# Translation of kfontinst.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-16 21:08+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Barra d'eines principal" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Voleu instal·lar els tipus de lletra per ús personal (només vós els podreu " "usar), o per a tot el sistema (disponibles per a tots els usuaris)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994 msgid "Where to Install" msgstr "On s'ha d'instal·lar" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Instal·lador de tipus de lletra" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Instal·lador senzill de tipus de lletra" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Fes el diàleg transitori per a una aplicació X especificada pel winid" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "URL a instal·lar" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Impressió" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244 msgid "Canceling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Impressora de tipus de lletra" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Impressora senzilla de tipus de lletra" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Índex de mida per imprimir els tipus de lletra" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Tipus de lletra a imprimir, especificada com «Família,estil» a on estil és " "un nombre decimal de 24 bits que es compon com: " #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Fitxer que conté la llista de tipus de lletra a imprimir" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Suprimeix el fitxer que conté la llista de tipus de lletra a imprimir" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Trieu el tipus de lletra a visualitzar" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de tipus de lletra" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Visor simple de tipus de lletra" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "URL a obrir" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Tipus de lletra duplicats" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "S'estan cercant els tipus de lletra duplicats. Per favor, espereu..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra duplicat." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Esborra els fitxers marcats" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "S'han trobat %1 tipus de lletra duplicat." msgstr[1] "S'han trobat %1 tipus de lletra duplicats." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Esteu segur que voleu esborrar:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Cancel·lo la cerca de tipus de lletra?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402 msgid "Font/File" msgstr "Tipus de lletra/Fitxer" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404 msgid "Size" msgstr "Mida" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 msgid "Links To" msgstr "Enllaços a" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Obri al visualitzador de tipus de lletra" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Desmarca per a esborrar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Marca per a esborrar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Obro el tipus de lletra en el visualitzador de tipus de lletra?" msgstr[1] "" "Obro tots els %1 tipus de lletra en el visualitzador de tipus de lletra?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Definir el criteri" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139 msgid "Family" msgstr "Família" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Style" msgstr "Estil" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142 msgid "Foundry" msgstr "Foneria" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149 msgid "FontConfig Match" msgstr "Coincidència del FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182 msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Location" msgstr "Ubicació del fitxer" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Teclegeu ací per filtrar a %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Estat" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Esta columna mostra l'estat de la família del tipus de lletra, i dels estils " "individuals del tipus de lletra." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Esta llista mostra els tipus de lletra instal·lats. Els tipus de lletra " "s'agrupen per família, i el número dins els claudàtors representa el número " "d'estils que té disponibles la família. P.ex.

  • Times " "[4]
    • Normal
    • Negreta
    • Negreta cursiva
    • Cursiva
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056 msgid "...plus %1 more" msgstr "... i %1 més" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1084 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 msgid "Disable" msgstr "Deshabilita" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1856 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "" "Obro tots els %1 tipus de lletra en el visualitzador de tipus de lletra?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Tots els tipus de lletra" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Tipus de lletra personals" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Tipus de lletra del sistema" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Sense classificar" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Grup" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

De veres voleu suprimir «%1»?

Això només suprimirà el " "grup, i no els tipus de lletra reals.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Elimina grup" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245 msgid "Remove group" msgstr "Elimina un grup" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Tots els tipus de lletra conté tots els tipus de lletra " "instal·lats al sistema.
  • Sense classificar conté tots els " "tipus de lletra que encara no s'han emplaçat en un grup «A mida».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Tots els tipus de lletra conté tots els tipus de lletra " "instal·lats en el sistema - tant a «Sistema» com a «Personal».
  • Sistema conté tots els tipus de lletra que estan instal·lats a " "tot el sistema (disponible per a tots els usuaris).
  • Personal " "conté els tipus de lletra personals.
  • Sense classificar conté " "tots els tipus de lletra que encara no s'han emplaçat en un grup «A mida»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Grups de tipus de lletra

    Esta llista mostra els grups de tipus de " "lletra disponibles en el sistema. Hi ha 2 tipus principals de grups de tipus " "de lletra:

    • Estàndard són grups especials usats pel gestor de " "tipus de lletra.
        %1
    • A mida són grups creats per vós. " "Per afegir una família de tipus de lletra a un d'estos grups, simplement " "arrossegueu-lo des de la llista de tipus de lletra, i deixeu-lo anar sobre " "el grup desitjat. Per eliminar una família d'un grup, arrossegueu el tipus " "de lletra sobre el grup «Tots els tipus de lletra».

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Afig a «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Elimina del grup actual." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Mou a la carpeta personal." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Mou a la carpeta del sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Cancel·lo?

    Esteu segur que voleu cancel·lar?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Finalitzat

    Tingueu present que les aplicacions obertes s'hauran " "de tornar a engegar per tal que es notin els canvis.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211 msgid "Do not show this message again" msgstr "No tornes a mostrar este missatge" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311 msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 msgid "Uninstalling" msgstr "S'està desinstal·lant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423 msgid "Enabling" msgstr "S'està habilitant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429 msgid "Moving" msgstr "S'està movent" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 msgid "Updating" msgstr "S'està actualitzant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327 msgid "Removing" msgstr "S'està eliminant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331 msgid "Disabling" msgstr "S'està deshabilitant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "S'està actualitzant la configuració del tipus de lletra. Espereu..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 msgid "Unable to start backend." msgstr "No s'ha pogut engegar el dorsal." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "El dorsal ha mort, però s'ha reiniciat. Torneu-ho a provar." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Error

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643 msgid "AutoSkip" msgstr "Salta automàticament" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704 msgid "Failed to download %1" msgstr "Ha fallat en baixar %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "El dorsal del sistema ha mort. Torneu-ho a provar.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 és un tipus de lletra de bitmap, i estos s'han deshabilitat en el " "sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 conté el tipus de lletra %2, que Ja està instal·lat en el " "sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 no és cap tipus de lletra." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "No s'han pogut eliminar tots els fitxers associats amb %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Ha fallat en iniciar el dimoni del sistema.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 ja existeix." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 no existeix." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "S'ha denegat el permís.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Acció no acceptada.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "L'autenticació ha fallat.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Error inesperat en processar: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 msgid "KDE Font Manager" msgstr "Gestor de tipus de lletra del KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desenvolupador i mantenidor" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Cerca tipus de lletra duplicats..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241 msgid "Create a new group" msgstr "Crea un grup nou" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Habilita tots els tipus de lletra deshabilitats del grup actual" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Deshabilita tots els tipus de lletra habilitats del grup actual" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Això mostra una vista prèvia del tipus de lletra seleccionat." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296 msgid "Add..." msgstr "Afig..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297 msgid "Install fonts" msgstr "Instal·la un tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Esborra tots els tipus de lletra seleccionats" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Canvia la vista prèvia del text..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Instal·lador de tipus de lletra

    Este mòdul vos permet instal·lar " "tipus de lletra TrueType, Type1 i Bitmap.

    També podeu instal·lar tipus " "de lletra usant el Konqueror: teclegeu fonts:/ a la barra de localització " "del Konqueror i mostrarà els tipus de lletra instal·lats. Per a instal·lar " "un tipus de lletra, simplement copieu-ne un a la carpeta apropiada.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Instal·lador de tipus de lletra

    Este mòdul vos permet instal·lar " "tipus de lletra TrueType, Type1, i Bitmap.

    També podeu instal·lar " "tipus de lletra usant el Konqueror: teclejant fonts:/ a la barra de " "localització del Konqueror es mostraran els tipus de lletra instal·lats. Per " "instal·lar un tipus de lletra, simplement copieu-lo a la carpeta apropiada " "- «%1» per als tipus de lletra disponibles només a vós mateix, o «%2» per " "als tipus de lletra per a tot el sistema (disponibles per a tothom).

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490 msgid "Add Fonts" msgstr "Afig tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Ha fallat en guardar la llista de tipus de lletra a imprimir." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Ha fallat en iniciar la impressora de tipus de lletra." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "No hi ha cap tipus de lletra imprimible.\n" "Només podeu imprimir tipus de lletra que no siguen de mapa de bits i tipus " "de lletra habilitats." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "Cannot Print" msgstr "No es pot imprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "No heu seleccionat res per a esborrar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658 msgid "Nothing to Delete" msgstr "No hi ha res per a esborrar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    De veres voleu esborrar

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "Delete Font" msgstr "Esborra el tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "De veres voleu esborrar este tipus de lletra?" msgstr[1] "De veres voleu esborrar estos %1 tipus de lletra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Fonts" msgstr "Esborra tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "S'estan esborrant els tipus de lletra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703 msgid "You did not select anything to move." msgstr "No heu seleccionat res per a moure." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704 msgid "Nothing to Move" msgstr "No hi ha res a moure" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Esteu segur que voleu moure

    «%1»

    des de %2 a " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 msgid "Move Font" msgstr "Mou un tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 msgid "Move" msgstr "Mou" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Esteu segur que voleu moure este tipus de lletra des de %2 a " "%3?

    " msgstr[1] "" "

    Esteu segur que voleu moure estos %1 tipus de lletra des de %2 a " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 msgid "Move Fonts" msgstr "Mou tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734 msgid "Moving font(s)..." msgstr "S'estan movent els tipus de lletra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750 msgid "Export Group" msgstr "Exporta un grup" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774 msgid "No files?" msgstr "Sense fitxers?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Ha fallat en obrir %1 per escriptura" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796 msgid "Create New Group" msgstr "Crea un grup nou" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Introduïu el nom del grup nou:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825 msgid "Preview Text" msgstr "Vista prèvia de text" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826 msgid "Please enter new text:" msgstr "Introduïu el text nou:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861 msgid "Scanning font list..." msgstr "S'està cercant la llista de tipus de lletra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927 msgid "No fonts" msgstr "Sense tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 tipus de lletra" msgstr[1] "%1 tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Activats:%1
    Desactivats:%2
    Parcialment activats:%3
    Total:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Activats:%1
    Desactivats:%2
    Total:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "S'estan cercant els fitxers associats..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029 msgid "Scanning Files..." msgstr "S'estan cercant els fitxers..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "S'estan cercant els fitxers addicionals a instal·lar..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "S'estan cercant els fitxers associats amb %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074 msgid "Installing font(s)..." msgstr "S'estan instal·lant els tipus de lletra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "No heu seleccionat res per a habilitar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "No heu seleccionat res per a deshabilitar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "Nothing to Enable" msgstr "No hi ha res a habilitar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "Nothing to Disable" msgstr "No hi ha res a deshabilitar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    De veres voleu habilitar

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    De veres voleu deshabilitar

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    De veres voleu habilitar

    «%1», que està en el grup «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    De veres voleu deshabilitar

    «%1», que està en el grup «" "%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 msgid "Enable Font" msgstr "Habilita un tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 msgid "Disable Font" msgstr "Deshabilita un tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "De veres voleu habilitar este tipus de lletra?" msgstr[1] "De veres voleu habilitar estos %1 tipus de lletra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "De veres voleu deshabilitar este tipus de lletra?" msgstr[1] "De veres voleu deshabilitar estos %1 tipus de lletra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    De veres voleu habilitar este tipus de lletra contingut en el grup «" "%2»?

    " msgstr[1] "" "

    De veres voleu habilitar estos %1 tipus de lletra contingut en el grup " "«%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    De veres voleu deshabilitar este tipus de lletra contingut en el grup «" "%2»?

    " msgstr[1] "" "

    De veres voleu deshabilitar estos %1 tipus de lletra continguts en el " "grup «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196 msgid "Enable Fonts" msgstr "Habilita els tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 msgid "Disable Fonts" msgstr "Deshabilita els tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "S'estan habilitant els tipus de lletra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "S'estan deshabilitant els tipus de lletra..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimeix exemples de tipus de lletra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Seleccioneu la mida per a imprimir el tipus de lletra:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Cascada" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Només es poden instal·lar tipus de lletra a «%1» o a «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "No podeu instal·lar directament un paquet de tipus de lletra.\n" "Per favor, extraieu %1, i instal·leu els components individualment." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "No es poden copiar els tipus de lletra" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "No es poden moure els tipus de lletra" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Només es poden eliminar els tipus de lletra." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Només es poden eliminar els tipus de lletra de «%1» o de «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Per favor, especifiqueu «%1» o «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "No s'accepten mètodes especials." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Ha fallat en iniciar el dimoni del sistema" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "El dorsal ha mort" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 és un tipus de lletra de bitmap, i estos s'han deshabilitat en el sistema." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 conté el tipus de lletra %2, que Ja està instal·lat en el sistema." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 no és cap tipus de lletra." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "No s'han pogut eliminar tots els fitxers associats amb %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÇç0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "No s'ha trobat cap caràcter." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Zel de grum, quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÇ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzç" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789·.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1383 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERROR: No s'ha pogut determinar el nom del tipus de lletra." #: lib/FcEngine.cpp:1387 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 píxel]" msgstr[1] "%2 [%1 píxels]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Altres, control" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Altres, format" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Altres, sense assignar" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Altres, ús privat" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Altres, suplència" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lletra, minúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lletra, modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Lletra, altres" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lletra, majúscula de títol" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lletra, majúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marca, combinació d'espaiat" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marca, tancament" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marca, no espaiat" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Nombre, dígit decimal" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Nombre, lletra" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Nombre, altres" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Puntuació, connector" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Puntuació, guió" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Puntuació, final" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Puntuació, cometes finals" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Puntuació, cometes inicials" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Puntuació, altres" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Puntuació, obert" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Símbol, moneda" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Símbol, modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Símbol, matemàtiques" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Símbol, altres" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Separador, línia" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separador, paràgraf" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Separador, espai" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entitat decimal XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Mostra l'aparença:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Instal·la..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Canvia text..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "No s'ha pogut llegir el tipus de lletra." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Cadena de vista prèvia" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Introduïu una nova cadena:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Sense informació

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 msgid "Preview Type" msgstr "Tipus de vista prèvia" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "Standard Preview" msgstr "Vista prèvia estàndard" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53 msgid "All Characters" msgstr "Tots els caràcters" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloc Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script Unicode: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Tot" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: lib/KfiConstants.h:93 msgid "Thin" msgstr "Fi" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Extra Light" msgstr "Extra lleuger" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra lleuger" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Light" msgstr "Lleuger" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Demi Bold" msgstr "Demi negreta" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Semi Bold" msgstr "Semi negreta" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Extra Bold" msgstr "Extra negreta" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra negreta" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Black" msgstr "Negre" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Heavy" msgstr "Dens" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Roman" msgstr "Romà" #: lib/KfiConstants.h:109 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Oblique" msgstr "Obliqua" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensada" #: lib/KfiConstants.h:113 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensada" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Condensed" msgstr "Condensada" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensada" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi expandida" #: lib/KfiConstants.h:118 msgid "Expanded" msgstr "Expandida" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expandida" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expandida" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Monospaced" msgstr "Monoespaiada" #: lib/KfiConstants.h:123 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Llatí bàsic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Llatí-1 suplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Llatí ampliat-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Llatí ampliat-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lletres de modificació d'espaiat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marques diacrítiques de combinació" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec i copte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Ciríl·lic suplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:148 msgid "Syriac" msgstr "Siríac" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Àrab suplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:158 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:136 msgid "Samaritan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:93 msgid "Mandaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 msgid "Syriac Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 msgid "Arabic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:125 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:155 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Kannada" msgstr "Kanarés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:92 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:142 msgid "Sinhala" msgstr "Singalés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:159 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:81 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:160 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:107 msgid "Myanmar" msgstr "Birmà" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiòpic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiòpic suplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sil·labaris aborígens del Canadà unificats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:115 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:135 msgid "Runic" msgstr "Rúnic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:149 msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:150 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:104 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:84 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:151 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:110 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue nou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbols Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Buginese" msgstr "Bugui" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:152 msgid "Tai Tham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Balinese" msgstr "Balinés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:146 msgid "Sundanese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Batak" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:83 msgid "Lepcha" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:116 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Georgian Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Sundanese Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Vedic Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions fonètiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Extensions fonètiques suplementàries" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Marques diacrítiques de combinació suplementàries" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Llatí ampliat addicional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Greek Extended" msgstr "Grec ampliat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuació general" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndexs i subíndexs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbols de moneda" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marques diacrítiques de combinació per símbols" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Number Forms" msgstr "Formes de nombres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Arrows" msgstr "Fletxes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadors matemàtics" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Tècnics variats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 msgid "Control Pictures" msgstr "Imatges de control" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconeixement òptic de caràcters" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumèrics delimitats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Box Drawing" msgstr "Dibuixos de quadres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Block Elements" msgstr "Elements de blocs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Figures geomètriques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbols variats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbols-A matemàtics variats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Fletxes-A suplementàries" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Braille Patterns" msgstr "Plantilles Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Fletxes-B suplementàries" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbols-B matemàtics variats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadors matemàtics suplementaris" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbols i fletxes variats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolític" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Llatí ampliat-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgià suplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:161 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiòpic ampliat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuació suplementària" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Radicals CJK suplementaris" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicals Kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caràcters de descripció ideogràfica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbols i puntuació CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul compatible amb el Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo ampliat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "CJK Strokes" msgstr "Traços CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensions fonètiques Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lletres i mesos CJK delimitats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilitat CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ideogrames unificats del CJK ampliació A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbols d'hexagrames Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrames unificats del CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Yi Syllables" msgstr "Síl·labes Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicals Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:87 msgid "Lisu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:164 msgid "Vai" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Bamum" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lletres de modificació de to" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Llatí ampliat-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:147 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:137 msgid "Saurashtra" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 msgid "Devanagari Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Kayah Li" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:134 msgid "Rejang" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Javanese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Cham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:153 msgid "Tai Viet" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Latin Extended-E" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Cherokee Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:98 msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Síl·labes Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "High Surrogates" msgstr "Substitucions altes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substitucions altes d'ús privat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitucions baixes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Private Use Area" msgstr "Àrea d'ús privat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogrames de compatibilitats CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de presentació alfabètiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:175 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes de presentació de l'àrab-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:176 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectors de variació" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:177 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticals" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:178 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Mitges marques de combinació" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:179 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilitat CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:180 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variants de formes petites" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:181 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes de presentació de l'àrab-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:182 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:183 msgid "Specials" msgstr "Especials" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:184 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sil·labari lineal B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:185 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogrames lineal B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:186 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Nombres egeus" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:187 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Nombres grecs antics" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:188 msgid "Ancient Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:189 msgid "Phaistos Disc" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:88 msgid "Lycian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Carian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:192 msgid "Coptic Epact Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:118 msgid "Old Italic" msgstr "Itàlic antic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Gothic" msgstr "Gòtic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:120 msgid "Old Permic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:163 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarític" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:121 msgid "Old Persian" msgstr "Persa antic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:139 msgid "Shavian" msgstr "Shavià (Shaw)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:127 msgid "Osmanya" msgstr "Osmaniya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:126 msgid "Osage" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Elbasan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:85 msgid "Linear A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:205 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sil·labari xipriota" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:129 msgid "Palmyrene" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:108 msgid "Nabataean" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Hatran" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:132 msgid "Phoenician" msgstr "Fenici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:89 msgid "Lydian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:101 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:100 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:123 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:119 msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:94 msgid "Manichaean" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Avestan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:133 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:124 msgid "Old Turkic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:117 msgid "Old Hungarian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:225 msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:167 msgid "Yezidi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:122 msgid "Old Sogdian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:143 msgid "Sogdian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Chorasmian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Elymaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Brahmi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Kaithi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:144 msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Chakma" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:90 msgid "Mahajani" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:138 msgid "Sharada" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 msgid "Sinhala Archaic Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Khojki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:106 msgid "Multani" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Khudawadi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Grantha" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:111 msgid "Newa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:162 msgid "Tirhuta" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:140 msgid "Siddham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:103 msgid "Modi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 msgid "Mongolian Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:154 msgid "Takri" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Ahom" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Dogra" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:166 msgid "Warang Citi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Dives Akuru" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:109 msgid "Nandinagari" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:169 msgid "Zanabazar Square" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:145 msgid "Soyombo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:130 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Bhaiksuki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:95 msgid "Marchen" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:96 msgid "Masaram Gondi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Gunjala Gondi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:91 msgid "Makasar" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:261 msgid "Lisu Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 msgid "Tamil Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneïforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Nombres i puntuació cuneïforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:265 msgid "Early Dynastic Cuneiform" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:267 msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:269 msgid "Bamum Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:105 msgid "Mro" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Bassa Vah" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:128 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 viewpart/UnicodeScripts.h:97 msgid "Medefaidrin" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:102 msgid "Miao" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:275 msgid "Ideographic Symbols and Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:156 msgid "Tangut" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 msgid "Tangut Components" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Khitan Small Script" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:279 msgid "Tangut Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:280 msgid "Kana Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:281 msgid "Kana Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:282 msgid "Small Kana Extension" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:113 msgid "Nushu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Duployan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:285 msgid "Shorthand Format Controls" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:286 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbols musicals bizantins" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:287 msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbols musicals" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:288 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notació musical del grec antic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:289 msgid "Mayan Numerals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:290 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbols Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numerals Rod per comptar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbols alfanumèrics matemàtics" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:293 msgid "Sutton SignWriting" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:294 msgid "Glagolitic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 viewpart/UnicodeScripts.h:114 msgid "Nyiakeng Puachue Hmong" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 viewpart/UnicodeScripts.h:165 msgid "Wancho" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 viewpart/UnicodeScripts.h:99 msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Adlam" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:299 msgid "Indic Siyaq Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:300 msgid "Ottoman Siyaq Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:301 msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:302 msgid "Mahjong Tiles" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:303 msgid "Domino Tiles" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:304 msgid "Playing Cards" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:305 msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:306 msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:307 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:308 msgid "Emoticons" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:309 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:310 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:311 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:312 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:313 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:314 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:315 msgid "Chess Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:316 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:317 msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:318 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideogrames unificats del CJK ampliació B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:319 msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:320 msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:321 msgid "CJK Unified Ideographs Extension E" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:322 msgid "CJK Unified Ideographs Extension F" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:323 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideogrames de compatibilitat CJK suplementaris" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:324 msgid "CJK Unified Ideographs Extension G" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:325 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:326 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Selectors de variacions suplementaris" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:327 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Àrea d'ús privat suplementari-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:328 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Àrea d'ús privat suplementari-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigen canadenc" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Common" msgstr "Comú" #: viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Cypriot" msgstr "Xipriota" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Inherited" msgstr "Heretat" #: viewpart/UnicodeScripts.h:82 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: viewpart/UnicodeScripts.h:86 msgid "Linear B" msgstr "Lineal B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:112 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:131 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:141 msgid "Signwriting" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:168 msgid "Yi" msgstr "Yi"