# Translation of palapeli.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2009, 2010, 2011, 2014. # Slobodan Simic , 2010. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: palapeli\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-28 01:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:18+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde, palapeli\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com" #: libpala/slicerpropertyset.cpp:71 msgid "Piece count" msgstr "Број дијелова" #: libpala/slicerpropertyset.cpp:75 msgid "Piece aspect ratio" msgstr "Пропорција дијелова" #: slicers/goldberg/grid.h:39 msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Predefined settings" msgstr "Предефинисане поставке" #: slicers/goldberg/grid.h:46 msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Cairo (pentagonal) grid" msgstr "каиро-мрежа (петоугаона)" #: slicers/goldberg/grid.h:53 msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Hexagonal grid" msgstr "шестоугаона мрежа" #: slicers/goldberg/grid.h:60 msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Rectangular grid" msgstr "правоугаона мрежа" # |, no-check-spell #: slicers/goldberg/grid.h:67 msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Rotrex (rhombi-trihexagonal) grid" msgstr "ротрекс-мрежа (ромби-тришестоугаона)" #: slicers/goldberg/grid.h:74 msgctxt "Puzzle grid type" msgid "Irregular grid" msgstr "неправилна мрежа" # >> @item puzzle property #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:55 msgid "Approx. piece count" msgstr "приближан број дијелова" # >> @item puzzle property #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:61 msgid "Quick preset" msgstr "брзо претподешавање" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:63 msgctxt "Puzzle shape preset" msgid "Ordinary" msgstr "обична" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:64 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:140 msgctxt "Puzzle shape preset" msgid "Very regular" msgstr "врло правилна" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:65 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:141 msgctxt "Puzzle shape preset" msgid "Very diverse" msgstr "врло разнолика" #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:66 #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:142 msgctxt "Puzzle shape preset" msgid "Large plugs" msgstr "велики чепови" # >> @item puzzle property #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:73 msgid "Flipped edge percentage" msgstr "удио преврнутих ивица" # >> @item puzzle property #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:80 msgid "Edge curviness" msgstr "закривљеност ивица" # >> @item puzzle property #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:86 msgid "Plug size" msgstr "величина чепова" # >> @item puzzle property #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:93 msgid "Diversity of curviness" msgstr "разноликост закривљености" # >> @item puzzle property #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:100 msgid "Diversity of plug position" msgstr "разноликост положаја чепова" # >> @item puzzle property #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:107 msgid "Diversity of plugs" msgstr "разноликост чепова" # >> @item puzzle property #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:114 msgid "Diversity of piece size" msgstr "разноликост величина дијелова" # >> @item puzzle property #: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:123 msgid "Dump grid image" msgstr "приказ слике мреже" #: src/config/configdialog.cpp:73 msgid "General settings" msgstr "Опште поставке" #: src/config/configdialog.cpp:76 msgid "Mouse interaction" msgstr "Дејство миша" # >> @item:inlistbox #: src/config/configdialog.cpp:123 msgid "Center" msgstr "средина" # >> @item:inlistbox #: src/config/configdialog.cpp:124 msgid "None" msgstr "нигде" # >> @item:inlistbox #: src/config/configdialog.cpp:125 msgid "Top Left" msgstr "горе лево" # >> @item:inlistbox #: src/config/configdialog.cpp:126 msgid "Top Right" msgstr "горе десно" # >> @item:inlistbox #: src/config/configdialog.cpp:127 msgid "Bottom Left" msgstr "доле лево" # >> @item:inlistbox #: src/config/configdialog.cpp:128 msgid "Bottom Right" msgstr "доле десно" #: src/config/mouseinputbutton.cpp:57 msgid "Remove this trigger" msgstr "Уклони овај окидач" #: src/config/mouseinputbutton.cpp:131 src/config/mouseinputbutton.cpp:257 msgid "Input here..." msgstr "Унесите овдје..." #: src/config/mouseinputbutton.cpp:132 msgid "" "Hold down the modifier keys you want, then click a mouse button or scroll a " "mouse wheel here" msgstr "" "Држите жељене модификаторске тастере, па кликните на дугме или окрените " "точкић на мишу." #: src/config/mouseinputbutton.cpp:230 msgctxt "" "This is used for describing that no mouse action has been assigned to this " "interaction plugin." msgid "None" msgstr "ниједно" #: src/config/mouseinputbutton.cpp:236 msgid "Click to change how an action is triggered" msgstr "Кликните да измијените начин окидања радње." # >> @title:tab #: src/config/triggerconfigwidget.cpp:32 msgid "Mouse buttons" msgstr "Дугмад миша" # >> @title:tab #: src/config/triggerconfigwidget.cpp:33 msgid "Mouse wheel" msgstr "Точкић миша" # >> @item #: src/config/triggerlistview.cpp:27 msgid "Interaction with pieces" msgstr "интеракција са дијеловима" # >> @item #: src/config/triggerlistview.cpp:29 msgid "Interaction with the puzzle table" msgstr "интеракција са слагачком таблом" # >> @item #: src/config/triggerlistview.cpp:31 msgid "Interaction with the viewport" msgstr "интеракција са погледом" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:50 msgctxt "@title:window" msgid "Create new puzzle" msgstr "Нова слагалица" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:56 msgctxt "@label:chooser" msgid "Image file:" msgstr "Фајл одраза:" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:57 msgctxt "@info" msgid "Please describe below the image which you have chosen." msgstr "Опишите испод слику коју сте изабрали." #: src/creator/puzzlecreator.cpp:58 msgctxt "@label:textbox" msgid "Image name:" msgstr "Име одраза:" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:59 msgctxt "@label:textbox (like in: This comment is optional.)" msgid "Optional comment:" msgstr "Опциони коментар:" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:60 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name of image author:" msgstr "Аутор слике:" # >! @title:window + #: src/creator/puzzlecreator.cpp:67 msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)" msgid "Choose image" msgstr "Избор слике" # >! @label + #: src/creator/puzzlecreator.cpp:68 msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)" msgid "Specify the source image to be sliced into pieces" msgstr "Задајте изворну слику коју требе исјећи на дијелове" # >! @title:window + #: src/creator/puzzlecreator.cpp:70 msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)" msgid "Choose slicer" msgstr "Избор сјекача" # >! @label + #: src/creator/puzzlecreator.cpp:71 msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)" msgid "Choose a slicing method" msgstr "Изаберите метод сјечења" # >! @title:window + #: src/creator/puzzlecreator.cpp:72 msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)" msgid "Configure slicer" msgstr "Подешавање сјекача" # >! @label + #: src/creator/puzzlecreator.cpp:73 msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)" msgid "Tweak the parameters of the chosen slicing method" msgstr "Наштелујте параметре изабраног метода сјечења" #: src/creator/puzzlecreator.cpp:115 msgid "Puzzle cannot be created: The slicer plugin could not be loaded." msgstr "" "Слагалица не може да се направи: не може да се учита прикључак сјекача." #: src/creator/puzzlecreator.cpp:122 msgid "Puzzle cannot be created: The file you selected is not an image." msgstr "Слагалица не може да се направи: фајл који сте изабрали није слика." #: src/creator/puzzlecreator.cpp:130 msgid "" "Puzzle cannot be created: Slicing failed because of undetermined problems." msgstr "" "Слагалица не може да се направи: сјечење је пропало због неодређених " "проблема." #: src/engine/constraintinteractor.cpp:27 msgid "Change size of puzzle table area by dragging its edges" msgstr "Мијењање величине површи слагачке табле превлачењем ивица" #: src/engine/gameplay.cpp:187 src/engine/gameplay.cpp:1114 msgid "You have finished the puzzle. Do you want to restart it now?" msgstr "Завршили сте ову слагалицу. Желите ли да кренете из почетка?" #: src/engine/gameplay.cpp:297 msgid "The following puzzles will be deleted. This action cannot be undone." msgstr "Следеће слагалице биће обрисане. Ова радња не може да се опозове." #: src/engine/gameplay.cpp:316 src/engine/gameplay.cpp:339 msgctxt "Filter for a file dialog" msgid "*.puzzle|Palapeli puzzles (*.puzzle)" msgstr "*.puzzle|Палапелијеве слагалице" # >> @title:window #: src/engine/gameplay.cpp:353 msgid "Create a piece holder" msgstr "Стварање држача дијелова" #: src/engine/gameplay.cpp:354 msgid "Enter a short name (optional):" msgstr "Кратко име (опционо):" #: src/engine/gameplay.cpp:402 msgid "" "You need to click on a piece holder to select it before you can delete it, " "or you can just click on its Close button." msgstr "" "Морате да изаберете неки држач дијелова кликом на њега да бисте га обрисали " "(или просто кликните на његово дугме за затварање)." #: src/engine/gameplay.cpp:421 msgid "The selected piece holder must be empty before you can delete it." msgstr "Изабран држач дијелова мора да буде празан да бисте га обрисали." #: src/engine/gameplay.cpp:440 msgid "" "The selected piece holder must contain some pieces for 'Select all' to use." msgstr "" "Изабран држач дијелова мора да садржи неке дијелове да би Изабери " "све у држачу радило." #: src/engine/gameplay.cpp:446 msgid "" "You need to click on a piece holder to select it before you can select all " "the pieces in it." msgstr "" "Морате да изаберете неки држач дијелова кликом на њега да бисте изабрали " "дијелове у њему." #: src/engine/gameplay.cpp:466 msgid "" "To rearrange pieces, either the puzzle table must have some selected pieces " "or there must be a selected holder with some selected pieces in it." msgstr "" "За прераспоређивање дијелова треба или да су изабрани неки дијелови на " "слагачкој табли, или да је изабран неки држач и неки дијелови у њему." #: src/engine/gameplay.cpp:526 msgid "" "You need to have a piece holder and click it to select it before you can " "transfer pieces into or out of it." msgstr "" "Морате да постоји бар један држач дијелова, и да га изаберете кликом на " "њега, да бисте пренели неке дијелове у или ван њега." #: src/engine/gameplay.cpp:546 msgid "" "You have selected to transfer a large piece containing more than six small " "pieces to a holder. Do you really wish to do that?" msgstr "" "Изабрали сте да пренесете велики дио састављен од преко шест малих дијелова " "у држач. Желите ли заиста да урадите ово?" #: src/engine/gameplay.cpp:568 msgid "" "You need to select one or more pieces to be transferred out of the selected " "holder or select pieces from the puzzle table to be transferred into it." msgstr "" "Морате да изаберете један или више дијелова за пренос ван изабраног држача, " "или да изаберете неке дијелове са слагачке табле за пренос у њега." #: src/engine/gameplay.cpp:586 msgid "" "You need to select one or more pieces to be transferred from the previous " "holder into the newly selected holder." msgstr "" "Морате да изаберете један или више дијелова за пренос из претходно изабраног " "држача у тренутно изабрани." #: src/engine/gameplay.cpp:594 msgid "" "You need to have at least two holders, one of them selected and with " "selected pieces inside it, before you can transfer pieces to a second holder." msgstr "" "Морате имати бар два држача, један од њих изабран и са неким изабраним " "дијеловима у њему, да бисте пренели дијелове у други држач." # >> @item name of the default piece holder #: src/engine/gameplay.cpp:1055 msgctxt "For holding pieces" msgid "Hand" msgstr "рука" # skip-rule: t-space # rewrite-msgid: /Settings dialog/Settings menu/ #: src/engine/gameplay.cpp:1058 msgctxt "Hints for solving large puzzles" msgid "" "You have just created a large puzzle: Palapeli has several features to help " "you solve it within the limited space on the desktop. They are described in " "detail in the Palapeli Handbook (on the Help menu). Here are just a few " "quick tips.\n" "\n" "Before beginning, it may be best not to use bevels or shadowing with large " "puzzles (see the Settings dialog), because they make loading slower and " "highlighting harder to see when the pieces in the view are very small.\n" "\n" "The first feature is the puzzle Preview (a picture of the completed puzzle) " "and a toolbar button to turn it on or off. If you hover over it with the " "mouse, it magnifies parts of the picture, so the window size you choose for " "the Preview can be quite small.\n" "\n" "Next, there are close-up and distant views of the puzzle table, which you " "can switch quickly by using a mouse button (default Middle-Click). In close-" "up view, use the empty space in the scroll bars to search through the puzzle " "pieces a 'page' at a time. You can adjust the two views by zooming in or out " "and your changes will be remembered.\n" "\n" "Then there is a space on the puzzle table reserved for building up the " "solution.\n" "\n" "Last but not least, there are small windows called 'holders'. They are for " "sorting pieces into groups such as edges, sky or white house on left. You " "can have as many holders as you like and can give them names. You should " "already have one named 'Hand', for carrying pieces from wherever you find " "them to the solution area.\n" "\n" "You use a special mouse click to transfer pieces into or out of a holder " "(default Shift Left-Click). First make sure the holder you want to use is " "active: it should have a blue outline. If not, click on it. To transfer " "pieces into the holder, select them on the puzzle table then do the special " "click to 'teleport' them into the holder. Or you can just do the special " "click on one piece at a time.\n" "\n" "To transfer pieces out of a holder, make sure no pieces are selected on the " "puzzle table, go into the holder window and select some pieces, using normal " "Palapeli mouse operations, then go back to the puzzle table and do the " "special click on an empty space where you want the pieces to arrive. " "Transfer no more than a few pieces at a time, to avoid collisions of pieces " "on the puzzle table.\n" "\n" "By the way, holders can do almost all the things the puzzle table and its " "window can do, including joining pieces to build up a part of the solution." msgstr "" "Управо сте направили велику слагалицу. Палапели пружа неколико могућности за " "њено лакше решавање у ограниченом простору на површи. Ово је детаљно описано " "у приручнику Палапелија (мени Помоћ), а овде следи " "неколико кратких савета.\n" "\n" "Пре почетка, код великих слагалица је боље не користити закошења и сијенке " "(в. мени Подешавање), јер успоравају учитавање и " "отежавају уочавање истакнутих дијелова у приказу када су врло мали.\n" "\n" "Прва од могућности је преглед слагалице (слика завршене слагалице) и дугме " "траке алатки за његово укључивање и искључивање. Део слике над којим лебдите " "мишем бива увеличан, тако да можете изабрати релативно малу величину прозора " "за преглед.\n" "\n" "Затим су ту прикази удаљеног и крупног плана слагачке табле, између којих се " "брзо пребацујете дугметом миша (подразумевано средњи клик). У крупном плану, " "користите празан простор у клизачким тракама за тражење дијелова слагалице " "„страницу по страницу“. Можете мењати појединачна увеличања ова два приказа, " "и те измене ће бити запамћене.\n" "\n" "Ту је и место на слагачкој табли резервисано за састављање решења.\n" "\n" "Коначно, постоје мали прозори „држачи“. Они служе за разврставање дијелова у " "групе, попут ивица, неба, или беле куће лево. Можете имати колико год држача " "желите, и давати им имена. Одмах би требало да имате један по имену „рука“, " "за преношење дијелова одакле год сте их нашли у зону решења.\n" "\n" "Дијелова се преносе у држач и из њега специјалним кликом миша (подразумевано " "Shift+леви клик). Прво се уверите да је држач активан: треба да има плаву " "контуру. Ако није, кликните на њега. За преношење дијелова у држач, " "изаберите их на слагачкој табли па извршите специјални клик. Или извршавајте " "специјални клик над једним по једним дијелом.\n" "\n" "За преношење дијелова из држача, уверите се да нема изабраних дијелова на " "слагачкој табли, у прозору држача изаберите жељене дијелове уобичајеним " "радњама мишем, затим се вратите на слагачку таблу и извршите специјални клик " "на празном месту где желите да се дијелови појаве. Немојте преносити више од " "неколико дијелова одједном, да бисте избегли сударање дијелова на слагачкој " "табли.\n" "\n" "Узгред, у прозору држача може се извести скоро све што и на слагачкој табли, " "укључујући и састављање дијелова у подеона решења." #: src/engine/gameplay.cpp:1108 msgctxt "Caption for hints" msgid "Solving Large Puzzles" msgstr "Решавање великих слагалица" #: src/engine/gameplay.cpp:1172 msgid "Great! You have finished the puzzle." msgstr "Сјајно! Завршили сте слагалицу." #: src/engine/interactors.cpp:37 msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Move pieces by dragging" msgstr "Помијерање дијелова превлачењем" #: src/engine/interactors.cpp:152 msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Select pieces by clicking" msgstr "Избор дијелова кликом на њих" #: src/engine/interactors.cpp:188 msgctxt "Works instantly, without dragging" msgid "Teleport pieces to or from a holder" msgstr "Телепортуј дијелове у држач или из њега" #: src/engine/interactors.cpp:213 msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Move viewport by dragging" msgstr "Помијерање погледа превлачењем" #: src/engine/interactors.cpp:239 msgctxt "As in a movie scene" msgid "Switch to close-up or distant view" msgstr "Пребаци на крупни или удаљени план" #: src/engine/interactors.cpp:258 msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Zoom viewport" msgstr "Увеличање погледа" #: src/engine/interactors.cpp:277 msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Scroll viewport horizontally" msgstr "Клизање погледа водоравно" #: src/engine/interactors.cpp:279 msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Scroll viewport vertically" msgstr "Клизање погледа усправно" #: src/engine/interactors.cpp:358 msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Select multiple pieces at once" msgstr "Избор више дијелова одједном" # rewrite-msgid: /lock state/locking/ #: src/engine/interactors.cpp:422 msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method" msgid "Toggle lock state of the puzzle table area" msgstr "Промена закључаности површи слагачке табле" #: src/engine/puzzlepreview.cpp:41 msgctxt "Window title" msgid "Preview of completed puzzle" msgstr "Преглед завршене слагалице" #: src/engine/puzzlepreview.cpp:48 msgctxt "text in preview window" msgid "Image is not available." msgstr "Слика није доступна." #: src/engine/puzzlepreview.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 - Preview" msgstr "%1 — преглед" #: src/engine/texturehelper.cpp:66 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Single color" msgstr "једна боја" #: src/engine/trigger.cpp:100 msgctxt "a keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/engine/trigger.cpp:101 msgctxt "a keyboard modifier" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/engine/trigger.cpp:102 msgctxt "a keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/engine/trigger.cpp:103 msgctxt "a keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: src/engine/trigger.cpp:104 msgctxt "a special keyboard modifier" msgid "GroupSwitch" msgstr "Групно пребацивање" #: src/engine/trigger.cpp:105 msgctxt "refers to no mouse buttons being pressed" msgid "No-Button" msgstr "без дугмета" #: src/engine/trigger.cpp:108 msgctxt "a mouse button" msgid "Left-Button" msgstr "лијево дугме" #: src/engine/trigger.cpp:109 msgctxt "a mouse button" msgid "Right-Button" msgstr "десно дугме" #: src/engine/trigger.cpp:110 msgctxt "a mouse button" msgid "Middle-Button" msgstr "средње дугме" #: src/engine/trigger.cpp:111 msgctxt "a special mouse button" msgid "XButton1" msgstr "икс дугме 1" #: src/engine/trigger.cpp:112 msgctxt "a special mouse button" msgid "XButton2" msgstr "икс дугме 2" #: src/engine/trigger.cpp:113 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "водоравно клизање" #: src/engine/trigger.cpp:114 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "усправно клизање" #: src/engine/view.cpp:349 msgid "Your progress is saved automatically while you play." msgstr "Ваш напредак се уписује аутоматски док играте." #: src/engine/view.cpp:349 msgctxt "used as caption for a dialog that explains the autosave feature" msgid "Automatic saving" msgstr "Аутоматско уписивање" #: src/engine/zoomwidget.cpp:38 msgid "Lock the puzzle table area" msgstr "Закључај површ слагачке табле" #: src/file-io/collection-delegate.cpp:80 msgid "[No name]" msgstr "[безимена]" #: src/file-io/collection-delegate.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Puzzle description, %2 = name string, %1 = piece count" msgid "%2 (%1 piece)" msgid_plural "%2 (%1 pieces)" msgstr[0] "%2 (%1 дио)" msgstr[1] "%2 (%1 дјела)" msgstr[2] "%2 (%1 дијелова)" msgstr[3] "%2 (%1 дио)" #: src/file-io/collection-delegate.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Author attribution, e.g. \"by Jack\"" msgid "by %1" msgstr "начини %1" #: src/file-io/collection-view.cpp:54 msgctxt "@action:button that pops up sorting strategy selection menu" msgid "Sort list..." msgstr "Поређај списак..." #: src/file-io/collection-view.cpp:57 msgctxt "@action:inmenu selects sorting strategy for collection list" msgid "By title" msgstr "по наслову" #: src/file-io/collection-view.cpp:58 msgctxt "@action:inmenu selects sorting strategy for collection list" msgid "By piece count" msgstr "по броју дијелова" #: src/file-io/collection.cpp:46 msgid "Loading puzzle..." msgstr "Учитавам слагалицу..." #: src/importhelper.cpp:41 msgctxt "command line message" msgid "Error: No puzzle file given." msgstr "Грешка: није дат фајл слагалице." #: src/importhelper.cpp:52 #, kde-format msgid "Importing puzzle \"%1\" into your collection" msgstr "Увозим слагалицу „%1“ у вашу збирку" #: src/main.cpp:31 msgctxt "The application's name" msgid "Palapeli" msgstr "Палапели" #: src/main.cpp:31 msgid "KDE Jigsaw Puzzle Game" msgstr "КДЕ игра слагања дијелова" #: src/main.cpp:31 msgid "Copyright 2009, 2010, Stefan Majewsky" msgstr "© 2009, 2010, Штефан Мајевски" #: src/main.cpp:32 msgid "Stefan Majewsky" msgstr "Штефан Мајевски" #: src/main.cpp:33 msgid "Johannes Loehnert" msgstr "Јоханес Ленерт" #: src/main.cpp:34 msgid "The option to preview the completed puzzle" msgstr "Опција за преглед завршене слагалице" #: src/main.cpp:39 msgid "Path to puzzle file (will be opened if -i is not given)" msgstr "Путања фајла слагалице (биће отворен ако се не зада -i)" #: src/main.cpp:40 msgid "" "Import the given puzzle file into the local collection (does nothing if no " "puzzle file is given)" msgstr "" "Увези дати фајл слагалице у локалну збирку (не ради ништа ако фајл није " "задат)" #: src/main.cpp:41 msgid "" "If the -i/--import option is specified, the main window will not be shown " "after importing the given puzzle." msgstr "" "Издавањем опције -i (--import) главни прозор неће бити приказан по увозу " "дате слагалице." #. i18n: ectx: label, entry (SnappingPrecision), group (Puzzling) #: src/palapeli.kcfg:6 msgid "Precision of snapping (as a percentage of piece size)." msgstr "Тачност уклапања (као проценат величине дијела)." #. i18n: ectx: label, entry (ViewBackground), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:12 msgid "" "The filename of the background image to use for the View, or \"__color__\" " "if a solid color should be used (see key \"ViewBackgroundColor\")." msgstr "" "Име фајла жељене позадинске слике у приказу, или __color__ за " "пуну боју (в. кључ ViewBackgroundColor)." #. i18n: ectx: label, entry (ViewBackgroundColor), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:16 msgid "" "The background color to use for the View (if the key \"ViewBackground\" is " "set to \"__color__\")." msgstr "" "Жељена боја позадине у приказу (ако је кључ ViewBackgroundColor постављен на __color__)." #. i18n: ectx: label, entry (ViewHighlightColor), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:20 msgid "The highlighting color to use for selecting pieces in the View." msgstr "Боја истицања при бирању дијелова у приказу." # skip-rule: t-space #. i18n: ectx: label, entry (SolutionArea), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:24 msgid "" "Where to reserve space on the puzzle table for the solution, when shuffling " "or re-shuffling the pieces." msgstr "" "Где на слагачкој табли резервисати место за решење, при мешању дијелова." #. i18n: ectx: label, entry (PieceSpacing), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:28 msgid "" "Spacing of pieces in puzzle grids relative to the size of the largest piece " "(spacing factor is 1.0 + 0.05 * value)." msgstr "" "Размак дијелова у мрежи слагалице, у односу на величину највећег дијела " "(фактор размака је 1,0 + 0,05 * вредност)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:32 msgid "" "Whether to show the status bar on the puzzle table. (It is not a real status " "bar, but the position and provided functionality is similar.)" msgstr "" "Да ли приказати траку стања на слагачкој табли. (Не ради се о правој траци " "стања, али су положај и функционалност слични.)" # rewrite-msgid: /render/draw/ #. i18n: ectx: label, entry (PieceShadowsEnabled), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:36 msgid "" "Whether to render shadows below the puzzle pieces. Turning this off might " "improve rendering performance." msgstr "" "Да ли исцртавати сијенке испод дијелова слагалице. Искључивањем овога може " "се побољшати брзина исцртавања." # rewrite-msgid: /render/draw/ #. i18n: ectx: label, entry (PieceBevelsEnabled), group (Appearance) #: src/palapeli.kcfg:40 msgid "" "Whether to render bevels on the puzzle pieces. Turning this off might " "improve puzzle loading performance." msgstr "" "Да ли исцртавати закошења дијелова слагалице. Искључивањем овога може се " "побољшати брзина исцртавања." #. i18n: ectx: label, entry (PuzzlePreviewVisible), group (PuzzlePreview) #: src/palapeli.kcfg:46 msgid "Whether the preview window was switched on last time Palapeli was run." msgstr "Да ли је прозор прегледа био укључен у последњем раду Палапелија." #. i18n: ectx: label, entry (PuzzlePreviewGeometry), group (PuzzlePreview) #: src/palapeli.kcfg:50 msgid "Last position and size of puzzle preview." msgstr "Последња величина и положај прегледа слагалице." #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/palapeliui.rc:35 msgid "Main toolbar" msgstr "Главна трака" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/settings.ui:17 msgctxt "@title:group" msgid "Puzzle table" msgstr "Слагачка табла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings.ui:25 msgctxt "@label:chooser for different types of background textures" msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/settings.ui:55 msgid "Color for highlighting selected pieces:" msgstr "Боја истицања изабраних дијелова:" # skip-rule: t-space #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/settings.ui:75 msgid "Space for solution:" msgstr "Место за решење:" # skip-rule: t-space #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/settings.ui:94 msgid "" "No space is provided with puzzles of less than 20 pieces. Changes will take " "effect when a puzzle is created or re-started." msgstr "" "Место се не даје за слагалице са мање од 20 дијелова. Измјене ће ступити на " "снагу по поновном стварању или покретању слагалице." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/settings.ui:106 msgid "Spacing of pieces in puzzle grids (1.0-1.5):" msgstr "Размак дијелова у мрежи слагалице (1,0–1,5):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings.ui:156 msgid "Piece appearance" msgstr "Изглед дијелова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PieceBevelsEnabled) #: src/settings.ui:162 msgid "Draw bevels to create a 3-dimensional appearance" msgstr "Закошене ивице ради тродимензионог изгледа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PieceShadowsEnabled) #: src/settings.ui:172 msgid "Draw shadows below pieces" msgstr "Сенке испод дијелова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/settings.ui:182 msgid "" "These options can be disabled when Palapeli is running very slowly. Changes " "will take effect only when a new puzzle is started." msgstr "" "Ове опције можете искључити ако Палапели ради врло споро. Измјене ће ступити " "на снагу тек кад покренете нову слагалицу." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/settings.ui:195 msgctxt "@title:group" msgid "Piece behavior" msgstr "Понашање дијелова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: src/settings.ui:201 msgctxt "@label:slider" msgid "Snapping precision:" msgstr "Тачност уклапања:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings.ui:241 msgctxt "@item:inrange description for the \"snapping precision\" setting" msgid "Very precise (harder)" msgstr "врло прецизно (теже)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/settings.ui:270 msgctxt "@item:inrange description for the \"snapping precision\" setting" msgid "Unprecise (easier)" msgstr "непрецизно (лакше)" #: src/window/mainwindow.cpp:67 msgid "Show statusbar of puzzle table" msgstr "Прикажи траку стања слагачке табле" #: src/window/mainwindow.cpp:70 msgid "Back to &collection" msgstr "Назад на &збирку" #: src/window/mainwindow.cpp:71 msgid "Go back to the collection to choose another puzzle" msgstr "Вратите се назад на збирку и изаберите другу слагалицу." #: src/window/mainwindow.cpp:77 msgid "Create &new puzzle..." msgstr "Направи &нову слагалицу..." #: src/window/mainwindow.cpp:79 msgid "Create a new puzzle using an image file from your disk" msgstr "Направите слагалицу на основу фајла слике са диска." #: src/window/mainwindow.cpp:84 msgid "&Delete puzzle" msgstr "&Обриши слагалицу" #: src/window/mainwindow.cpp:86 msgid "Delete the selected puzzle from your collection" msgstr "Обришите изабрану слагалицу из своје збирке." #: src/window/mainwindow.cpp:92 msgid "&Import from file..." msgstr "&Увези из фајла..." #: src/window/mainwindow.cpp:93 msgid "Import a new puzzle from a file into your collection" msgstr "Увезите нову слагалицу из фајла у своју збирку." #: src/window/mainwindow.cpp:98 msgid "&Export to file..." msgstr "&Извези у фајл..." #: src/window/mainwindow.cpp:100 msgid "Export the selected puzzle from your collection into a file" msgstr "Извезите изабрану слагалицу из своје збирке у фајл." #: src/window/mainwindow.cpp:106 msgid "&Restart puzzle..." msgstr "&Слажи из почетка..." # >> @info:tooltip #: src/window/mainwindow.cpp:107 msgid "Delete the saved progress and reshuffle the pieces" msgstr "Обришите сачувани напредак и промешајте дијелове." #: src/window/mainwindow.cpp:114 msgid "&Create piece holder..." msgstr "&Направи држач дијелова..." #: src/window/mainwindow.cpp:115 msgid "Create a temporary holder for sorting pieces" msgstr "Направите привремени држач за ређање дијелова." #: src/window/mainwindow.cpp:121 msgid "&Delete piece holder" msgstr "&Обриши држач дијелова" #: src/window/mainwindow.cpp:122 msgid "Delete a selected temporary holder when it is empty" msgstr "Обришите изабрани привремени држач ако је празан." #: src/window/mainwindow.cpp:128 msgid "&Select all in holder" msgstr "&Изабери све у држачу" #: src/window/mainwindow.cpp:129 msgid "Select all pieces in a selected piece holder" msgstr "Изаберите све дијелове у изабраном држачу." #: src/window/mainwindow.cpp:135 msgid "&Rearrange pieces" msgstr "&Прераспореди дијелове" #: src/window/mainwindow.cpp:136 msgid "" "Rearrange all pieces in a selected piece holder or selected pieces in any " "window" msgstr "" "Прераспоредите све дијелове у изабраном држачу, или изабране дијелове у било " "ком прозору." #: src/window/mainwindow.cpp:143 msgctxt "Preview is a noun here" msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #: src/window/mainwindow.cpp:145 msgctxt "Preview is a noun here" msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/window/mainwindow.cpp:146 msgid "Show or hide the image of the completed puzzle" msgstr "Прикажите или сакријте слику завршене слагалице." #: src/window/mainwindow.cpp:160 src/window/mainwindow.cpp:169 msgid "Enable all messages" msgstr "Укључи све поруке" #: src/window/puzzletablewidget.cpp:59 msgid "No puzzle loaded" msgstr "Слагалица није учитана." #: src/window/puzzletablewidget.cpp:129 msgid "You finished the puzzle." msgstr "Завршили сте слагалицу." #: src/window/puzzletablewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Progress display" msgid "%1% finished" msgstr "%1% завршено"