# Translation of kwalletd to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2008, 2009, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-26 17:53+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: knewwalletdialog.cpp:64 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE har bedt om å lage en ny lommebok med navn «%1». Denne brukes " "til å lagre følsomme data på en trygg måte. Oppgi et passord for denne nye " "lommeboka eller trykk Avbryt for å avslå programmets forespørsel." #: knewwalletdialog.cpp:66 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Programmet «%1» har bedt om å få lage en ny lommebok med navn «" "%2». Denne brukes til å lagre følsomme data på en trygg måte. Oppgi et " "passord for denne lommeboka eller trykk Avbryt for å avslå programmets " "forespørsel." #: knewwalletdialog.cpp:127 knewwalletdialog.cpp:133 kwalletwizard.cpp:161 #: kwalletwizard.cpp:165 msgid "" "The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "QGpgME-biblioteket ble ikke klargjort for OpenPGP-protokollen. Kontroller " "systemoppsettet og forsøk igjen." #: knewwalletdialog.cpp:153 msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least an encryption key, then try again." msgstr "" "Det ser ut til at systemet ditt ikke har noen nøkler som passer for " "kryptering. Lag minst én krypteringsnøkkel og forsøk igjen." #: main.cpp:150 main.cpp:151 kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538 #: kwalletd.cpp:627 kwalletd.cpp:726 kwalletd.cpp:828 kwalletd.cpp:847 #: kwalletd.cpp:856 kwalletd.cpp:861 kwalletd.cpp:1377 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "KDE Lommebok-tjeneste" #: main.cpp:152 msgid "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" msgstr "" "© 2002–2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" #: main.cpp:153 msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:153 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: main.cpp:154 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:154 msgid "Former maintainer" msgstr "Tidligere vedlikeholder" #: main.cpp:155 msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Macieira" #: main.cpp:155 msgid "D-Bus Interface" msgstr "D-Bus-grensesnitt" #: main.cpp:156 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:156 msgid "GPG backend support" msgstr "Støtte for GPG bakgrunnsmotor" #: kwalletd.cpp:531 msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE har bedt om å få åpne lommeboka «%1». Oppgi et passord for " "denne lommeboka nedenfor." #: kwalletd.cpp:533 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Programmet «%1» har bedt om å få åpne lommeboka «%2». " "Oppgi et passord for denne lommeboka nedenfor." #: kwalletd.cpp:537 msgid "&Open" msgstr "Å&pne" #: kwalletd.cpp:547 msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: kwalletd.cpp:549 msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)." msgstr "KDE har bedt om å åpne en lommebok (%1)." #: kwalletd.cpp:552 msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Bytt dit" #: kwalletd.cpp:554 msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 har bedt om å åpne en lommebok (%2)." #: kwalletd.cpp:557 msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Bytt til %1" #: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Feil ved åpning av lommeboka «%1». Forsøk igjen.
(Feilkode %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:616 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE har bedt om å få åpne lommeboka. Denne brukes til å lagre følsomme data " "på en trygg måte. Oppgi et passord for denne lommeboka eller trykk Avbryt " "for å nekte programmet tilgang." #: kwalletd.cpp:618 msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Programmet «%1» har bedt om å få åpne KDE-lommeboka. Denne brukes " "til å lagre følsomme data på en trygg måte. Oppgi et passord for denne " "lommeboka eller trykk Avbryt for å nekte programmet tilgang." #: kwalletd.cpp:622 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE har bedt om å få opprette en ny lommebok med navnet «%1». " "Velg et passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekte forespørselen." "" #: kwalletd.cpp:624 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Programmet «%1» har bedt om å få opprette en ny lommebok med " "navnet «%2». Velg et passord for denne lommeboka, eller avbryt for å " "nekte forespørselen." #: kwalletd.cpp:628 msgid "C&reate" msgstr "Opp&rett" #: kwalletd.cpp:728 msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE har bedt om tilgang til den åpne lommeboka «%1»." #: kwalletd.cpp:730 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Programmet «%1» har bedt om tilgang til den åpne lommeboka «" "%2»." #: kwalletd.cpp:828 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Kan ikke åpne lommeboka. Lommeboka må åpnes for å kunne endre passordet." #: kwalletd.cpp:842 msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "Lommeboka %1 er kryptert med GPG-nøkkelen %2. Bruk GPG-verktøy (slik som kleopatra) til å endre pass-setningen for den " "nøkkelen." #: kwalletd.cpp:846 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Velg nytt passord for lommeboka «%1»." #: kwalletd.cpp:856 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Feil ved ny kryptering av lommeboka. Passordet ble ikke endret." #: kwalletd.cpp:861 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Feil ved gjenåpning av lommeboka. Noen data kan være mistet." #: kwalletd.cpp:1377 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Det har vært gjort flere mislykte forsøk på å få tilgang til en lommebok. " "Det kan være et program som ikke oppfører seg pent." #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce) #: rc.cpp:3 msgid "Allow &Once" msgstr "Tillat &en gang" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways) #: rc.cpp:6 msgid "Allow &Always" msgstr "Tillatt &alltid" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny) #: rc.cpp:9 msgid "&Deny" msgstr "&Nekt" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever) #: rc.cpp:12 msgid "Deny &Forever" msgstr "Nekt &for alltid" #. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:15 msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

KWallet-systemet lagrer opplysningene dine i en lommebok-fil på den lokale disken. " "Dataene skrives bare i kryptert form som du velger, «blowfish»-algoritmen " "med passordet ditt som nøkkel eller en GPG krypteringsnøkkel. Når en " "lommebok åpnes, så starter programmet for lommebok-håndtering og viser et " "ikon i systemkurven. Du kan bruke dette programmet til å holde styr på " "lommebøkene dine. Du kan til og med dra lommebøker og innhold i lommebøker, " "slik at du lett kan kopiere en lommebok til en annen maskin.

" #. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:18 msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: only " "\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.

" msgstr "" "

GPG-basert lommebok bruker en GPG krypteringsnøkkel " "til å kryptere data trygt på disk. Nøkkelen må være tilgjengelig når det " "trengs dekryptering, ellers vil ikke lommeboka være tilgjengelig. Hvis du " "for eksempel velger en krypteringsnøkkel basert på SmartCard, så vil GPG-" "systemet be deg sette inn kortet og taste PIN-koden når det forsøker å åpne " "lommeboka. MERK: denne lista inneholder bare nøkler som har " "fullstendig tillit.

" #. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:21 msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Velg GPG-nøkkel for kryptering:" #. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:24 msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Klarer ikke å finne minst én GPG-nøkkel for kryptering. KDE Wallet " "trenger en slik krypteringsnøkkel for å kunne lagre trygt passord og " "andre sensitive data på disken. Hvis du fremdeles vil sette opp en GPG-" "basert lommebok, så avbryt denne veiviseren, sett opp en GPG " "krypteringsnøkkel, og start veiviseren igjen. Ellers kan du godt klikke " "tilbake og velge et klassisk blowfish-basert kryptert filformat på forrige " "side." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17 #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:17 #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: rc.cpp:27 rc.cpp:84 msgid "The KDE Wallet System" msgstr "KDEs Lommebok-system" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:30 msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Dette er KWallet – KDEs lommeboksystem. Med KWallet kan du lagre passordene " "dine og andre personlige opplysninger på disken i en kryptert fil, slik at " "andre ikke kan se denne informasjonen. Denne veiviseren gir deg informasjon " "om KWallet og hjelper deg å sette opp innstillingene den første gangen." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: rc.cpp:33 msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Grunnleggende innstillinger [anbefalt]" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: rc.cpp:36 msgid "&Advanced setup" msgstr "&Avanserte innstillinger" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:39 msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "Med KDEs lommeboksystem kan du bestemme sikkerhetsnivået for dine personlige " "opplysninger. Noen av disse innstillingene gjør systemet litt vanskeligere " "å bruke. Standard-innstillingene er vanligvis akseptable for de fleste " "brukere, men det kan være at du vil endre noen av dem. Du kan justere " "innstillingene videre med kontrollmodulen for KWallet." #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: rc.cpp:42 msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Lukk automatisk lommebøker som ikke er i bruk" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: rc.cpp:45 msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Lagre nettverkspassord og lokale passord i separate lommeboksfiler" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:48 msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Forskjellige programmer kan forsøke å bruke lommeboka " "til å lagre passord eller andre data, slik som skjemaopplysninger fra et " "nettsted eller informasjonskapsler. Hvis du vil at disse programmene skal " "bruke lommeboka, så må du slå på dette nå og velge krypteringsmetode.

" "

GPG-metoden er sikrere, men du må ha satt opp minst én krypteringsnøkkel " "på systemet ditt.

Hvis du velger klassisk format, så vær klar over at " "passordet du velger kan ikke " "gjenskapes hvis du mister det, og at alle som får tak i det kan få tak i " "alle opplysninger som er lagret i lommeboka.

" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: rc.cpp:51 rc.cpp:100 msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "Ja, jeg vil bruke KDE-lommeboka til å lagre personlige opplysninger." #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Hva slags kryptering vil du bruke?" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #: rc.cpp:57 rc.cpp:94 msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Bruk GPG-kryptering som gir bedre beskyttelsse" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #: rc.cpp:60 rc.cpp:91 msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Klassisk blowfish-kryptert fil" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:63 rc.cpp:103 msgid "Enter a new password:" msgstr "Oppgi et nytt passord:" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:66 rc.cpp:106 msgid "Verify password:" msgstr "Bekreft passordet:" #. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:69 msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Velg signeringsnøkkel fra lista nedenfor:" #. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:72 msgid "" "

NOTE: this " "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys

" msgstr "" "

MERK: denne " "lista viser bare nøkler som har fullstendig tillit

" #. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: rc.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Navn" #. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: rc.cpp:78 msgid "E-Mail" msgstr "E-post:" #. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: rc.cpp:81 msgid "Key-ID" msgstr "Nøkkel-ID" #. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

Programmet «%1» har bedt om å få åpne KDE-lommeboka. Denne brukes til å lagre " "følsomme data på en trygg måte. Oppgi et passord for denne lommeboka eller " "trykk Avbryt for å nekte programmet tilgang.

" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:97 msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Forskjellige programmer kan forsøke å bruke lommeboka til å lagre passord " "eller andre data, slik som skjemaopplysninger fra et nettsted eller " "informasjonskapsler. Hvis du vil at disse programmene skal bruke lommeboka, " "så må du slå på dette nå og velge et passord. Det passordet du velger kan " "ikke hentes fram hvis du glemmer eller mister det, og alle som kjenner " "det kan lese alt innhold i lommeboka." #: kwalletwizard.cpp:53 msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:277 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Mangler passord. (VARSEL: Usikkert)" #: kwalletwizard.cpp:279 msgid "Passwords match." msgstr "Passordene stemmer." #: kwalletwizard.cpp:282 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passordene stemmer ikke." #: backend/backendpersisthandler.cpp:487 msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again!" msgstr "" "Feil ved forsøk på å klargjøre OpenPGP mens det forsøkes å lagre " "lommeboka %1. Feilkoden er %2. Rett på systemoppsettet og " "forsøk igjen." #: backend/backendpersisthandler.cpp:495 msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Feil ved forsøk på å klargjøre OpenPGP mens det forsøkes å lagre " "lommeboka %1. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen." #: backend/backendpersisthandler.cpp:546 msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try again!" "" msgstr "" "Krypteringsfeil ved forsøk på å lagre lommeboka %1. Feilkoden er " " %2 (%3). Rett på systemoppsettet og forsøk igjen." #: backend/backendpersisthandler.cpp:558 msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Filhåndteringsfeil ved forsøk på å lagre lommeboka %1. Feilkoden " "er %2. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen." #: backend/backendpersisthandler.cpp:571 msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again!" msgstr "" "Feil ved forsøk på å klargjøre OpenPGP mens det forsøkes å åpne " "lommeboka %1. Feilkoden er %2. Rett på systemoppsettet og " "forsøk igjen." #: backend/backendpersisthandler.cpp:589 msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Feil ved forsøk på å klargjøre OpenPGP mens det forsøkes å åpne " "lommeboka %1. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen." #: backend/backendpersisthandler.cpp:599 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: backend/backendpersisthandler.cpp:601 msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Feil under forsøk på å dekryptere lommeboka %1 med GPG. Hvis du " "bruker et Smartkort, så se etter at det er satt inn og forsøk igjen.
" "
GPG-feilen var %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:602 msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "kwalletd GPG bakstykke" #: backend/backendpersisthandler.cpp:646 msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Feil ved forsøk på å åpne lommeboka %1. Lommeboka er kryptert med " "GPG nøkkel-D %2, men denne nøkkelen finnes ikke på systemet ditt." #: backend/kwalletbackend.cc:236 msgid "Already open." msgstr "Åpnet fra før." #: backend/kwalletbackend.cc:238 msgid "Error opening file." msgstr "Feil ved åpning av fil." #: backend/kwalletbackend.cc:240 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ikke en lommebokfil." #: backend/kwalletbackend.cc:242 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Det er ikke støtte for denne revisjonen av filformatet." #: backend/kwalletbackend.cc:244 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Ukjent krypteringsmønster." #: backend/kwalletbackend.cc:246 msgid "Corrupt file?" msgstr "Er fila ødelagt?" #: backend/kwalletbackend.cc:248 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Feil ved kontroll av lommeboka. Kanskje den er ødelagt." #: backend/kwalletbackend.cc:252 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Lesefeil – passordet kan være feil." #: backend/kwalletbackend.cc:254 msgid "Decryption error." msgstr "Feil ved dekryptering." #: backend/kwalletbackend.cc:423 msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Klarte kke å synkronisere lommeboka %1 til disk.Feilkoder er:\n" "RC %2\n" "SF %3. Vennligst send inn en feilrapport med disse opplysningene til " "bugs.kde.org" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Knut Yrvin,Harald Inge Børseth,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "knuty@skolelinux.no,haraldib@broadpark.no,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt." #~ "homelinux.org"