Rechte nicht zum " "Lesen der Datei ausreichen. Sie können Besitzer und Berechtigungen " "überprüfen, indem Sie im Dateimanager Dolphin mit der rechten Maustaste auf " "die Datei klicken und dann „Eigenschaften“ im Kontextmenü aufrufen." #: part.cpp:2888 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! Die Datei %1 " "kann nicht dekomprimiert werden. Sie wird nicht geladen." #: part.cpp:2891 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn die Datei beschädigt ist. " "Wenn Sie sicher sein möchten, versuchen Sie, die Datei mit Hilfe von " "Befehlszeilen-Werkzeugen selbst zu dekomprimieren." #: part.cpp:2920 msgid "No Bookmarks" msgstr "Keine Lesezeichen" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "Aus&richtung" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Anzeige-Werkzeugleiste" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:60 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Legen Sie den Editor fest, mit dem Okular Quelldateien öffnen soll." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:63 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:69 msgid "Show scroll&bars" msgstr "&Bildlaufleisten anzeigen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:72 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "&Vorschaubilder mit der Seite verknüpfen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:75 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "&Tipps und Infomeldungen anzeigen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:78 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Dokumenttitel in der Titelleiste anzeigen, falls verfügbar" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:81 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Wenn kein Dokumenttitel angezeigt wird:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:84 msgid "Display file name only" msgstr "Nur Dateinamen anzeigen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:87 msgid "Display full file path" msgstr "Vollständigen Dateipfad anzeigen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:90 msgid "Program Features" msgstr "Programmfunktionen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:93 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Neue Dateien in Un&terfenstern öffnen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:96 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&DRM-Beschränkungen beachten" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:99 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Geänderte Dokumentdateien neu &laden" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:102 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Auswahldialog für Anzeigemodule anzeigen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:105 msgid "View Options" msgstr "Ansichtseinstellungen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:108 msgid "Overview &columns:" msgstr "Übersi&chtsspalten:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:111 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Legt fest, wieviel des aktuell sichtbaren Bereichs noch sichtbar ist, " "nachdem eine der Tasten „Bild auf/ab“ betätigt wurde." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:114 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Überschneidung für die Tasten „Bild auf/ab“:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:121 rc.cpp:132 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden.\n" "Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen " "Vergrößerungsstufe angezeigt." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden.\n" "Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen " "Vergrößerungsstufe angezeigt." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:129 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Standardvergrößerung:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:156 msgid "Advance every:" msgstr "Weitergehen alle:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:159 msgid " sec." msgstr " Sekunden" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:162 msgid "Loop after last page" msgstr "Nach der letzten Seite von vorn beginnen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Pencil color:" msgstr "Stiftfarbe:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Mauszeiger:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:177 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Nach Verzögerung ausblenden" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:180 msgid "Always Visible" msgstr "Immer sichtbar" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:183 msgid "Always Hidden" msgstr "Immer versteckt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:186 msgid "Show &progress indicator" msgstr "&Fortschrittsanzeige einblenden" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:189 msgid "Show s&ummary page" msgstr "&Zusammenfassung anzeigen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:192 msgid "Enable transitions" msgstr "Übergänge aktivieren" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:195 msgid "Default transition:" msgstr "Standardübergang:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:198 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Vertikal einfliegen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:201 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Horizontal einfliegen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:204 msgid "Box In" msgstr "Rechtecküberblendung nach innen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:207 msgid "Box Out" msgstr "Rechtecküberblendung nach außen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:210 msgid "Dissolve" msgstr "Auflösen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:213 msgid "Glitter Down" msgstr "Heruntertröpfeln lassen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:216 msgid "Glitter Right" msgstr "Nach rechts tröpfeln lassen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:219 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Nach rechts unten tröpfeln lassen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:222 msgid "Random Transition" msgstr "Zufälliger Übergang" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:225 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:228 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Horizontal nach innen teilen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Horizontal nach außen teilen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:234 msgid "Split Vertical In" msgstr "Vertikal nach innen teilen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:237 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Vertikal nach außen teilen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:240 msgid "Wipe Down" msgstr "Nach unten auswischen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Wipe Right" msgstr "Nach rechts auswischen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Wipe Left" msgstr "Nach links auswischen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Wipe Up" msgstr "Nach oben auswischen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:252 msgid "Placement" msgstr "Platzierung" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Screen:" msgstr "Bildschirm:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Identity" msgstr "Identität" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:264 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Hinweis: Diese Informationen werden nur für Kommentare und " "Anmerkungen verwendet. Hier eingetragene Informationen werden nur mit Ihrem " "Wissen weitergegeben." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:267 msgid "Annotation tools" msgstr "Anmerkungs-Werkzeuge" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:270 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-Ausnutzung" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:273 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&Transparenzeffekte aktivieren" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:276 msgid "Memory Usage" msgstr "Speicherausnutzung" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:279 msgid "&Low" msgstr "&Gering" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:282 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (Voreinstellung)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:285 msgid "&Aggressive" msgstr "&Aggressiv" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:288 msgid "&Greedy" msgstr "&Gierig" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:291 msgid "Rendering" msgstr "Rendern" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:294 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Kantenglättung für Text aktivieren" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:297 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Kantenglättung Grafik aktivieren" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:300 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Hinting für Text aktivieren" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "&Bilder umrahmen" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "&Verknüpfungen umrahmen" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "&Farben ändern" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Warnung: diese Einstellungen können einen stark negativen Einfluss auf die " "Darstellungsgeschwindigkeit haben." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Farbeinstellungen:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Farben umkehren" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Papierfarbe ändern" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Helle und dunkle Farben ändern" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "In Schwarzweiß umwandeln" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Papierfarbe:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Dunkle Farbe:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Helle Farbe:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, ein Betrachter für alle Dokumente" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004–2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004–2009 Albert Astals Cid\n" "© 2006–2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Viel Arbeit am Grundgerüst und den Anzeigemodulen für ODT und FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Hat Okular auf Basis von KPDF aus der Taufe gehoben" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Entwickler von KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Design für Anmerkungen" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Tabellenauswahl" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Verbesserungen der Anmerkungen"