# Translation of libkpimutils.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2007, 2009, 2010, 2011, 2013. # Dalibor Djuric , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpimutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-10 01:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-22 14:20+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: email.cpp:549 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one " "@. You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи више од једног @. " "Морате је измијенити да би поруке са њом састављене биле ваљане." #: email.cpp:554 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @. " "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Унијета адреса е‑поште није правилна зато што не садржи ниједно @. Морате је " "измијенити да би поруке са њом састављене биле ваљане." #: email.cpp:559 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Морате унијети нешто у поље адресе е‑поште." #: email.cpp:561 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "local part." msgstr "Унијета адреса е‑поште није правилна зато што не садржи локални дио." #: email.cpp:564 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "domain part." msgstr "Унијета адреса е‑поште није правилна зато што не садржи доменски дио." #: email.cpp:567 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи незатворени коментар " "или заграду." #: email.cpp:570 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "Унијели сте правилну адресу е‑поште." #: email.cpp:572 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "angle bracket." msgstr "" "Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи незатворену угласту " "заграду." #: email.cpp:575 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains too many " "closing angle brackets." msgstr "" "Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи превише затворених " "угластих заграда." #: email.cpp:578 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" "Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи неочекивану запету." #: email.cpp:581 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly. " "This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as " "the last character in your email address." msgstr "" "Унијета адреса е‑поште није правилна зато што се прерано завршава. " "Вјероватно сте употријебили знак избјегавања (попут \\) као посљедњи знак у " "адреси." #: email.cpp:586 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи недовршени цитирани " "текст." #: email.cpp:589 email.cpp:668 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to " "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org." msgstr "" "Унијета адреса е‑поште није правилна зато што не наликује нечему што би се " "очекивало од нормалне адресе, нпр. нешто као pera@primjer.org." #: email.cpp:593 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи недозвољени знак." #: email.cpp:596 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "invalid display name." msgstr "" "Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи лоше приказно име." #: email.cpp:599 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a '." "'. You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Унијета адреса е‑поште није правилна зато што не садржи ниједну тачку. " "Морате је измијенити да би поруке са њом састављене биле ваљане." #: email.cpp:605 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Непознат проблем са адресом е‑поште" #: kfileio.cpp:45 msgid "File I/O Error" msgstr "У/И грешка фајла" #: kfileio.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Задати фајл не постоји:\n" "%1" #: kfileio.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Није фајл, већ фасцикла:\n" "%1" #: kfileio.cpp:77 #, kde-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Немате дозволу читања за фајл:\n" "%1" #: kfileio.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Не могу да читам фајл:\n" "%1" #: kfileio.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Не могу да отворим фајл:\n" "%1" #: kfileio.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при читању фајла:\n" "%1" #: kfileio.cpp:113 #, kde-format msgid "Could only read 1 byte of %2." msgid_plural "Could only read %1 bytes of %2." msgstr[0] "Успјело читање само %1 бајта од %2" msgstr[1] "Успјело читање само %1 бајта од %2" msgstr[2] "Успјело читање само %1 бајтова од %2" msgstr[3] "Успјело читање само %1 бајта од %2" #: kfileio.cpp:138 #, kde-format msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Фајл %1 већ постоји.\n" "Желите ли да га замијените?" # >> @title:window #: kfileio.cpp:140 kfileio.cpp:161 msgid "Save to File" msgstr "Уписивање у фајл" #: kfileio.cpp:141 msgid "&Replace" msgstr "&Замијени" #: kfileio.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Неуспјело прављење резерве за %1.\n" "Ипак наставити?" #: kfileio.cpp:174 kfileio.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Не могу да пишем у фајл:\n" "%1" #: kfileio.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Не могу да отворим фајл за упис:\n" "%1" #: kfileio.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при упису у фајл:\n" "%1" #: kfileio.cpp:194 #, kde-format msgid "Could only write 1 byte of %2." msgid_plural "Could only write %1 bytes of %2." msgstr[0] "Успјело уписивање само %1 бајта од %2." msgstr[1] "Успјело уписивање само %1 бајта од %2." msgstr[2] "Успјело уписивање само %1 бајтова од %2." msgstr[3] "Успјело уписивање само %1 бајта од %2." #: kfileio.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "Фајл %1 не постоји" #: kfileio.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "" "Фајлу %1 нема приступа, што се не може измијенити." #: kfileio.cpp:253 #, kde-format msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "Фајл %1 није читљив, што се не може измијенити." #: kfileio.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "" "У фајл %1 не може се писати, што се не може измијенити." #: kfileio.cpp:283 #, kde-format msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "Фасцикли %1 нема приступа." #: kfileio.cpp:313 msgid "" "Some files or folders do not have the necessary permissions, please correct " "them manually." msgstr "" "Неки фајлови или фасцикле немају неопходне дозволе, исправите то ручно." #: kfileio.cpp:316 msgid "Permissions Check" msgstr "Провјера дозвола"