# Translation of ksudoku.po into Serbian. # Slobodan Simic , 2007, 2009. # Chusslove Illich , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksudoku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-01 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-03 18:02+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Associated-UI-Catalogs: libkdegames\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Слободан Симић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "slsimic@gmail.com" #: src/generator/sudokuboard.cpp:151 #, kde-format msgid "" "After %1 tries, the best difficulty level achieved is %2, with internal " "difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4. Do you wish to " "try again or accept the puzzle as is?\n" "\n" "If you accept the puzzle, it may help to change to No Symmetry or some low " "symmetry type, then use Game->New and try generating another puzzle." msgstr "" "После %1 покушаја, најбољи достигнути ниво тежине је %2, са унутрашњом " "оценом %3, док сте ви затражили ниво тежине %4. Желите ли да покушате " "поново, или прихватате слагалицу такву каква је?\n" "\n" "Ако не прихватите слагалицу, пробајте да задате несиметричност или неки " "ниски тип симетричности, а затим идите на Игра->Нова " "и покушајте да генеришете нову слагалицу." # >> @title:window #: src/generator/sudokuboard.cpp:161 src/generator/sudokuboard.cpp:181 #: src/generator/sudokuboard.cpp:197 msgid "Difficulty Level" msgstr "Ниво тежине" #: src/generator/sudokuboard.cpp:162 msgid "&Try Again" msgstr "По&кушај поново" #: src/generator/sudokuboard.cpp:162 msgid "&Accept" msgstr "&Прихвати" #: src/generator/sudokuboard.cpp:174 #, kde-format msgid "" "It will be possible to solve the generated puzzle by logic alone. No " "guessing will be required.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %1. There are %2 clues at the start and %3 " "moves to go." msgstr "" "Ова слагалица ће моћи да се реши чистом логиком. Неће бити потребно погађати." "\n" "\n" "Унутрашња оцена тежине је %1. Има %2 наговештаја на почетку и %3 потеза до " "краја." "|/|" "Ова слагалица ће моћи да се реши чистом логиком. Неће бити потребно погађати." "\n" "\n" "Унутрашња оцена тежине је %1. Има %2 $[множ ^2 наговештај наговештаја " "наговештаја] на почетку и %3 $[множ ^3 потез потеза потеза] до краја." #: src/generator/sudokuboard.cpp:182 src/generator/sudokuboard.cpp:198 msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: src/generator/sudokuboard.cpp:182 src/generator/sudokuboard.cpp:198 msgid "&Retry" msgstr "&Покушај поново" #: src/generator/sudokuboard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Solving the generated puzzle will require an average of %1 guesses or branch " "points and if you guess wrong, backtracking will be necessary. The first " "guess should come after %2 moves.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %3, there are %4 clues at the start and %5 " "moves to go." msgstr "" "Решавање генерисане слагалице захтеваће у просеку %1 погађања или тачака " "гранања; кад погрешно погодите мораћете да се вратите назад. Прво погађање " "треба да уследи после %2 потеза.\n" "\n" "Унутрашња оцена тежине је %3. Има %4 наговештаја на почетку и %5 потеза до " "краја." "|/|" "Решавање генерисане слагалице захтеваће у просеку %1 погађања или тачака " "гранања; кад погрешно погодите мораћете да се вратите назад. Прво погађање " "треба да уследи после %2 потеза.\n" "\n" "Унутрашња оцена тежине је %3. Има %4 $[множ ^4 наговештај наговештаја " "наговештаја] на почетку и %5 $[множ ^5 потез потеза потеза] до краја." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintMulti) #: src/gui/configgame.ui:20 msgid "When printing, try to fit more than one puzzle on a page" msgstr "Више слагалица по страници при штампању, ако је могуће" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:43 msgid "Highlight the row, column and block that contain the selected cell" msgstr "Истицање реда, колоне и блока који садржи изабрану ћелију." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:46 msgid "" "Highlight the row, column and block that contain the selected cell. Blocks " "may be square or irregular (as in jigsaw-type or XSudoku puzzles)." msgstr "" "Истицање реда, колоне и блока који садржи изабрану ћелију. Блокови могу бити " "квадратни или неправилни (попут тестерастих слагалица или оних из " "Икс‑судокуа)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:49 msgid "Show highlights in 2-D puzzles" msgstr "Истицање у 2Д слагалицама" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:56 src/gui/configgame.ui:59 msgid "Highlight in red any cells whose values break the Sudoku rules." msgstr "Истиче црвеним ћелија чије вриједности крше правила судокуа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:62 msgid "Show errors" msgstr "Истицање грешака" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:69 src/gui/configgame.ui:72 msgid "Highlight the planes (blocks) that contain the selected cell." msgstr "Истицање равни (блокова) које садрже изабрану ћелију." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:75 msgid "Show highlights in 3-D puzzles" msgstr "Истицање у 3Д слагалицама" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/configgame.ui:103 msgid "Settings for 3-D Puzzles Only" msgstr "Поставке само за 3Д слагалице" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:118 src/gui/configgame.ui:121 #: src/gui/configgame.ui:164 src/gui/configgame.ui:167 msgid "Set the relative size of 3-D cells and the spaces between them." msgstr "Релативна величина 3Д ћелија и размака међу њима." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:170 msgid "Overall size of 3-D cells" msgstr "Општа величина 3Д ћелија" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:190 src/gui/configgame.ui:193 #: src/gui/configgame.ui:236 src/gui/configgame.ui:239 #, no-c-format msgid "Shrink or expand a cell by up to 30% when it is selected." msgstr "Сажимање или ширење ћелије до 30% када се изабере." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:242 msgid "Size of selected 3-D cell" msgstr "Величина изабране 3Д ћелије" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:262 src/gui/configgame.ui:265 #: src/gui/configgame.ui:299 src/gui/configgame.ui:302 #, no-c-format msgid "Shrink or expand cells by up to 30% when they are highlighted." msgstr "Сажимање или ширење ћелије до 30% када се истакне." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:305 msgid "Size of highlighted 3-D cells" msgstr "Величина истакнутих 3Д ћелија" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:325 src/gui/configgame.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell." msgstr "" "Сажимање ћелије до 60% ако је изван N×N×N коцке која садржи изабрану ћелију." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:328 src/gui/configgame.ui:365 #: src/gui/configgame.ui:388 #, no-c-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell. This is useful if a 3-D puzzle has more than one cube." msgstr "" "Сажимање ћелије до 60% ако је изван N×N×N коцке која садржи изабрану ћелију. " "Ово је корисно ако 3Д слагалица садржи више од једне коцке." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:368 msgid "Size of 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Величина 3Д ћелија изван изабране запремине" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:385 msgid "" "Darken cells if they are not in an NxNxN cube that contains the selected " "cell." msgstr "" "Затамњивање ћелије ако је изван N×N×N коцке која садржи изабрану ћелију." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:391 msgid "Darken 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Затамни 3Д ћелије изван изабране запремине" #: src/gui/gamevariants.cpp:243 src/gui/gamevariants.cpp:295 msgid "Configuration not yet implemented" msgstr "Подешавање још није изведено." #: src/gui/ksudoku.cpp:80 msgid "" "Sorry, your solution contains mistakes.\n" "\n" "Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them." msgstr "" "

Нажалост, ваше рјешење садржи грешке.

Укључите " "Истицање грешака у поставкама да бисте их сагледали." #: src/gui/ksudoku.cpp:91 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks." msgstr[0] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунду. Уз неке трикове." msgstr[1] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунде. Уз неке трикове." msgstr[2] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунди. Уз неке трикове." msgstr[3] "Честитамо! Успјели сте за 1 секунду. Уз неке трикове." #: src/gui/ksudoku.cpp:93 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks." msgstr[0] "Честитамо! Успјели сте за %1 минут. Уз неке трикове." msgstr[1] "Честитамо! Успјели сте за %1 минута. Уз неке трикове." msgstr[2] "Честитамо! Успјели сте за %1 минута. Уз неке трикове." msgstr[3] "Честитамо! Успјели сте за 1 минут. Уз неке трикове." # >> Part of 'You made it in %1 and %2' below. #: src/gui/ksudoku.cpp:95 src/gui/ksudoku.cpp:102 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 минут" msgstr[1] "%1 минута" msgstr[2] "%1 минута" msgstr[3] "1 минут" # >> Part of 'You made it in %1 and %2' below. #: src/gui/ksudoku.cpp:95 src/gui/ksudoku.cpp:102 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунду" msgstr[1] "%1 секунде" msgstr[2] "%1 секунди" msgstr[3] "1 секунду" #: src/gui/ksudoku.cpp:95 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks." msgstr "Честитамо! Успјели сте за %1 и %2. Уз неке трикове." #: src/gui/ksudoku.cpp:98 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds." msgstr[0] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунду." msgstr[1] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунде." msgstr[2] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунди." msgstr[3] "Честитамо! Успјели сте за 1 секунду." #: src/gui/ksudoku.cpp:100 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes." msgstr[0] "Честитамо! Успјели сте за %1 минут." msgstr[1] "Честитамо! Успјели сте за %1 минута." msgstr[2] "Честитамо! Успјели сте за %1 минута." msgstr[3] "Честитамо! Успјели сте за минут." #: src/gui/ksudoku.cpp:102 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2." msgstr "Честитамо! Успјели сте за %1 и %2." #: src/gui/ksudoku.cpp:184 msgid "Sudoku Standard (9x9)" msgstr "Стандардни судоку (9×9)" #: src/gui/ksudoku.cpp:185 msgid "The classic and fashionable game" msgstr "Класична и популарна игра" #: src/gui/ksudoku.cpp:188 msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)" msgstr "Роксдоку 9 (3×3×3)" #: src/gui/ksudoku.cpp:189 msgid "The Rox 3D Sudoku" msgstr "Судоку на коцки" #: src/gui/ksudoku.cpp:204 msgid "Missing Variant Name" msgstr "Недостаје име варијације" #: src/gui/ksudoku.cpp:218 msgid "Sudoku 16x16" msgstr "Судоку 16×16" #: src/gui/ksudoku.cpp:219 msgid "Sudoku with 16 symbols" msgstr "Судоку са 16 симбола" #: src/gui/ksudoku.cpp:221 msgid "Sudoku 25x25" msgstr "Судоку 25×25" #: src/gui/ksudoku.cpp:222 msgid "Sudoku with 25 symbols" msgstr "Судоку са 25 симбола" #: src/gui/ksudoku.cpp:225 msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)" msgstr "Роксдоку 16 (4×4×4)" #: src/gui/ksudoku.cpp:226 msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols" msgstr "Судоку на коцки са 16 симбола" #: src/gui/ksudoku.cpp:228 msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)" msgstr "Роксдоку 25 (5×5×5)" #: src/gui/ksudoku.cpp:229 msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols" msgstr "Судоку на коцки са 25 симбола" #: src/gui/ksudoku.cpp:326 msgid "The puzzle you entered contains some errors." msgstr "Слагалица коју сте унијели има неких грешака." #: src/gui/ksudoku.cpp:338 msgid "Sorry, no solutions have been found." msgstr "Нажалост, рјешење није нађено." #: src/gui/ksudoku.cpp:342 msgid "The Puzzle you entered has only one solution." msgstr "Слагалица коју сте унијели има само једно рјешење." #: src/gui/ksudoku.cpp:344 msgid "The Puzzle you entered has multiple solutions." msgstr "Слагалица коју сте унијели има више рјешења." #: src/gui/ksudoku.cpp:347 msgid "Do you want to play the puzzle now?" msgstr "Желите ли сада да заиграте слагалицу?" # >> @title:window #: src/gui/ksudoku.cpp:347 msgid "Play Puzzle" msgstr "Заиграти слагалицу?" #: src/gui/ksudoku.cpp:347 msgid "Play" msgstr "Играј" #: src/gui/ksudoku.cpp:393 msgid "Check" msgstr "Провјери" #: src/gui/ksudoku.cpp:401 msgid "Home Page" msgstr "Домаћа страница" # >> @info:status #: src/gui/ksudoku.cpp:414 msgid "Difficulty" msgstr "тежина" #: src/gui/ksudoku.cpp:423 msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Diabolical" msgstr "дијаболична" #: src/gui/ksudoku.cpp:425 msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Unlimited" msgstr "неограничена" # >> @info:status #: src/gui/ksudoku.cpp:438 msgid "Symmetry" msgstr "симетричност" # >> @info:tooltip #: src/gui/ksudoku.cpp:443 msgctxt "Symmetry of layout of clues when puzzle starts" msgid "Symmetry" msgstr "Симетричност" #: src/gui/ksudoku.cpp:445 msgid "The symmetry of layout of the clues when the puzzle starts" msgstr "Симетричност распореда наговештаја на почетку слагалице." #: src/gui/ksudoku.cpp:447 msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Diagonal" msgstr "дијагонална" #: src/gui/ksudoku.cpp:448 msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Central" msgstr "средишња" #: src/gui/ksudoku.cpp:449 msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Left-Right" msgstr "лева‑десна" #: src/gui/ksudoku.cpp:450 msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Spiral" msgstr "спирална" #: src/gui/ksudoku.cpp:451 msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Four-Way" msgstr "четворострана" #: src/gui/ksudoku.cpp:452 msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Random Choice" msgstr "насумична" #: src/gui/ksudoku.cpp:453 msgid "No Symmetry" msgstr "несиметрично" #: src/gui/ksudoku.cpp:565 msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?" msgstr "Желите ли заиста да окончате ову партију да бисте започели нову?" # rewrite-msgid: /Game// #: src/gui/ksudoku.cpp:566 msgctxt "window title" msgid "Restart Game" msgstr "Почетак изнова" # rewrite-msgid: /Game// #: src/gui/ksudoku.cpp:567 msgctxt "button label" msgid "Restart Game" msgstr "Почни поново" # >> @title:window #: src/gui/ksudoku.cpp:581 src/gui/ksudoku.cpp:934 msgid "Open Location" msgstr "Отварање локације" #: src/gui/ksudoku.cpp:587 msgid "Could not load game." msgstr "Не могу да учитам позицију." #: src/gui/ksudoku.cpp:632 msgid "There seems to be no puzzle to print." msgstr "Изгледа да нема слагалице за штампање." #: src/gui/ksudoku.cpp:643 msgid "Sorry, cannot print three-dimensional puzzles." msgstr "Не могу да штампам тродимензионалне слагалице." # >> @title:window #: src/gui/ksudoku.cpp:661 msgid "Print Sudoku Puzzle" msgstr "Штампање судоку слагалице" #: src/gui/ksudoku.cpp:794 msgid "" "The KSudoku setting for printing several puzzles per page is currently " "selected.\n" "\n" "Your puzzle will be printed when no more will fit on the page or when " "KSudoku terminates." msgstr "" "Активна је поставка К‑судокуа за штампање више слагалица по страници.\n" "\n" "Ова слагалица ће бити одштампана када више не може да их стане на страницу, " "или када се К‑судоку оконча." #: src/gui/ksudoku.cpp:810 msgid "KSudoku has sent output to your printer." msgstr "К‑судоку посла излаз на штампач." # >> @title:tab #: src/gui/ksudoku.cpp:840 msgctxt "Game Section in Config" msgid "Game" msgstr "Игра" # >> @title:tab #: src/gui/ksudoku.cpp:841 msgid "Theme" msgstr "Тема" # rewrite-msgid: /Warning:// #: src/gui/ksudoku.cpp:893 msgid "" "Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses or " "branch points are required to solve the puzzle and there is no lower limit " "on how soon guessing becomes necessary." msgstr "" "Неограничени ниво тежине нема ограничења на број погађања или тачака гранања " "потребних за решавање слагалице, а ни доњег ограничења на то колико рано " "погађање постаје неопходно." #: src/gui/ksudoku.cpp:897 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:38 msgid "The graphical theme to be used." msgstr "Жељена графичка тема." #. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:41 msgid "Select the themes you want to use" msgstr "Изаберите жељене теме." #. i18n: ectx: Menu (game) #: src/gui/ksudokuui.rc:10 msgid "&Game" msgstr "&Игра" #. i18n: ectx: Menu (move) #: src/gui/ksudokuui.rc:22 msgid "&Move" msgstr "&Потез" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/gui/ksudokuui.rc:33 msgid "&Help" msgstr "П&омоћ" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/gui/ksudokuui.rc:41 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar) #: src/gui/ksudokuui.rc:47 msgid "Actions Toolbar" msgstr "Трака радњи" #: src/gui/serializer.cpp:359 src/gui/serializer.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Не могу да читам из ИксМЛ фајла у реду %1." #: src/gui/serializer.cpp:369 src/gui/serializer.cpp:406 msgid "Cannot load file." msgstr "Не могу да учитам фајл." #: src/gui/views/gameactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Select %1 (%2)" msgstr "Изабери %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enter %1 (%2)" msgstr "Унеси %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark %1 (%2)" msgstr "Означи %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:82 msgid "Move Up" msgstr "Помјери нагоре" #: src/gui/views/gameactions.cpp:89 msgid "Move Down" msgstr "Помјери надоље" #: src/gui/views/gameactions.cpp:96 msgid "Move Left" msgstr "Помјери улијево" #: src/gui/views/gameactions.cpp:103 msgid "Move Right" msgstr "Помјери удесно" #: src/gui/views/gameactions.cpp:110 msgid "Clear Cell" msgstr "Очисти ћелију" #: src/gui/welcomescreen.cpp:115 msgid "GetNewVariant not implemented" msgstr "Добављање нових варијанти није изведено." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/gui/welcomescreen.ui:17 msgid "Choose your Game" msgstr "Избор игре" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:28 msgid "Get New" msgstr "Добави нову" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:48 msgid "Enter In A Puzzle" msgstr "Унеси слагалицу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, puzzleGeneratorButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:55 msgid "Generate A Puzzle" msgstr "Генериши слагалицу" # >! Game name given separately, no need to repeat. #: src/main.cpp:37 msgid "KSudoku - Sudokus and more" msgstr "Судоку и још понешто" #: src/main.cpp:47 msgid "KSudoku" msgstr "К‑судоку" # rewrite-msgid: /games// #: src/main.cpp:49 msgid "KSudoku - Sudoku games and more" msgstr "Судоку и још понешто" #: src/main.cpp:51 msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors" msgstr "© 2005—2007, аутори К‑судокуа" #: src/main.cpp:53 msgid "Francesco Rossi" msgstr "Франческо Роси" #: src/main.cpp:53 msgid "KSudoku Author" msgstr "Аутор К‑судокуа" #: src/main.cpp:54 msgid "Johannes Bergmeier" msgstr "Јоханес Бергмајер" #: src/main.cpp:54 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: src/main.cpp:55 msgid "Ian Wadham" msgstr "Ијан Вадам" #: src/main.cpp:55 msgid "New puzzle generator and solver" msgstr "Нови генератор и решавач слагалица" #: src/main.cpp:56 msgid "Mick Kappenburg" msgstr "Мик Капенбург" #: src/main.cpp:56 msgid "Printing and export of 0.4" msgstr "Штампање и извоз од верзије 0.4" #: src/main.cpp:57 msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials" msgstr "Хвала NeHe‑у за туторијале за опенГЛ" #: src/main.cpp:58 msgid "David Bau" msgstr "Дејвид Бау" # literal-segment: archives #: src/main.cpp:58 msgid "" "Algorithms for new puzzle generator and solver at davidbau.com/archives/2006/" "09/04/sudoku_generator.html" msgstr "" "Алгоритми за нови генератор и решавач слагалица на davidbau.com/" "archives/2006/09/04/sudoku_generator.html" #: src/main.cpp:62 msgid "Document to open" msgstr "Документ за отварање"