# translation of krfb.po to Icelandic # íslenskun krfb.po # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-31 12:11+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Ný tenging" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Samþykkja tengingu" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Hafna tengingu" #: connectiondialog.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Einhver er að biðja um skjáborðstengingu við tölvuna þína. Ef þú leyfir " "þessa tengingu mun hann sjá allt sem er á skjánum þínum." #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, fuzzy msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Fékk uppkall frá %1, á bið (bíður eftir staðfestingu)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (miðlað skjáborð)" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC-samhæfður miðlari til að miðla KDE skjáborðum" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "X11 þjónninn þinn styður ekki við XTest viðbæturnar útgáfa 2.2, Það er ekki " "hægt að miðla skjáborðinu þínu." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Villa við skjáborðsmiðlun" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Skjáborðsmiðlun" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE4 aðlögun" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC kóðun" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib kóðun" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Upprunalegir VNC kóðarar og hönnun samskiptareglu" #: main.cpp:93 #, fuzzy msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Ekki sýna stjórnglugga fyrir setuboð við ræsingu" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" #: mainwindow.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "(Help)" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61 #, fuzzy msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Skjáborðsmiðlun" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" #: mainwindow.cpp:244 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Net" #: mainwindow.cpp:245 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Öryggi" #. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: rc.cpp:3 #, fuzzy msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Leyfa fjarnotanda að stjórna &mús og lyklaborði" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:6 rc.cpp:151 #, fuzzy msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Tilkynna þjónustuna á staðarnetinu" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: rc.cpp:9 msgid "Use default port" msgstr "Nota sjálfgefna gátt" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Listening port:" msgstr "Hlustunargátt:" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:15 msgid "Attention" msgstr "Takið eftir" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: rc.cpp:18 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Einhver er að biðja um skjáborðstengingu við tölvuna þína. Ef þú leyfir " "þessa tengingu mun hann sjá allt sem er á skjánum þínum." #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:21 msgid "Remote system:" msgstr "Fjarkerfi:" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: rc.cpp:24 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: rc.cpp:27 rc.cpp:139 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Ef þú krossar við hér þá getur fjarnotandi notað músabendilinn þinn og " "slegið inn stafi. Vertu varkár - Þetta gefur þeim fullan aðgang að tölvunni " "þinni! Þegar ekki er krossað við hér getur fjarnotandi aðeins horft á " "skjáinn þinn." #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: rc.cpp:30 rc.cpp:142 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Leyfa fjarnotanda að stjórna &mús og lyklaborði" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:33 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Velkomin að KDE skjáborðsmiðlun" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: rc.cpp:36 #, fuzzy msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" "Skjáborðamiðlun í KDE gefur þér kost á að bjóða einhverjum fjarstöddum að " "skoða og hugsanlega stjórna skjáborðinu þínu. Meira um " "setuboð..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: rc.cpp:39 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Mun búa til persónulegt boð og sýna þér það. Notaðu þetta val ef þú ert að " "bjóða einhverjum persónulega, til dæmis gefa tengingarupplýsingar í gegnum " "símann." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: rc.cpp:42 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Búa til &persónulegt boð..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: rc.cpp:45 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Þessi hnappur ræsir póstforritið þitt með forsniðnum texta sem útskýrir " "fyrir móttakanda skeytis hvernig á að tengjast tölvunni þinni. " #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: rc.cpp:48 msgid "Invite via &Email..." msgstr "Bjóða með &tölvupósti..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Sýsla með boð (%1)..." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: rc.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "Skjáborðamiðlun í KDE gefur þér kost á að bjóða einhverjum fjarstöddum að " "skoða og hugsanlega stjórna skjáborðinu þínu. Meira um " "setuboð..." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: rc.cpp:67 #, fuzzy msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Sýsla með boð - Skjáborðsmiðlun" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: rc.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "Skjáborðsmiðlun" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: rc.cpp:73 #, fuzzy msgid "Connection Details" msgstr "Biðlaramynd" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: rc.cpp:76 msgid "&Address" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: rc.cpp:79 msgid "More about this address" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: rc.cpp:82 rc.cpp:121 msgid "About" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: rc.cpp:85 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: rc.cpp:88 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: rc.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Password" msgstr "Lykilorð:" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: rc.cpp:94 #, fuzzy msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Villa við skjáborðsmiðlun" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: rc.cpp:97 msgid "Edit" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: rc.cpp:100 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: rc.cpp:103 msgid "TemporaryPassword" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: rc.cpp:106 rc.cpp:115 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: rc.cpp:109 msgid "Unattended Access" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: rc.cpp:112 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: rc.cpp:118 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: rc.cpp:124 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: rc.cpp:127 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: rc.cpp:130 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: rc.cpp:133 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "" #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:136 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Boð" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:145 #, fuzzy msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Nota sjálfgefna gátt fyrir VNC (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:148 #, fuzzy msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Þetta er gáttin sem KRFB mun hlusta á." #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:154 #, fuzzy msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Leyfa fjarlægum tengingum að stýra skjáborðinu." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:157 #, fuzzy msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Leyfa tengingar frá aðilum sem ekki hefur verið boðið." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:160 rc.cpp:163 #, fuzzy msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1" #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:166 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "" #: rfbservermanager.cpp:216 #, fuzzy msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Fjarnotandi hefur lokað tengingunni." #: rfbservermanager.cpp:230 #, fuzzy msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Fjarnotandi hefur lokað tengingunni." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Virkja fjarstýringu" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Skjáborðsmiðlun - aftengd" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengd við %1" #: trayicon.cpp:122 #, fuzzy msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Skjáborðsmiðlun - aftengd" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Tenging mistókst frá %1: rangt lykilorð" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Boð" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Boð um tengingu býr til einnota lykilorð sem leyfir móttakandanum að " #~ "tengjast skjáborðinu þínu. Það gildir aðeins fyrir eina tengingu og " #~ "rennur út eftir klukkustund ef það hefur ekki verið notað. Þegar einhver " #~ "tengist tölvunni þinni mun gluggi birtast þar sem þú ert beðin(n) um " #~ "staðfestingu. Tengingin verður ekki virkjuð fyrr en þú hefur heimilað " #~ "hana. Í þessum glugga geturðu líka einskorðað möguleika hins aðilans til " #~ "að eingöngu skoða skjáborðið þitt, án möguleika til að færa " #~ "músarbendilinn eða ýta á lykla.

Ef þú vilt búa til varanlegt " #~ "lykilorð fyrir skjáborðsmiðlun, leyfðu þá'Óboðnar tengingar' í " #~ "stillingunum.\">Meira um boð." #, fuzzy #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Spyrja áður aen fjarlæg tenging er leyfð." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "KDE Skjáborðsmiðlun gefur þér kost á að bjóða einhverjum utanaðkomandi að " #~ "skoða og mögulega stjórna skjáborðinu hjá þér.\n" #~ "Boð um tengingu býr til einnota lykilorð sem " #~ "leyfir móttakandanum að tengjast skjáborðinu þínu. Það gildir aðeins " #~ "fyrir eina tengingu og rennur út eftir klukkustund ef það hefur ekki " #~ "verið notað. Þegar einhver tengist tölvunni þinni mun gluggi birtast þar " #~ "sem þú ert beðin(n) um staðfestingu. Tengingin verður ekki virkjuð fyrr " #~ "en þú hefur heimilað hana. Í þessum glugga geturðu líka einskorðað " #~ "möguleika hins aðilans til að eingöngu skoða skjáborðið þitt, án " #~ "möguleika til að færa músarbendilinn eða ýta á lykla.

Ef þú vilt " #~ "búa til varanlegt lykilorð fyrir skjáborðsmiðlun, leyfðu þá'Óboðnar " #~ "tengingar' í stillingunum.\">Meira um boð..." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Athugaðu að þegar þú sendir boð með tölvupósti, getur hver sem les þetta " #~ "skeyti tengst tölvunni þinni næstu klukkustund, eða þar til fyrsta " #~ "tenging tókst, hvort sem gerist fyrr.\n" #~ "Þú ættir annað hvort að dulrita póstinn eða senda aðeins á öruggu neti, " #~ "en ekki yfir Internetið." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Senda boð um tölvupóst" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Skjáborðsmiðlun (VNC) boð" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~| "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~| "\n" #~| "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" #~| "\n" #~| "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~| "\n" #~| "Host: %4:%5\n" #~| "Password: %6\n" #~| "\n" #~| "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" #~| "within your web browser.\n" #~| "\n" #~| "\thttp://%7:%8/\n" #~| "\n" #~| "For security reasons this invitation will expire at %9." #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Þér hefur verið boðinn aðgangur að VNC lotu. Ef þú hefur KDE " #~ "skjáborðstengingu uppsetta, smelltu þá á tilvísunina hér að neðan.\n" #~ "\n" #~ "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" #~ "\n" #~ "Annars getur þú notað hvaða VNC biðlara sem er til að tengjast\n" #~ "með eftirfarandi gildum:\n" #~ "\n" #~ "Tölva: %4:%5\n" #~ "Lykilorð: %6\n" #~ "\n" #~ "Þú getur einnig smellt á tengilinn hér fyrir neðan til að hefja VNC lotu\n" #~ "inni í vafranum þínum.\n" #~ "\n" #~ "\thttp://%7:%8/\n" #~ "\n" #~ "Af öryggisástæðum lýkur þessu boði kl. %9." #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða öllum setuboðum?" #, fuzzy #~| msgid "Delete all invitations" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Eyða öllum boðum" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessu setuboði?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Persónulegt boð" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "

Persónulegt boð


\n" #~ "Gefðu upplýsingarnar hér fyrir neðan þeim aðila sem þú ætlar að bjóða (hvernig á að tengjast). Athugaðu að allir sem fá " #~ "lykilorðið geta tengst, svo farðu varlega." #, fuzzy #~| msgid "Accepted uninvited connection from %1" #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1" #, fuzzy #~| msgid "Accepted uninvited connection from %1" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1" #, fuzzy #~| msgid "Accepted uninvited connection from %1" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Skjáborðamiðlun í KDE " #~ "gefur þér kost á að bjóða einhverjum fjarstöddum að skoða og hugsanlega " #~ "stjórna skjáborðinu þínu. Meira um setuboð..." #, fuzzy #~| msgid "Created" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Búið til" #, fuzzy #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Rennur út klukkan" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Búa til nýtt persónulegt boð..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til persónulegt boð." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Nýtt &persónulegt boð..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Senda nýtt boð með tölvupósti..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að senda nýtt boð með tölvupósti." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "Nýtt boð með &tölvupósti..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Eyða öllum boðum" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Eyðir öllum opnum boðum." #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Eyða öllu" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Eyða völdu boði" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Eyðir völdu boði. Sá sem þú bauðst getur ekki tengst lengur tölvunni " #~ "þinni með þessu boði." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eyða" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Láttu upplýsingarnar " #~ "hér að neðan til þess eða þeirra sem þú vilt bjóða (hvernig á að tengjast). Athugaðu að allir þeir sem hafa þetta " #~ "lykilorð geta tengst, farðu varlega með þetta.

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Vél:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hjálp

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Rennur út:" #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Vistfangið er þegar í notkun" #, fuzzy #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #, fuzzy #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "DCOP-tengi" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "X11 uppfærsluskönnun, upprunnalegur forritagrunnur" #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "Jason Spisak" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "Karl Vogel" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "KDesktop taka af bakgrunn" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "Afvirkja fjarstýringu" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Fjarnotandi hefur lokað tengingunni."