# Translation of kuser.po to Catalan # Copyright (C) 2002-2014 This_file_is_part_of_KDE # # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2014. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-21 21:47+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: ku_adduser.cpp:47 msgid "New Account Options" msgstr "Opcions per als comptes nous" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createHomeDir) #. i18n: file: kuser.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection)) #: ku_adduser.cpp:53 rc.cpp:54 rc.cpp:130 msgid "Create home folder" msgstr "Crea la carpeta inici" #: ku_adduser.cpp:56 msgid "Copy skeleton" msgstr "Copia l'esquelet" #: ku_adduser.cpp:74 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Ja existeix un usuari amb l'UID %1." #: ku_adduser.cpp:115 msgid "" "Folder %1 already exists.\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "La carpeta %1 ja existeix!\n" "%2 podria convertir-se en el propietari i canviar-se els permisos.\n" "Realment desitgeu emprar %3?" #: ku_adduser.cpp:122 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 no és una carpeta." #: ku_adduser.cpp:124 ku_adduser.cpp:151 msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() ha fallat a %1." #: ku_adduser.cpp:144 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "La bústia %1 ja existeix (uid=%2)." #: ku_adduser.cpp:148 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 existeix però no és un fitxer regular." #: ku_configdlg.cpp:51 ku_edituser.cpp:153 msgid "" msgstr "" #: ku_configdlg.cpp:53 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: ku_configdlg.cpp:59 msgid "Password Policy" msgstr "Política de contrasenyes" #: ku_configdlg.cpp:60 ku_configdlg.cpp:61 ku_configdlg.cpp:62 #: ku_configdlg.cpp:63 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: ku_configdlg.cpp:65 msgid "General" msgstr "General" #: ku_configdlg.cpp:65 msgid "General Settings" msgstr "Paràmetres generals" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source) #: ku_configdlg.cpp:71 rc.cpp:36 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ku_configdlg.cpp:71 msgid "File Source Settings" msgstr "Valors del fitxer origen" #: ku_deluser.cpp:34 msgid "Delete User" msgstr "Elimina l'usuari" #: ku_deluser.cpp:39 msgid "

Deleting user %1
Also perform the following actions:

" msgstr "" "

S'està eliminant l'usuari %1
També es fan les següents " "accions:

" #: ku_deluser.cpp:42 msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Elimina la carpeta &inici: %1" #: ku_deluser.cpp:44 msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Elimina la b&ústia: %1" #: ku_editgroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Propietats del grup" #: ku_editgroup.cpp:56 msgid "Group number:" msgstr "Nombre del grup:" #: ku_editgroup.cpp:70 msgid "Group name:" msgstr "Nom del grup:" #: ku_editgroup.cpp:86 msgid "Users in Group" msgstr "Usuaris en el grup" #: ku_editgroup.cpp:93 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ku_editgroup.cpp:94 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ku_editgroup.cpp:106 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Usuaris NO al grup" #: ku_editgroup.cpp:182 msgid "You need to type a group name." msgstr "Heu d'escriure un nom de grup." #: ku_editgroup.cpp:190 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Ja existeix un grup amb el nom %1." #: ku_editgroup.cpp:197 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Ja existeix un grup amb el gid %1." #: ku_edituser.cpp:61 ku_edituser.cpp:92 msgid "Do not change" msgstr "No canviïs" #: ku_edituser.cpp:77 msgid " days" msgstr " dies" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:77 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_smax) #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:90 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_sinact) #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:116 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_swarn) #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sneverexpire) #: ku_edituser.cpp:82 ku_edituser.cpp:253 rc.cpp:75 rc.cpp:78 rc.cpp:84 #: rc.cpp:90 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ku_edituser.cpp:109 msgid "User Info" msgstr "Info d'usuari" #. i18n("WHAT IS THIS: User login"); #: ku_edituser.cpp:118 msgid "User login:" msgstr "Usuari per a l'accés:" #: ku_edituser.cpp:123 msgid "&User ID:" msgstr "ID d'&usuari:" #: ku_edituser.cpp:127 msgid "Set &Password..." msgstr "Estableix &contrasenya..." #. i18n("WHAT IS THIS: Full Name"); #: ku_edituser.cpp:135 msgid "Full &name:" msgstr "&Nom complet:" #. i18n("WHAT IS THIS: Surname"); #: ku_edituser.cpp:142 msgid "Surname:" msgstr "Cognom:" #. i18n("WHAT IS THIS: Email"); #: ku_edituser.cpp:147 msgid "Email address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #. i18n("WHAT IS THIS: Login Shell"); #: ku_edituser.cpp:161 msgid "&Login shell:" msgstr "Intèrpret d'ordres per a l'&accés:" #. i18n("WHAT IS THIS: Home Directory"); #: ku_edituser.cpp:166 msgid "&Home folder:" msgstr "Carpeta d'&inici:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office"); #: ku_edituser.cpp:174 msgid "&Office:" msgstr "&Oficina:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office Phone"); #: ku_edituser.cpp:179 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Telèfon de l'ofi&cina:" #. i18n("WHAT IS THIS: Home Phone"); #: ku_edituser.cpp:184 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Telèfon pa&rticular:" #. i18n("WHAT IS THIS: Login class"); #: ku_edituser.cpp:189 msgid "Login class:" msgstr "Classe d'accés:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office1"); #: ku_edituser.cpp:194 msgid "&Office #1:" msgstr "&Oficina #1:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office2"); #: ku_edituser.cpp:199 msgid "O&ffice #2:" msgstr "O&ficina #2:" #. i18n("WHAT IS THIS: Address"); #: ku_edituser.cpp:204 msgid "&Address:" msgstr "&Adreça:" #: ku_edituser.cpp:208 msgid "Account &disabled" msgstr "Compte &deshabilitat" #: ku_edituser.cpp:214 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Inhabilita la informació de compte &POSIX" #: ku_edituser.cpp:226 msgid "Password Management" msgstr "Gestió de la contrasenya" #: ku_edituser.cpp:232 msgid "Last password change:" msgstr "Últim canvi de la contrasenya:" #: ku_edituser.cpp:238 msgid "POSIX parameters:" msgstr "Paràmetres POSIX:" #: ku_edituser.cpp:239 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "" "El temps abans que la contrasenya &no es pugui canviar després del darrer " "canvi de contrasenya:" #: ku_edituser.cpp:240 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "" "Temps quan &expira la contrasenya després del darrer canvi de contrasenya:" #: ku_edituser.cpp:241 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "" "Temps abans de l'expiració de la contrasenya quan s'e&metrà un avís " "d'expiració:" #: ku_edituser.cpp:242 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "" "Termini quan es &deshabilitarà un compte després de l'expiració de la " "contrasenya:" #: ku_edituser.cpp:247 msgid "&Account will expire on:" msgstr "El &compte expirarà el:" #: ku_edituser.cpp:264 ku_mainview.cpp:69 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ku_edituser.cpp:274 ku_edituser.cpp:564 ku_edituser.cpp:595 msgid "Primary group: " msgstr "Grup primari: " #: ku_edituser.cpp:277 msgid "Set as Primary" msgstr "Estableix com a primari" #: ku_edituser.cpp:291 ku_edituser.cpp:314 msgid "User Properties" msgstr "Propietats de l'usuari" #: ku_edituser.cpp:297 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Propietats de l'usuari - %1 usuaris seleccionats" #: ku_edituser.cpp:448 ku_mainview.cpp:145 msgid "Do Not Change" msgstr "No ho canviïs" #: ku_edituser.cpp:777 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Heu d'especificar un UID." #: ku_edituser.cpp:782 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Heu d'especificar un directori d'inici." #: ku_edituser.cpp:788 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Heu d'omplir el camp del cognom." #: ku_edituser.cpp:832 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Ja existeix un usuari amb l'UID %1" #: ku_edituser.cpp:845 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.
Do you want to add it now?

" msgstr "" "

L'intèrpret d'ordres %1 no està llistat en el fitxer %2. Per emprar " "adequadament aquest intèrpret d'ordres primer l'haureu d'afegir en aquest " "fitxer.
Desitgeu fer-ho ara?

" #: ku_edituser.cpp:849 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres no llistat" #: ku_edituser.cpp:850 msgid "&Add Shell" msgstr "&Afegeix un intèrpret d'ordres" #: ku_edituser.cpp:851 msgid "Do &Not Add" msgstr "&No afegir" #: ku_groupfiles.cpp:74 msgid "Groups file name not set, please check 'Settings/Files'" msgstr "" "No s'ha indicat el nom del fitxer de grups, comproveu «Arranjament/Fitxers»" #: ku_groupfiles.cpp:82 msgid "" "stat() call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "La crida stat() pel fitxer %1 ha fallat: %2\n" "Comproveu la configuració del KUser." #: ku_groupfiles.cpp:96 ku_userfiles.cpp:187 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Error obrint %1 per a lectura." #: ku_groupfiles.cpp:172 ku_groupfiles.cpp:179 ku_userfiles.cpp:286 #: ku_userfiles.cpp:293 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Error obrint %1 per a escriptura." #: ku_groupmodel.cpp:45 msgid "GID" msgstr "GID" #: ku_groupmodel.cpp:46 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: ku_main.cpp:37 msgid "KDE User Editor" msgstr "Editor d'usuaris per al KDE" #: ku_main.cpp:42 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: ku_main.cpp:44 msgid "" "(c) 1997-2000, Denis Perchine\n" "(c) 2004, Szombathelyi György" msgstr "" "(c) 1997-2000, Denis Perchine\n" "(c) 2004, Szombathelyi György" #: ku_main.cpp:45 msgid "Denis Perchine" msgstr "Denis Perchine" #: ku_main.cpp:45 ku_main.cpp:47 msgid "kuser author" msgstr "Autor del kuser" #: ku_main.cpp:47 msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: ku_main.cpp:58 msgid "KDE User Manager" msgstr "Gestor d'usuaris del KDE" #: ku_mainview.cpp:61 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ku_mainview.cpp:144 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Heu seleccionat %1 usuaris. Realment voleu canviar la contrasenya de tots " "els usuaris seleccionats?" #: ku_mainview.cpp:145 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: ku_mainview.cpp:185 msgid "You have run out of uid space." msgstr "S'ha esgotat l'espai d'UID." #: ku_mainview.cpp:190 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Si us plau escriviu el nom del nou usuari:" #: ku_mainview.cpp:196 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "L'usuari amb el nom %1 ja existeix." #: ku_mainview.cpp:327 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Esteu usant grups privats.\n" "Desitgeu eliminar el grup privat de l'usuari «%1»?" #: ku_mainview.cpp:330 msgid "Do Not Delete" msgstr "No eliminis" #: ku_mainview.cpp:348 msgid "You have run out of gid space." msgstr "S'ha esgotat l'espai de gid." #: ku_mainview.cpp:407 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "El grup «%1» és el grup primari d'un o més usuaris (com «%2»); no pot ser " "eliminar." #: ku_mainview.cpp:416 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Esteu segur que desitgeu eliminar el grup «%1»?" #: ku_mainview.cpp:420 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Esteu segur que desitgeu eliminar els grups seleccionats %1?" #: ku_mainwidget.cpp:52 msgid "Reading configuration" msgstr "Llegint la configuració" #: ku_mainwidget.cpp:58 msgid "Ready" msgstr "Llest" #: ku_mainwidget.cpp:79 ku_mainwidget.cpp:95 msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: ku_mainwidget.cpp:83 ku_mainwidget.cpp:99 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: ku_mainwidget.cpp:87 ku_mainwidget.cpp:103 msgid "&Delete..." msgstr "E&limina..." #: ku_mainwidget.cpp:91 msgid "&Set Password..." msgstr "E&stableix la contrasenya..." #: ku_mainwidget.cpp:107 msgid "&Reload..." msgstr "&Actualitza..." #: ku_mainwidget.cpp:111 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Selecciona la connexió..." #: ku_mainwidget.cpp:115 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Mostra els usuaris/grups del sistema" #: ku_misc.cpp:55 msgid "Can not create backup file for %1" msgstr "No es pot crear un fitxer de còpia de seguretat per a %1" #: ku_misc.cpp:105 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Error en crear l'enllaç simbòlic %1.\n" "Error: %2" #: ku_misc.cpp:115 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No es pot canviar el propietari de la carpeta %1.\n" "Error: %2" #: ku_misc.cpp:120 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No es poden canviar els permisos sobre la carpeta %1.\n" "Error: %2" #: ku_misc.cpp:130 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No es pot canviar el propietari del fitxer %1.\n" "Error: %2" #: ku_misc.cpp:135 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No es poden canviar els permisos del fitxer %1.\n" "Error: %2" #: ku_misc.cpp:154 msgid "File %1 does not exist." msgstr "El fitxer %1 no existeix." #: ku_misc.cpp:159 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per a lectura." #: ku_misc.cpp:164 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: ku_pwdlg.cpp:33 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ku_pwdlg.cpp:39 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ku_pwdlg.cpp:55 msgid "Verify:" msgstr "Verifica:" #: ku_pwdlg.cpp:86 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Les contrasenyes no són idèntiques.\n" "Proveu-ho altra vegada." #: ku_selectconn.cpp:39 msgid "Connection Selection" msgstr "Selecció de connexió" #: ku_selectconn.cpp:40 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: ku_selectconn.cpp:41 msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #: ku_selectconn.cpp:42 msgid "&Delete" msgstr "Es&borra" #: ku_selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Connexions definides:" #: ku_selectconn.cpp:87 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Si us plau, escriviu el nom de la connexió nova:" #: ku_selectconn.cpp:90 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Ja existeix una connexió amb aquest nom." #: ku_selectconn.cpp:130 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Esteu segur que desitgeu eliminar la connexió «%1»?" #: ku_selectconn.cpp:131 msgid "Delete Connection" msgstr "Elimina connexió" #: ku_user.cpp:149 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "" "No es pot crear la carpeta inici de %1: Aquesta és nul·la o està buida." #: ku_user.cpp:155 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No es pot crear la carpeta inici %1.\n" "Error: %2" #: ku_user.cpp:161 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No es pot canviar el propietari de la carpeta inici %1.\n" "Error: %2" #: ku_user.cpp:166 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No es poden canviar els permisos sobre la carpeta inici %1.\n" "Error: %2" #: ku_user.cpp:181 msgid "" "Folder %1 already exists.\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "La carpeta %1 ja existeix!\n" "%2 passarà a ser el propietari i es canviaran els permisos.\n" "Desitgeu continuar?" #: ku_user.cpp:185 ku_user.cpp:203 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "No es pot canviar el propietari de la carpeta %1.\n" "Error: %2" #: ku_user.cpp:189 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in." msgstr "" "La carpeta %1 ha quedat «com estava».\n" "Verifiqueu la propietat i els permisos de l'usuari %2, possiblement no hi " "puga accedir." #: ku_user.cpp:193 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in." msgstr "" "%1 existeix i no és una carpeta. L'usuari %2 potser no puga accedir al " "sistema." #: ku_user.cpp:199 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "No es pot crear la carpeta %1.\n" "Error: %2" #: ku_user.cpp:207 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "la crida «stat» pel fitxer %1 ha fallat.\n" "Error: %2" #: ku_user.cpp:222 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "No es pot crear %1: %2" #: ku_user.cpp:232 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "No es pot canviar el propietari de la bústia: %1\n" "Error: %2" #: ku_user.cpp:238 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "No es poden canviar els permisos en la bústia: %1\n" "Error: %2" #: ku_user.cpp:253 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "La carpeta %1 no existeix, no es pot copiar l'esquelet per a %2." #: ku_user.cpp:258 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "La carpeta %1 no existeix, no es pot copiar l'esquelet." #: ku_user.cpp:276 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No es pot esborrar la carpeta %1.\n" "Error: %2" #: ku_user.cpp:280 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Ha fallat l'esborrat de la carpeta inici %1 (uid = %2, gid = %3)." #: ku_user.cpp:283 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "la crida stat pel fitxer %1 ha fallat.\n" "Error: %2" #: ku_user.cpp:301 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No es pot eliminar crontab %1.\n" "Error: %2" #: ku_user.cpp:315 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No es pot esborrar la bústia %1.\n" "Error: %2" #: ku_userfiles.cpp:100 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Set 'Password file' in Settings/Files" msgstr "" "No s'han configurat les fonts del KUser.\n" "Indiqueu el fitxer de contrasenyes a «Arranjament/Fitxers»" #: ku_userfiles.cpp:108 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "La crida «stat» pel fitxer %1 ha fallat: %2\n" "Comproveu la configuració del KUser." #: ku_userfiles.cpp:122 msgid "Error opening %1 for reading.\n" msgstr "Error obrint %1 per a lectura.\n" #: ku_userfiles.cpp:199 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "No hi ha cap entrada per a %1 a /etc/passwd.\n" "L'entrada serà eliminada en la següent operació «Desa»." #: ku_usermodel.cpp:45 msgid "UID" msgstr "UID" #: ku_usermodel.cpp:46 msgid "User Login" msgstr "Usuari d'accés" #: ku_usermodel.cpp:47 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ku_usermodel.cpp:48 msgid "Home Directory" msgstr "Carpeta inici" #: ku_usermodel.cpp:49 msgid "Login Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres per a l'accés" #. i18n: file: kuserui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: file: kuserui.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (user) #: rc.cpp:6 msgid "&User" msgstr "&Usuari" #. i18n: file: kuserui.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (group) #: rc.cpp:9 msgid "&Group" msgstr "&Grup" #. i18n: file: kuserui.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:12 msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:15 msgid "User/group database locations" msgstr "Ubicació de la base de dades d'usuari/grup" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_md5shadow) #: rc.cpp:18 msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "Contrasenyes ombra MD5" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3) #: rc.cpp:21 msgid "Shadow group file:" msgstr "Fitxer de grups ombra:" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_3) #: rc.cpp:24 msgid "Shadow password file:" msgstr "Fitxer de contrasenyes ombra:" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #: rc.cpp:27 msgid "Group file:" msgstr "Fitxer de grups:" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: rc.cpp:30 msgid "Password file:" msgstr "Fitxer de contrasenyes:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:33 msgid "Source of user/group database:" msgstr "Origen de la base de dades d'usuari/grup:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source) #: rc.cpp:39 msgid "System" msgstr "Sistema" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:42 msgid "First normal GID:" msgstr "Primer GID normal:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:45 msgid "Home path template:" msgstr "Plantilla del camí inici:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:48 msgid "Shell:" msgstr "Intèrpret d'ordres:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: rc.cpp:51 msgid "First normal UID:" msgstr "Primer UID normal:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySkel) #. i18n: file: kuser.kcfg:59 #. i18n: ectx: label, entry (copySkel), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:57 rc.cpp:136 msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Copia l'esquelet a la carpeta d'inici" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_userPrivateGroup) #. i18n: file: kuser.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:60 rc.cpp:142 msgid "User private groups" msgstr "Grups privats d'usuari" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rc.cpp:63 msgid "Default group:" msgstr "Grup per defecte:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:66 msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "" "Termini per a emetre un avís d'expiració abans que la contrasenya expiri:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:69 msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "" "Termini quan expira la contrasenya després del darrer canvi de contrasenya:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rc.cpp:72 msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "" "Termini quan es deshabilitarà el compte després de l'expiració de la " "contrasenya:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:81 msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "" "Termini quan no es pot canviar la contrasenya després del darrer canvi:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:87 msgid "Account will expire on:" msgstr "El compte expirarà el:" #. i18n: file: kuser.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (connection), group (general) #: rc.cpp:93 msgid "Default connection" msgstr "Connexió per omissió" #. i18n: file: kuser.kcfg:20 #. i18n: ectx: label, entry (showsys), group (general) #: rc.cpp:96 msgid "Show system users" msgstr "Mostra els usuaris de sistema" #. i18n: file: kuser.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (source), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:99 msgid "The source of the user and group database" msgstr "L'origen de la base de dades d'usuari i grup" #. i18n: file: kuser.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (source), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:102 msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files." msgstr "" #. i18n: file: kuser.kcfg:35 #. i18n: ectx: label, entry (shell), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:105 msgid "Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres" #. i18n: file: kuser.kcfg:36 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (shell), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:108 msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Aquesta opció us permet triar l'intèrpret d'ordres que s'usarà per omissió " "per als usuaris nous." #. i18n: file: kuser.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (homepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:111 msgid "Home path template" msgstr "Plantilla del camí inici" #. i18n: file: kuser.kcfg:40 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (homepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Aquesta opció especifica la plantilla del camí d'inici pels usuaris nous. La " "macro «%U» se substituirà amb el nom d'usuari real." #. i18n: file: kuser.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (firstUID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:118 msgid "First UID" msgstr "Primer UID" #. i18n: file: kuser.kcfg:45 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstUID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:121 msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Aquesta opció especifica el primer ID d'usuari a partir d'on comença la " "cerca d'un UID disponible." #. i18n: file: kuser.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (firstGID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:124 msgid "First GID" msgstr "Primer GID" #. i18n: file: kuser.kcfg:50 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstGID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:127 msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Aquesta opció especifica el primer ID de grup a partir d'on comença la cerca " "d'un GID disponible." #. i18n: file: kuser.kcfg:55 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:133 msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Si es marca aquesta opció, llavors es crearà un directori inici per a " "l'usuari nou." #. i18n: file: kuser.kcfg:60 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (copySkel), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:139 msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Si es marca aquesta opció, llavors el contingut de la carpeta esquelet es " "copiarà al directori inici de l'usuari nou" #. i18n: file: kuser.kcfg:65 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:145 msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Si s'habilita aquesta opció, la creació d'un usuari nou crearà un grup " "privat amb el mateix nom que l'usuari, i el grup primari de l'usuari " "s'assignarà a aquest grup privat." #. i18n: file: kuser.kcfg:69 #. i18n: ectx: label, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:148 msgid "Default primary group" msgstr "Grup primari per defecte" #. i18n: file: kuser.kcfg:70 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:151 msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Aquest és el grup primari per defecte que s'assignarà als usuaris creats " "nous." #. i18n: file: kuser.kcfg:75 #. i18n: ectx: label, entry (smin), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:154 msgid "smin" msgstr "smin" #. i18n: file: kuser.kcfg:79 #. i18n: ectx: label, entry (smax), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:157 msgid "smax" msgstr "smax" #. i18n: file: kuser.kcfg:83 #. i18n: ectx: label, entry (swarn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:160 msgid "swarn" msgstr "swarn" #. i18n: file: kuser.kcfg:87 #. i18n: ectx: label, entry (sinact), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:163 msgid "sinact" msgstr "sinact" #. i18n: file: kuser.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry (sexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:166 msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #. i18n: file: kuser.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (sexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:169 msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" "Aquest valor és per especificar una data en què expiraran els comptes " "d'usuari." #. i18n: file: kuser.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:172 msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #. i18n: file: kuser.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:175 msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Marqueu-ho si voleu que els comptes d'usuari no expirin mai." #. i18n: file: kuser.kcfg:102 #. i18n: ectx: label, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:178 msgid "Password file" msgstr "Fitxer de contrasenyes" #. i18n: file: kuser.kcfg:103 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:181 msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "" "Això especifica el fitxer de base de dades d'usuaris (usualment /etc/passwd)." #. i18n: file: kuser.kcfg:107 #. i18n: ectx: label, entry (groupsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:184 msgid "Group file" msgstr "Fitxer de grups" #. i18n: file: kuser.kcfg:108 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (groupsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:187 msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "" "Especifica el fitxer de base de dades de grups (normalment /etc/group)." #. i18n: file: kuser.kcfg:112 #. i18n: ectx: label, entry (md5shadow), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:190 msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "Contrasenyes ombra MD5" #. i18n: file: kuser.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (md5shadow), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:193 msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Marqueu-ho si voleu que s'emboliquin amb MD5 les contrasenyes al fitxer " "ombra. Deixeu-ho sense marcar si s'ha d'usar encriptatge DES." #. i18n: file: kuser.kcfg:116 #. i18n: ectx: label, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:196 msgid "Shadow password file" msgstr "Fitxer de contrasenyes ombra" #. i18n: file: kuser.kcfg:117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:199 msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Especifica el fitxer de contrasenyes ombra (usualment /etc/shadow). Deixeu-" "ho buit si el vostre sistema no usa un fitxer de contrasenyes ombra." #. i18n: file: kuser.kcfg:121 #. i18n: ectx: label, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:202 msgid "Group shadow file" msgstr "Fitxer de grups ombra" #. i18n: file: kuser.kcfg:122 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:205 msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Especifica el fitxer de grups ombra (usualment /etc/gshadow). Deixeu-ho buit " "si el vostre sistema no usa un fitxer de grups ombra."