# translation of kdesktop.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Wang Jian , 2000. # Xiong Jiang , 2003. # Funda Wang , 2004,2005. # Lie Ex , 2008, 2009. # Ni Hui , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-01 10:27+0800\n" "Last-Translator: Ni Hui \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: krunnerapp.cpp:118 msgid "Run Command" msgstr "运行命令" #: krunnerapp.cpp:123 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "运行剪贴板内的命令" #: krunnerapp.cpp:129 msgid "Show System Activity" msgstr "显示系统活动" #: krunnerapp.cpp:135 msgid "Switch User" msgstr "切换用户" #: krunnerapp.cpp:174 msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "运行命令(只运行启动器“%1”)" #: krunnerdialog.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "运行命令" #: ksystemactivitydialog.cpp:39 msgid "System Activity" msgstr "系统活动" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "KDE 运行命令界面" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "运行命令界面" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(c) 2006,Aaron Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "作者和维护者" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "用户界面" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "可用插件" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "KRunner 界面风格" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "设置此项可将界面设为浮动显示的对话框,而不是固定在屏幕顶端" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:9 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "查询文字时所用的补全模式。" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: rc.cpp:12 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "曾经成功补全的查询历史" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: rc.cpp:15 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "是否在其它窗口之上保留任务对话框。" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:21 msgid "Positioning:" msgstr "位置" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: rc.cpp:24 msgid "Top edge of screen" msgstr "屏幕顶端" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: rc.cpp:27 msgid "Free floating window" msgstr "自由浮动窗口" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Style:" msgstr "风格:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: rc.cpp:33 msgid "Command oriented" msgstr "命令导向" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: rc.cpp:36 msgid "Task oriented" msgstr "任务导向" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: rc.cpp:39 msgid "Preview" msgstr "预览" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "第 %1 项,共 %2 项" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "输入搜索内容。" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 个项目" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "%1 个动作" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "载入中..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "无搜索结果。" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 msgid "Settings" msgstr "设置" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "动作" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277 msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "帮助" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "应用程序使用说明" #: interfaces/default/interface.cpp:441 msgid "(From %1, %2)" msgstr "(来自 %1,%2)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "KDE 中国" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-china@kde.org" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "启用屏幕保护程序" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "启用空屏幕保护程序。" #~ msgid "Screen saver timeout" #~ msgstr "屏幕保护程序等待时间" #~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." #~ msgstr "设定屏幕保护程序在多少秒后启动。" #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "DPMS 生效时中断屏幕保护程序" #~ msgid "" #~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks " #~ "in,\n" #~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, " #~ "some screen savers\n" #~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to " #~ "suspend them." #~ msgstr "" #~ "通常来说,当显示器电源管理特性生效时屏幕保护程序会被中断,使得用户看不到屏" #~ "幕\n" #~ " 保护程序的画面。不过有些屏幕保护程序会进行有效的运算防止被中断。" #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "锁住会话" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "自动注销" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "为了避免被注销,请移动鼠标或按任意键以恢复此会话。" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "剩余时间:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "您将在 %1 秒后被自动注销" #~ msgid "The session is locked
" #~ msgstr "会话已经锁定
" #~ msgid "The session was locked by %1
" #~ msgstr "会话已经被 %1 锁定
" #~ msgid "Unl&ock" #~ msgstr "取消锁定(&O)" #~ msgid "Sw&itch User..." #~ msgstr "切换用户(&I)..." #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "取消锁定失败" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "警告:大写状态打开" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work;\n" #~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." #~ msgstr "" #~ "无法解锁会话,因为身份验证系统无法工作;\n" #~ "您必须手动杀死 kscreenlocker(进程号 %1)。" #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "开始新会话(&S)" #~ msgid "" #~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " #~ "current one.\n" #~ "The current session will be hidden and a new login screen will be " #~ "displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "您已经选择了打开另外的桌面会话,而不是恢复当前会话。\n" #~ "当前会话将被隐藏,并且会显示新的登录屏幕。\n" #~ "每个会话都指定了一个 Fn 功能键;F%1 通常被指定为第一个会话,F%2 被指定为第" #~ "二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 Fn 功能键在不同的会" #~ "话之间切换。此外,KDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。" #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "不再询问(&D)" #~ msgid "Session" #~ msgstr "会话" #~ msgid "Location" #~ msgstr "位置" #~ msgctxt "session" #~ msgid "&Activate" #~ msgstr "激活(&A)" #~ msgid "Start &New Session" #~ msgstr "开始新会话(&N)" #~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" #~ msgstr "将不会锁定会话,因为无法取消锁定:\n" #~ msgid "Cannot start kcheckpass." #~ msgstr "无法启动 kcheckpass。" #~ msgid "" #~ "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not setuid root." #~ msgstr "kcheckpass 无法操作。可能该程序未被设置 SetUID root 权限。" #~ msgid "No appropriate greeter plugin configured." #~ msgstr "没有配置恰当的欢迎插件。" #~ msgid "KDE Screen Locker" #~ msgstr "KDE 锁屏器" #~ msgid "Session Locker for KDE Workspace" #~ msgstr "KDE 工作空间的会话锁定程序" #~ msgid "Force session locking" #~ msgstr "强制锁定会话" #~ msgid "Only start screen saver" #~ msgstr "仅启动屏幕保护程序" #~ msgid "Immediately show the unlock dialog" #~ msgstr "立即显示解锁对话框" #~ msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgstr "仅使用空屏幕保护程序" #~ msgid "start with plasma unlocked for configuring" #~ msgstr "启动时解锁 plasma 以供配置" #~ msgid "Fork into the background after starting up" #~ msgstr "启动后派生到后台" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "注销" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "不需确认就注销" #~ msgid "Halt Without Confirmation" #~ msgstr "不需确认就关机" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "不需确认就重新启动" #~ msgid "" #~ "Could not log out properly.\n" #~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown " #~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session " #~ "will not be saved with a forced shutdown." #~ msgstr "" #~ "无法正确注销。\n" #~ "不能和会话管理器通讯。您可以尝试通过 Ctrl+Alt+Backspace 组合键来强制退出;" #~ "注意强制退出时当前会话不能保存。" #~ msgid "KRunner Settings" #~ msgstr "KRunner 设置" #~ msgid "KRunner Locker" #~ msgstr "KRunner 锁定程序"