# Translation of libpimcommon.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libpimcommon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-24 05:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-18 19:34+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: acl/aclentrydialog.cpp:92 msgid "&User identifier:" msgstr "&Идентификатор корисника:" #: acl/aclentrydialog.cpp:100 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Идентификатор корисника је његова пријавна ниска на ИМАП серверу. То може " "бити једноставно корисничко име или пуна адреса е‑поште, што ћете закључити " "на основу пријавне ниске за сопствени налог." #: acl/aclentrydialog.cpp:104 msgctxt "select an email address" msgid "Se&lect..." msgstr "&Изабери..." #: acl/aclentrydialog.cpp:107 msgid "Permissions" msgstr "Дозволе" #: acl/aclentrydialog.cpp:126 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" "Напомена: преименовање захтева дозволу за писање у родитељску " "фасциклу." #: acl/aclmanager.cpp:177 msgid "Add Entry..." msgstr "Додај унос..." #: acl/aclmanager.cpp:181 msgid "Edit Entry..." msgstr "Уреди унос..." #: acl/aclmanager.cpp:186 msgid "Remove Entry" msgstr "Уклони унос" #: acl/aclmanager.cpp:229 msgid "Add ACL" msgstr "Додај АЦЛ" #: acl/aclmanager.cpp:252 msgid "Edit ACL" msgstr "Уреди АЦЛ" #: acl/aclmanager.cpp:273 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните сопствене дозволе над овом фасциклом? После " "тога јој више не можете приступити." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2) #: acl/aclmanager.cpp:275 autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299 #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:504 #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:69 #: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:177 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: acl/aclutils.cpp:31 msgctxt "Permissions" msgid "None" msgstr "ништа" #: acl/aclutils.cpp:34 msgctxt "Permissions" msgid "Read" msgstr "читање" #: acl/aclutils.cpp:38 msgctxt "Permissions" msgid "Append" msgstr "надовезивање" #: acl/aclutils.cpp:44 msgctxt "Permissions" msgid "Write" msgstr "писање" #: acl/aclutils.cpp:50 msgctxt "Permissions" msgid "All" msgstr "све" #: acl/aclutils.cpp:86 #, kde-format msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "посебне дозволе (%1)" #: acl/collectionaclpage.cpp:101 msgid "Access Control" msgstr "Управљање приступом" #: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:102 msgid "LibreOffice Autocorrection" msgstr "Самоисправљање из Либреофиса" #: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:106 msgid "KMail/Calligra Autocorrection" msgstr "Самоисправљање из К‑поште/Калигре" #: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:345 msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string." msgstr "Ниска за замену иста је као ниска за тражење." #: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:345 msgid "Add Autocorrection Entry" msgstr "Додај унос самоисправљања" #: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:422 msgid "&Modify" msgstr "&Измени" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1) #: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:425 #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289 #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:429 msgid "&Add" msgstr "&Додај" # >> @title:window #: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:532 msgid "Import LibreOffice Autocorrection" msgstr "Увоз самоисправљања из Либреофиса" # >> @title:window #: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:536 msgid "Import KMail Autocorrection" msgstr "Увоз самоисправљања из К‑поште" #: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:585 msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?" msgstr "Језик је измењен, желите ли да сачувате поставу претходног језика?" # >> @title:window #: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:585 msgid "Save config" msgstr "Уписивање поставе" # >> @title:window #: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:613 msgid "Export Autocorrection File" msgstr "Извоз фајла самоисправљања" #: autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:67 msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "Архива не може да се отвори само за читање." # >> @title:window #: autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:67 msgid "Import LibreOffice Autocorrection File" msgstr "Увоз фајла самоисправљања из Либреофиса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17 msgid "Enable autocorrection" msgstr "Самоисправљање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26 msgid "Replacement and exception for language:" msgstr "Замена и изузетак за језик:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42 msgid "Si&mple Autocorrection" msgstr "&Једноставно самоисправљање" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character" msgstr "" "Открива почетак нове реченице и обезбеђује да је прво слово увек велико." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Аутоматски претварај &прво слово реченице у велико\n" "(нпр. „моја кућа. у овом граду“ у „моја кућа. У овом граду“)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Све речи се проверавају на честу грешку мало дужег задржавања тастера Shift. " "Речи које заиста треба да почињу са два велика слова треба додати под " "језичком изузетака." # well-spelled: САвршено #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " "character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Претварај &два почетна велика слова у једно велико и једно мало\n" "(нпр. ‘САвршено’ у ‘Савршено’)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " "mistake which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Обезбеђује да нигде нема два или више узастопних размака, пошто је ову " "грешку тешко касније уочити у форматираном тексту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "&Субзијај двоструке размаке" # rewrite-msgid: /when available/when character is available/ #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "Већина уобичајених нотација биће претворена, кад је знак доступан." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86 msgid "Re&place 1/2... with ½..." msgstr "&Смењуј 1/2... са ½..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Започињи имена дана великим словом" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Открива када се унесе УРЛ (униформни ресурсни локатор) и форматира га као " "што би се видео у интернет прегледачу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103 msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)" msgstr "Аутоматски форматирај УРЛ‑ове (ХТМЛ режим)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Када унесете _подвучено_ или *подебљано*, текст између подвлака или звездица " "биће претворен у подвучени или подебљани текст." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113 msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)" msgstr "Аутоматски форматирај &подебљано, прецртано и подвучено (ХТМЛ режим)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120 msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)" msgstr "Смењуј 1st... са 1^st... (ХТМЛ режим)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141 msgid "Custom &Quotes" msgstr "Посебни &наводници" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Смењуј просте &полунаводнике типографским" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Смењуј просте &наводнике типографским" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187 #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270 msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text" msgstr "" "Додај беспреломни размак пре неких знакова интерпункције у француском тексту" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278 msgid "Ad&vanced Autocorrection" msgstr "Напре&дно самоисправљање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321 msgid "&Enable word replacement" msgstr "&Замена речи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330 msgid "&Find" msgstr "&Нађи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:350 msgid "Re&place" msgstr "За&мени" #. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:388 msgid "Find" msgstr "Нађи" #. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:393 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:44 msgid "Replace" msgstr "Замени" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:402 msgid "E&xceptions" msgstr "&Изузеци" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:410 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Не узимај за крај реченице:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveAccountButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:436 #: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:56 msgid "R&emove" msgstr "&Уклони" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:478 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Прихватај два велика слова у:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:497 msgid "Add" msgstr "Додај" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportAutoCorrection) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:550 #: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182 msgid "Export..." msgstr "Извези..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, importAutoCorrection) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:557 #: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:183 msgid "Import..." msgstr "Увези..." #: folderdialog/checkedcollectionwidget.cpp:74 msgid "Search..." msgstr "Тражи..." # >> @title:window #: folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:46 msgid "Select Multiple Folders" msgstr "Избор више фасцикли" #: shorturl/abstractshorturl.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Error reported by server:\n" "'%1'" msgstr "" "Сервер пријављује грешку:\n" "„%1“" # >> @title:window #: shorturl/shorturlconfiguredialog.cpp:29 msgid "Configure engine" msgstr "Подешавање мотора" #: shorturl/shorturlconfigurewidget.cpp:35 msgid "Select Short URL server:" msgstr "Сервер скраћених УРЛ‑а:" #: shorturl/shorturlutils.cpp:63 msgid "Google" msgstr "Гугл" #: shorturl/shorturlutils.cpp:66 msgid "Tinyurl" msgstr "ТајниУРЛ" #: shorturl/shorturlutils.cpp:69 msgid "Migre.Me" msgstr "Мигре.ме" #: shorturl/shorturlutils.cpp:72 msgid "TriopAB" msgstr "Триоп" #: shorturl/shorturlwidget.cpp:55 shorturl/shorturlwidget.cpp:57 #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:50 #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:53 #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:41 #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:44 #: translator/translatorwidget.cpp:225 translator/translatorwidget.cpp:228 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: shorturl/shorturlwidget.cpp:64 msgid "In progress to generate short url..." msgstr "Генеришем скраћени УРЛ..." #: shorturl/shorturlwidget.cpp:67 msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: shorturl/shorturlwidget.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "Претвори" #: shorturl/shorturlwidget.cpp:78 msgid "Insert Short Url" msgstr "Уметни скраћени УРЛ" #: shorturl/shorturlwidget.cpp:82 msgid "Original url:" msgstr "Првобитни УРЛ:" #: shorturl/shorturlwidget.cpp:92 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копирај у клипборд" #: shorturl/shorturlwidget.cpp:97 msgid "Short url:" msgstr "Скраћени УРЛ:" #: shorturl/shorturlwidget.cpp:107 msgid "Open Short Url" msgstr "Отвори скраћени УРЛ" #: shorturl/shorturlwidget.cpp:168 msgid "No network connection detected, we cannot shorten url." msgstr "Нема мрежне везе, УРЛ не може да се скрати." #: shorturl/shorturlwidget.cpp:168 translator/translatorwidget.cpp:377 msgid "No network" msgstr "Нема мреже" #: shorturl/shorturlwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "An error occurs: \"%1\"" msgstr "Грешка: „%1“" #: shorturl/shorturlwidget.cpp:240 msgid "Generate Shorten Url" msgstr "Генериши скраћени УРЛ" # >> @title:window #: storageservice/authdialog/logindialog.cpp:31 #: storageservice/authdialog/storageauthviewdialog.cpp:27 msgid "Authorize" msgstr "Овлашћивање" #: storageservice/authdialog/logindialog.cpp:39 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: storageservice/authdialog/logindialog.cpp:46 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: storageservice/box/boxjob.cpp:90 storageservice/hubic/hubicjob.cpp:89 msgid "Authorization canceled." msgstr "Овлашћивање отказано." #: storageservice/box/boxjob.cpp:210 storageservice/dropbox/dropboxjob.cpp:158 #: storageservice/hubic/hubicjob.cpp:204 #: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:292 #, kde-format msgid "Unknown Error \"%1\"" msgstr "Непозната грешка „%1“" #: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:423 msgid "Box" msgstr "Бокс" # rewrite-msgid: /file hosting/file hosting service/ #: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:453 msgid "" "Box.com is a file hosting that offers cloud storage, file synchronization, " "and client software." msgstr "" "Бокс је сервис за удомљавање фајлова, који нуди складиштење у облаку, " "синхронизацију, као и клијентски софтвер." #: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:575 #: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:526 #: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:404 msgid "Folder" msgstr "фасцикла" #: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:575 #: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:526 #: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:404 #: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:384 #: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:436 msgid "File" msgstr "фајл" #: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:34 msgid "New name" msgstr "Ново име" #: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:41 msgid "Some characters are not allowed." msgstr "Неки знакови нису дозвољени." #: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:45 msgid "New name:" msgstr "Ново име:" #: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Some characters (%1) are not allowed." msgstr "Неки знакови нису дозвољени (%1)." # >> @title:window #: storageservice/dialog/storageserviceconfiguredialog.cpp:39 msgid "Configure" msgstr "Подешавање" # >> @title:window #: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:62 #: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:82 #: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:95 msgid "Delete" msgstr "Брисање" # >> @title:window #: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:66 msgid "Delete File" msgstr "Брисање фајла" # >> @title:window #: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:70 msgid "Delete Folder" msgstr "Брисање фасцикле" # >> @title:window #: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:85 msgid "Delete Files" msgstr "Брисање фајлова" # >> @title:window #: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:88 msgid "Delete Folders" msgstr "Брисање фасцикли" #: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:102 msgid "Select file/folder to delete:" msgstr "Изаберите фајл или фасциклу за брисање:" # >> @title:window #: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:56 #: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:68 msgid "Download File" msgstr "Преузимање фајла" #: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:74 msgid "Download" msgstr "Преузми" #: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:81 msgid "Select file to download:" msgstr "Изаберите фајл за преузимање:" #: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:120 msgid "" "A download is still in progress. Do you want to cancel it and close dialog?" msgstr "Преузимање још траје. Желите ли да га откажете и затворите дијалог?" # >> @title:window #: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:120 msgid "Download in progress" msgstr "Преузимање у току" #: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:208 msgid "File was correctly downloaded." msgstr "Фајл је успешно преузет." # >> @title:window #: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:208 #: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:216 msgid "Download file" msgstr "Преузимање фајла" #: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:216 msgid "Error during download file." msgstr "Грешка при преузимању фајла." #: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:241 msgid "Filename already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ово име фајла већ постоји. Желите ли да га пребришете?" # >> @title:window #: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:241 msgid "Overwrite file" msgstr "Пребрисавање фајла" #: storageservice/dialog/storageservicepropertiesdialog.cpp:34 #: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:77 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: storageservice/dropbox/dropboxjob.cpp:366 #: storageservice/webdav/webdavjob.cpp:79 #: storageservice/webdav/webdavjob.cpp:99 #: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:185 msgid "Authentication Canceled." msgstr "Аутентификација отказана." #: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:242 msgid "Dropbox" msgstr "Дропбокс" #: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:247 msgid "" "Dropbox is a file hosting service operated by Dropbox, Inc. that offers " "cloud storage, file synchronization, and client software." msgstr "" "Дропбокс је сервис за удомљавање фајлова истоимене компаније. Нуди " "складиштење у облаку, синхронизацију, као и клијентски софтвер." #: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:544 msgid "Storage path:" msgstr "Складишна путања:" #: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:486 msgid "GoogleDrive" msgstr "Гугл‑драјв" #: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:518 msgid "" "Googledrive is a file hosting that offers cloud storage, file " "synchronization, and client software." msgstr "" "Гугл‑драјв је сервис за удомљавање фајлова, који нуди складиштење у облаку, " "синхронизацију, као и клијентски софтвер." #: storageservice/hubic/hubicstorageservice.cpp:213 msgid "Hubic" msgstr "Хјубик" #: storageservice/hubic/hubicstorageservice.cpp:243 msgid "" "Hubic is a file hosting service operated by Ovh, Inc. that offers cloud " "storage, file synchronization, and client software." msgstr "" "Хјубик је сервис за удомљавање фајлова компаније ОВХ. Нуди складиштење у " "облаку, синхронизацију, као и клијентски софтвер." #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Request Token returns an error: %1" msgstr "Грешка при захтеву за токенима: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Access Token returns an error: %1" msgstr "Грешка при приступању токену: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Upload File returns an error: %1" msgstr "Грешка при отпремању фајла: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Create Folder returns an error: %1" msgstr "Грешка при стварању фасцикле: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Get account info returns an error: %1" msgstr "Грешка при добављању података о налогу: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:79 #, kde-format msgid "List folder returns an error: %1" msgstr "Грешка при листању фасцикле: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:82 #, kde-format msgid "Share Link returns an error: %1" msgstr "Грешка при дељењу везе: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Service Folder returns an error: %1" msgstr "Грешка при стварању сервисне фасцикле: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:88 #, kde-format msgid "Download file returns an error: %1" msgstr "Грешка при преузимању фајла: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete File returns an error: %1" msgstr "Грешка при брисању фајла: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete Folder returns an error: %1" msgstr "Грешка при брисању фасцикле: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:97 #, kde-format msgid "Rename Folder returns an error: %1" msgstr "Грешка при преименовању фасцикле: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Rename File returns an error: %1" msgstr "Грешка при преименовању фајла: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:103 #, kde-format msgid "Move File returns an error: %1" msgstr "Грешка при премештању фајла: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:106 #, kde-format msgid "Move Folder returns an error: %1" msgstr "Грешка при премештању фасцикле: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:109 #, kde-format msgid "Copy File returns an error: %1" msgstr "Грешка при копирању фајла: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:112 #, kde-format msgid "Copy Folder returns an error: %1" msgstr "Грешка при копирању фасцикле: %1" # >> @title:window #: storageservice/settings/addservicestoragedialog.cpp:33 msgid "Add Service" msgstr "Додавање сервиса" #: storageservice/settings/addservicestoragedialog.cpp:37 msgid "All services were added." msgstr "Сви сервиси су додати." #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:65 #: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:168 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:73 #: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:172 msgid "Modify..." msgstr "Измени..." #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:110 msgid "Authenticate" msgstr "Аутентификуј" #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:115 msgid "Unable to get account information." msgstr "Не могу да добавим податке налога." #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:145 #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:374 msgid "Account size:" msgstr "Величина налога:" #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:146 #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:379 msgid "Quota:" msgstr "Квота:" #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:147 #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:384 msgid "Shared:" msgstr "Дељено:" #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Do you want to delete this service '%1'?" msgstr "Желите ли да обришете сервис „%1“?" # >> @title:window #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:232 msgid "Delete Service" msgstr "Брисање сервиса" #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:320 msgid "Authentication Failed" msgstr "Аутентификација пропала" #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:343 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Име: %1" #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Account size: %1" msgstr "Величина налога: %1" #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Quota: %1" msgstr "Квота: %1" #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Shared: %1" msgstr "Дељено: %1" #: storageservice/storageservicemanager.cpp:151 msgid "Storage service" msgstr "Складишни сервис" #: storageservice/storageservicemanager.cpp:153 msgid "No Storage service configured" msgstr "Није подешен ниједан складишни сервис" #: storageservice/storageservicemanager.cpp:180 msgid "Delete Folder..." msgstr "Обриши фасциклу..." #: storageservice/storageservicemanager.cpp:184 msgid "Download File..." msgstr "Преузми фајл..." #: storageservice/storageservicemanager.cpp:188 msgid "Upload File..." msgstr "Отпреми фајл..." #: storageservice/storageservicemanager.cpp:192 msgid "Share File..." msgstr "Подели фајл..." #: storageservice/storageservicemanager.cpp:196 msgid "Delete File..." msgstr "Обриши фајл..." #: storageservice/storageservicemanager.cpp:200 msgid "Account Info..." msgstr "Подаци о налогу..." #: storageservice/storageservicemanager.cpp:220 msgid "There is still an upload in progress." msgstr "Неко отпремање још траје." #: storageservice/storageservicemanager.cpp:222 msgid "File to upload" msgstr "Фајл за отпремање" #: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:61 #: templatewidgets/templateeditdialog.cpp:46 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:64 msgid "Last Modified:" msgstr "Последња измена:" #: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:67 msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:70 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: storageservice/webdav/webdavjob.cpp:68 msgid "WebDav" msgstr "ВебДАВ" #: storageservice/webdav/webdavsettingsdialog.cpp:32 msgid "WebDav Settings" msgstr "ВебДАВ поставке" #: storageservice/webdav/webdavsettingsdialog.cpp:37 msgid "Service Location (e.g. https://dav.example.com/)" msgstr "Локација сервиса (нпр. https://dav.primer.com/)" #: storageservice/webdav/webdavsettingsdialog.cpp:45 msgid "Public location (Optional)" msgstr "Јавна локација (опционо)" # >> @item Type #: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:384 #: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:436 msgid "Directory" msgstr "фасцикла" #: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:459 msgid "Webdav" msgstr "вебДАВ" #: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:484 msgid "" "The WebDAV service allows access to any Web application that uses the WebDAV " "protocol, such as ownCloud, Kolab, and others." msgstr "" "ВебДАВ сервис омогућава приступ сваком веб програму који користи протокол " "вебДАВ, као што су Оунклауд, Колаб, и други." #: storageservice/widgets/storageserviceconfigurewidget.cpp:44 msgid "Default Download Folder:" msgstr "Подразумевана фасцикла преузимања:" # >> @infp:progress %1 and %2 are byte sizes #: storageservice/widgets/storageserviceprogresswidget.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 од %2" # >> @title:column #: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51 msgid "Name" msgstr "име" # >> @title:column #: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51 msgid "Size" msgstr "величина" # >> @title:column #: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51 msgid "Created" msgstr "створено" # >> @title:column #: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51 msgid "Last Modified" msgstr "последња измена" #: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:72 msgid "Up" msgstr "Горе" #: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:179 #: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:187 msgid "YouSendIt" msgstr "Јусендит" #: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:180 msgid "Email:" msgstr "Е‑пошта:" #: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Authentication failed. Server returns this error:\n" "%1" msgstr "" "Аутентификација пропала. Сервер враћа грешку:\n" "%1" #: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:212 msgid "" "YouSendIt is a file hosting that offers cloud storage, file synchronization, " "and client software." msgstr "" "Јусендит је сервис за удомљавање фајлова, који нуди складиштење у облаку, " "синхронизацију, као и клијентски софтвер." #: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:449 msgid "writable:" msgstr "Уписиво:" #: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:449 msgid "Yes" msgstr "да" #: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:449 msgid "No" msgstr "не" # >> @title:window #: templatewidgets/templateeditdialog.cpp:35 msgid "Default template" msgstr "Подразумевани шаблон" # >> @title:window #: templatewidgets/templateeditdialog.cpp:35 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:79 msgid "Do you want to delete selected template?" msgstr "Желите ли да обришете изабрани шаблон?" # >> @title:window #: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:79 msgid "Delete template" msgstr "Брисање шаблона" #: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:163 msgid "Insert template" msgstr "Уметни шаблон" #: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:172 msgid "Show..." msgstr "Покажи..." #: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:173 msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручи" #: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:187 msgid "Download new Templates..." msgstr "Преузимам нове шаблоне..." #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Beginning of message reached.\n" "Phrase '%1' could not be found." msgstr "" "Достигнут почетак поруке.\n" "Израз „%1“ није нађен." #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:152 #, kde-format msgid "" "End of message reached.\n" "Phrase '%1' could not be found." msgstr "" "Достигнут крај поруке.\n" "Израз „%1“ није нађен." #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:37 msgctxt "Replace text" msgid "Replace:" msgstr "Замени:" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:48 msgid "Replace All" msgstr "Замени све" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:76 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Нађи:" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:80 msgid "Text to search for" msgstr "текст за тражење" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:85 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Следеће" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:86 msgid "Jump to next match" msgstr "Скочи на следеће поклапање" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:90 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:91 msgid "Jump to previous match" msgstr "Скочи на претходно поклапање" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:96 msgid "Options" msgstr "Опције" # >> @info:tooltip #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:97 msgid "Modify search behavior" msgstr "Измените понашање претраге." #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:99 msgid "Case sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:102 msgid "Whole word" msgstr "Цела реч" #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:51 msgid "Go to Line:" msgstr "Иди на ред:" #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:58 msgid "Go" msgstr "Иди" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:118 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:130 msgid "Replace..." msgstr "Замени..." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:128 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:140 msgid "Check Spelling..." msgstr "Провери правопис..." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:134 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:174 msgid "Speak Text" msgstr "Изговори текст" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:157 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:191 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Није успело покретање сервиса за текст‑у‑говор Џови." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:238 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:283 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Нема ничег за проверу правописа." #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:144 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Аутоматска провера правописа" #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:150 #: widgets/customtextedit.cpp:100 msgid "Spell Checking Language" msgstr "Језик провере правописа" # >> %1 is an unknown word #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:504 #, kde-format msgid "No suggestions for %1" msgstr "Нема предлога за „%1“" #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:515 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:516 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Додај у речник" #: translator/googletranslator.cpp:128 msgid "You used same language for from and to language." msgstr "Ставили сте исти изворни и циљни језик." #: translator/translatordebugdialog.cpp:30 msgid "Translator Debug" msgstr "Исправљање преводиоца" #: translator/translatordebugdialog.cpp:32 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: translator/translatordebugdialog.cpp:71 msgid "all files (*)" msgstr "сви фајлови (*)" # rewrite-msgid: /language/automatically/ # >> @item #: translator/translatorutil.h:39 msgid "Detect language" msgstr "аутоматско откривање" #: translator/translatorutil.h:40 msgid "English" msgstr "енглески" #: translator/translatorutil.h:41 translator/translatorutil.h:63 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "кинески (поједностављени)" #: translator/translatorutil.h:42 translator/translatorutil.h:64 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "кинески (традиционални)" #: translator/translatorutil.h:43 msgid "Dutch" msgstr "холандски" #: translator/translatorutil.h:44 msgid "French" msgstr "француски" #: translator/translatorutil.h:45 msgid "German" msgstr "њемачки" #: translator/translatorutil.h:46 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: translator/translatorutil.h:47 msgid "Italian" msgstr "италијански" #: translator/translatorutil.h:48 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: translator/translatorutil.h:49 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: translator/translatorutil.h:50 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: translator/translatorutil.h:51 msgid "Russian" msgstr "руски" #: translator/translatorutil.h:52 msgid "Spanish" msgstr "шпански" #: translator/translatorutil.h:54 msgid "Afrikaans" msgstr "африканс" #: translator/translatorutil.h:55 msgid "Albanian" msgstr "албански" #: translator/translatorutil.h:56 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: translator/translatorutil.h:57 msgid "Armenian" msgstr "јерменски" #: translator/translatorutil.h:58 msgid "Azerbaijani" msgstr "азербејџански" #: translator/translatorutil.h:59 msgid "Basque" msgstr "баскијски" #: translator/translatorutil.h:60 msgid "Belarusian" msgstr "бјелоруски" #: translator/translatorutil.h:61 msgid "Bulgarian" msgstr "бугарски" #: translator/translatorutil.h:62 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: translator/translatorutil.h:65 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: translator/translatorutil.h:66 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: translator/translatorutil.h:67 msgid "Danish" msgstr "дански" #: translator/translatorutil.h:68 msgid "Estonian" msgstr "естонски" #: translator/translatorutil.h:69 msgid "Filipino" msgstr "филипински" #: translator/translatorutil.h:70 msgid "Finnish" msgstr "фински" #: translator/translatorutil.h:71 msgid "Galician" msgstr "галицијски" #: translator/translatorutil.h:72 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: translator/translatorutil.h:73 msgid "Haitian Creole" msgstr "хаићански креолски" #: translator/translatorutil.h:74 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: translator/translatorutil.h:75 msgid "Hindi" msgstr "хинду" #: translator/translatorutil.h:76 msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #: translator/translatorutil.h:77 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: translator/translatorutil.h:78 msgid "Indonesian" msgstr "индонезијски" #: translator/translatorutil.h:79 msgid "Irish" msgstr "ирски" #: translator/translatorutil.h:80 msgid "Latvian" msgstr "летонски" #: translator/translatorutil.h:81 msgid "Lithuanian" msgstr "литвански" #: translator/translatorutil.h:82 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: translator/translatorutil.h:83 msgid "Malay" msgstr "малајски" #: translator/translatorutil.h:84 msgid "Maltese" msgstr "малтешки" #: translator/translatorutil.h:85 msgid "Norwegian" msgstr "норвешки" #: translator/translatorutil.h:86 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: translator/translatorutil.h:87 msgid "Polish" msgstr "пољски" #: translator/translatorutil.h:88 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: translator/translatorutil.h:89 msgid "Serbian" msgstr "српски" #: translator/translatorutil.h:90 msgid "Slovak" msgstr "словачки" #: translator/translatorutil.h:91 msgid "Slovenian" msgstr "словеначки" #: translator/translatorutil.h:92 msgid "Swahili" msgstr "свахили" #: translator/translatorutil.h:93 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: translator/translatorutil.h:94 msgid "Thai" msgstr "тајландски" #: translator/translatorutil.h:95 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: translator/translatorutil.h:96 msgid "Ukrainian" msgstr "украјински" #: translator/translatorutil.h:97 msgid "Urdu" msgstr "урду" #: translator/translatorutil.h:98 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: translator/translatorutil.h:99 msgid "Welsh" msgstr "велшки" #: translator/translatorutil.h:100 msgid "Yiddish" msgstr "јидиш" #: translator/translatorwidget.cpp:132 msgid "Problem when connecting to the translator web site." msgstr "Проблем при повезивању на веб сајт преводиоца." #: translator/translatorwidget.cpp:234 msgctxt "Translate from language" msgid "From:" msgstr "Са:" #: translator/translatorwidget.cpp:240 msgctxt "Translate to language" msgid "To:" msgstr "На:" #: translator/translatorwidget.cpp:253 msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" msgid "Invert" msgstr "Обрни" #: translator/translatorwidget.cpp:258 translator/translatorwidget.cpp:261 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: translator/translatorwidget.cpp:266 translator/translatorwidget.cpp:269 msgid "Translate" msgstr "Преведи" #: translator/translatorwidget.cpp:277 msgid "Debug" msgstr "Исправљај" #: translator/translatorwidget.cpp:295 msgid "Drag text that you want to translate." msgstr "Превуците текст који желите да преведете." #: translator/translatorwidget.cpp:334 msgid "&Translator" msgstr "&Преводилац" #: translator/translatorwidget.cpp:377 msgid "No network connection detected, we cannot translate text." msgstr "Нема мрежне везе, текст не може да се преведе." #: translator/translatorwidget.cpp:412 msgid "Translate error" msgstr "Грешка у превођењу" #: util/createresource.cpp:75 #, kde-format msgid "Resource type '%1' is not available." msgstr "Тип ресурса „%1“ није доступан." #: util/createresource.cpp:85 #, kde-format msgid "Resource '%1' is already set up." msgstr "Ресурс „%1“ је већ постављен." #: util/createresource.cpp:91 #, kde-format msgid "Creating resource instance for '%1'..." msgstr "Стварам примерак ресурса за „%1“..." #: util/createresource.cpp:97 msgid "Configuring resource instance..." msgstr "Подешавам примерак ресурса..." #: util/createresource.cpp:100 msgid "Unable to configure resource instance." msgstr "Не могу да подесим примерак ресурса." #: util/createresource.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." msgstr "Не могу да претворим вредност поставке „%1“ у тражени тип %2." #: util/createresource.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not set setting '%1': %2" msgstr "Не могу да поставим поставку „%1“: %2" #: util/createresource.cpp:129 msgid "Resource setup completed." msgstr "Постављање ресурса завршено." #: util/createresource.cpp:133 #, kde-format msgid "Failed to create resource instance: %1" msgstr "Не могу да направим примерак ресурса: %1" #: util/pimutil.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Не могу да пишем у фајл %1:\n" "Детаљан опис грешке: %2" #: util/pimutil.cpp:76 msgid "Save File Error" msgstr "Грешка при уписивању фајла" #: util/pimutil.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not read the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Не могу да читам фајл %1:\n" "Детаљан опис грешке: %2" #: util/pimutil.cpp:111 msgid "Load File Error" msgstr "Грешка при учитавању фајла" #: widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:40 msgid "" "

This setting has been fixed by your administrator.

If you think " "this is an error, please contact him.

" msgstr "" "

Ову поставку закључао је администратор.

Ако мислите да је то " "погрешно, обратите му се.

" #: widgets/manageaccountwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Do you want to remove account '%1'?" msgstr "Желите ли да уклоните налог „%1“?" #: widgets/manageaccountwidget.cpp:171 msgid "Remove account?" msgstr "Уклонити налог?" #: widgets/renamefiledialog.cpp:126 msgid "File Already Exists" msgstr "Фајл већ постоји" #: widgets/renamefiledialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "A file named %1 already exists. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "Фајл по имену %1 већ постоји. Желите ли да га " "пребришете?" #: widgets/renamefiledialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Предложи &ново име" #: widgets/renamefiledialog.cpp:145 msgid "&Overwrite" msgstr "Пре&бриши" #: widgets/renamefiledialog.cpp:148 msgid "&Ignore" msgstr "И&гнориши" #: widgets/renamefiledialog.cpp:151 msgid "&Rename" msgstr "Пре&именуј" #: widgets/renamefiledialog.cpp:161 msgid "Appl&y to All" msgstr "Примени на &све" #: widgets/renamefiledialog.cpp:200 #, kde-format msgid "This filename \"%1\" already exists." msgstr "Име фајла „%1“ већ постоји." #: widgets/renamefiledialog.cpp:200 msgid "File already exists" msgstr "Фајл већ постоји" #: widgets/simplestringlisteditor.cpp:61 msgid "New entry:" msgstr "Нови унос:" #: widgets/simplestringlisteditor.cpp:87 msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mModifyAccountButton) #: widgets/simplestringlisteditor.cpp:99 widgets/ui/manageaccountwidget.ui:46 msgid "&Modify..." msgstr "&Измени..." #: widgets/simplestringlisteditor.cpp:113 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: widgets/simplestringlisteditor.cpp:233 msgid "New Value" msgstr "Нова вредност" # >> @title:window #: widgets/simplestringlisteditor.cpp:272 msgid "Change Value" msgstr "Измена вредности" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:19 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Долазни налози (додајте бар један):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton) #: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:36 msgid "A&dd..." msgstr "&Додај..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRestartAccountButton) #: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:73 msgid "Restart" msgstr "Покрени поново"