# translation of kcmperformance.po to Swedish # Översättning kcmperformance.po till Svenska # Översättning av kcmperformance.po till svenska # Copyright (C). # # Mattias Newzella , 2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmperformance\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-25 08:30+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmperformance.cpp:48 msgid "" "

KDE Performance

You can configure settings that improve KDE " "performance here." msgstr "" "

KDE-prestanda

Här kan du anpassa inställningar för att förbättra " "KDE:s prestanda." #: kcmperformance.cpp:55 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kcmperformance.cpp:58 msgid "System" msgstr "System" #: kcmperformance.cpp:83 msgid "" "

Konqueror Performance

You can configure several settings that " "improve Konqueror performance here. These include options for reusing " "already running instances and for keeping instances preloaded." msgstr "" "

Konqueror-prestanda

Du kan anpassa flera inställningar för att " "förbättra Konquerors prestanda här. Detta omfattar inställningar för att " "återanvända instanser som redan körs, eller ladda instanser i förväg." #: konqueror.cpp:35 msgid "" "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each " "browsing activity independent from the others" msgstr "" "Inaktiverar minimering av minnesanvändning och låter dig göra varje " "bläddringsaktivitet oberoende av övriga." #: konqueror.cpp:38 msgid "" "

With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " "browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter " "how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " "file browsing windows will be closed simultaneously

" msgstr "" "

När det här alternativet är aktiverat finns bara en instans av Konqueror " "för filbläddring i datorns minne ett visst ögonblick, oberoende av hur många " "filbläddringsfönster som öppnas, och på så sätt reducera resurskrav.

Var medveten om att detta också betyder att om något går fel, så stängs " "alla filbläddringsfönster samtidigt.

" #: konqueror.cpp:46 msgid "" "

With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in " "the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing " "windows you open, thus reducing resource requirements.

Be aware that " "this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows " "will be closed simultaneously.

" msgstr "" "

När det här alternativet är aktiverat finns bara en instans av Konqueror " "i datorns minne ett visst ögonblick, oberoende av hur många " "bläddringsfönster som öppnas, och på så sätt reducera resurskrav.

Var " "medveten om att detta också betyder att om något går fel, så stängs alla " "bläddringsfönster samtidigt.

" #: konqueror.cpp:58 msgid "" "

If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory " "after all their windows have been closed, up to the number specified in this " "option.

When a new Konqueror instance is needed, one of these " "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the " "expense of the memory required by the preloaded instances.

" msgstr "" "

Om det här alternativet inte är noll tillåts instanser av Konqueror bli " "kvar i minnet efter alla deras fönster har stängts, upp till antalet som " "anges av inställningen.

När en ny Konqueror behövs, återanvänds en av " "dessa instanser som laddats i förväg, vilket ger snabbare svarstid, men " "kostar minne som används av instanserna som laddats i förväg.

" #: konqueror.cpp:67 msgid "" "

If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary " "KDE startup sequence.

This will make the first Konqueror window open " "faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able " "to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking " "longer).

" msgstr "" "

Om aktiverad, laddas en instans av Konqueror i förväg efter KDE:s vanliga " "startsekvens.

Det här gör att också det första Konquerorfönstret " "öppnas fortare, på bekostnad av längre starttid för KDE (men Konqueror " "startas mot slutet av KDE:s start, vilket gör att du kan arbeta under tiden, " "så det är möjligt att du inte ens märker att det tar längre tid).

" #: konqueror.cpp:73 msgid "" "

If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance " "ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one " "available, so that windows will always open quickly.

Warning: " "In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived " "performance.

" msgstr "" "

Om aktiverad, försöker KDE att alltid ha en förladdad Konqueror-instans " "klar, med förladdning av nya instanser i bakgrunden så fort ingen är " "tillgänglig, så att det alltid ska gå fort att öppna Konqueror-fönster.

Varning: Det är möjligt att det här alternativet i vissa fall i " "själva verket har en negativ effekt på upplevd prestanda.

" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group) #: rc.cpp:3 msgid "Minimize Memory Usage" msgstr "Minimera minnesanvändning" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse) #: rc.cpp:6 msgid "&Never" msgstr "A&ldrig" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse) #: rc.cpp:9 msgid "For &file browsing only (recommended)" msgstr "&Bara för filbläddring (rekommenderas)" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse) #: rc.cpp:12 msgid "Alwa&ys (use with care)" msgstr "All&tid (använd med försiktighet)" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:15 msgid "Preloading" msgstr "Ladda i förväg" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_preload_count) #: rc.cpp:18 msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" msgstr "&Maximalt antal instanser som laddas i förväg" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup) #: rc.cpp:21 msgid "Preload an instance after KDE startup" msgstr "Ladda en instans efter KDE:s start" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded) #: rc.cpp:24 msgid "Always try to have at least one preloaded instance" msgstr "Försök att alltid ha minst en förladdad instans" #. i18n: file: system_ui.ui:8 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_) #: rc.cpp:27 msgid "System Configuration" msgstr "Systeminställning" #. i18n: file: system_ui.ui:14 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca) #: rc.cpp:30 msgid "Disable &system configuration startup check" msgstr "Inaktivera kontroll av &systeminställning vid start" #. i18n: file: system_ui.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca) #: rc.cpp:33 msgid "" "This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's " "This (Shift+F1) help for details." msgstr "" "Det här alternativet kan i sällsynta fall orsaka diverse problem. Titta i " "hjälpen Vad är det här? (Skift+F1) för detaljinformation." #: system.cpp:34 msgid "" "

During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " "(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " "changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs " "to be updated.

This option delays the check, which avoid scanning all " "directories containing files describing the system during KDE startup, thus " "making KDE startup faster. However, in the rare case the system " "configuration has changed since the last time, and the change is needed " "before this delayed check takes place, this option may lead to various " "problems (missing applications in the K Menu, reports from applications " "about missing required mimetypes, etc.).

Changes of system " "configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore " "recommended to turn this option temporarily off while (un)installing " "applications.

" msgstr "" "

Under start behöver KDE utföra en kontroll av dess systeminställningar " "(MIME-typer, installerade program, etc.), och om inställningarna har ändrats " "sedan sist, behöver cachen med systeminställningar (KSyCoCa) uppdateras.

Det här alternativet fördröjer kontrollen, vilket undviker att avsöka " "alla kataloger som innehåller filer med beskrivning av systemet under start " "av KDE, och på så sätt snabbar det upp starten av KDE. I det sällsynta fall " "då systeminställningen har ändrats sedan sist, och ändringen behövs innan " "den fördröjda kontrollen äger rum, kan alternativet orsaka diverse problem " "(saknade program i K-menyn, rapporter från program om att MIME-typer som " "behövs saknas, etc.)

Ändringar av systeminställningen orsakas oftast " "av att installera eller avinstallera program. Därför rekommenderas att " "alternativet tillfälligt stängs av när program installeras eller " "avinstalleras.

"