# Translation of kcm_memory to Korean. # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # # Park Shinjo , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_memory\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-01 16:13+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280 msgid "Not available." msgstr "사용할 수 없음." #: chartWidget.cpp:103 msgid "%1 free" msgstr "%1 남음" #: memory.cpp:74 msgid "kcm_memory" msgstr "kcm_memory" #: memory.cpp:75 msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "KDE 패널 메모리 정보 제어 모듈" #: memory.cpp:77 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: memory.cpp:79 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: memory.cpp:111 msgid "" "This display shows you the current memory usage of your system. The values " "are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and " "virtual memory being used." msgstr "" "이 디스플레이는 시스템의 현재 메모리 사용량 정보를 표시합니다. 값은 주기적으" "로 갱신되며 사용 중인 시스템과 가상 메모리를 보여 줍니다." #: memory.cpp:117 msgid "Memory" msgstr "메모리" #: memory.cpp:135 msgid "Total physical memory:" msgstr "총 물리적 메모리:" #: memory.cpp:138 msgid "Free physical memory:" msgstr "남은 물리적 메모리:" #: memory.cpp:143 msgid "Shared memory:" msgstr "공유 메모리:" #: memory.cpp:146 msgid "Disk buffers:" msgstr "디스크 버퍼:" #: memory.cpp:150 msgid "Active memory:" msgstr "활성 메모리:" #: memory.cpp:153 msgid "Inactive memory:" msgstr "비활성 메모리:" #: memory.cpp:158 msgid "Disk cache:" msgstr "디스크 캐시:" #: memory.cpp:162 msgid "Total swap memory:" msgstr "총 스왑 메모리:" #: memory.cpp:165 msgid "Free swap memory:" msgstr "남은 스왑 메모리" #: memory.cpp:206 msgid "Charts" msgstr "차트" #: memory.cpp:216 msgid "Total Memory" msgstr "총 메모리" #: memory.cpp:217 msgid "" "This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " "memory in your system." msgstr "" "이 그래프는 시스템의 물리적 및 가상 메모리의 합의 요약을 표시합니다." #: memory.cpp:226 msgid "Physical Memory" msgstr "물리적 메모리" #: memory.cpp:227 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the " "system performance.

This means that if you have a small amount of " "Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache Memory, " "your system is well configured.

" msgstr "" "이 그래프는 시스템의 물리적 메모리의 사용량을 표시합니다.

리눅스를 " "포함한 대부분의 운영 체제는 물리적 메모리를 가능한 한 디스크 캐시로 사용하여 " "시스템 성능을 향상시킵니다.

남은 물리적 메모리가 적고 디스크 " "캐시 메모리가 많다면 시스템이 잘 설정되었다는 뜻입니다.

" #: memory.cpp:242 msgid "Swap Space" msgstr "스왑 공간" #: memory.cpp:243 msgid "" "

The swap space is the virtual memory available to the system.

" "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files.

" msgstr "" "

스왑 공간은 시스템에서 사용 가능한 가상 메모리입니다.

이것은 " "필요할 때 사용되며 하나 이상의 스왑 파티션 또는 파일로 제공됩니다.

" #: memory.cpp:274 msgid "1 byte =" msgid_plural "%1 bytes =" msgstr[0] "%1 바이트 =" #: physicalMemoryChart.cpp:51 msgid "Free Physical Memory" msgstr "남은 물리적 메모리" #: physicalMemoryChart.cpp:53 msgid "Disk Cache" msgstr "디스크 캐시" #: physicalMemoryChart.cpp:55 msgid "Disk Buffers" msgstr "디스크 버퍼" #: physicalMemoryChart.cpp:57 msgid "Application Data" msgstr "프로그램 데이터" #: swapMemoryChart.cpp:48 msgid "Free Swap" msgstr "남은 스왑" #: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45 msgid "Used Swap" msgstr "사용한 스왑" #: totalMemoryChart.cpp:43 msgid "Total Free Memory" msgstr "총 물리적 메모리" #: totalMemoryChart.cpp:47 msgid "Used Physical Memory" msgstr "사용한 물리적 메모리" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Park Shinjo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name"