# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Tamas Szanto , 2007. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012. # Balázs Úr , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-31 18:24+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: krunnerapp.cpp:118 msgid "Run Command" msgstr "Parancsindító" #: krunnerapp.cpp:123 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Parancs futtatása a vágólap tartalmával" #: krunnerapp.cpp:129 msgid "Show System Activity" msgstr "Rendszeraktivitás" #: krunnerapp.cpp:135 msgid "Switch User" msgstr "Váltás más felhasználóra" #: krunnerapp.cpp:174 msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Parancs futtatása (csak a(z) „%1” indító)" #: krunnerdialog.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Parancs futtatása" #: ksystemactivitydialog.cpp:39 msgid "System Activity" msgstr "Rendszeraktivitás" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "KDE parancsindító felület" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "Parancsindító felület" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(C) Aaron Seigo, 2006." #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "Szerző és karbantartó" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Felhasználói felület" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "Elérhető bővítmények" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "A KRunner felületének stílusa" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Igazra állítva a felület szabadon lebegő párbeszédablakként jelenik meg, a " "képernyő teteje helyett" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:9 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "A keresőszöveghez használt kiegészítési mód." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: rc.cpp:12 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Előzmények, ha a korábbi keresések sikeresen befejeződtek" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: rc.cpp:15 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "" "A feladatok párbeszédablak a többi ablak fölött maradjon-e megjelenítéskor." #. i18n: file: interfaceOptions.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:21 msgid "Positioning:" msgstr "Elhelyezkedés:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: rc.cpp:24 msgid "Top edge of screen" msgstr "A képernyő felső szélén" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: rc.cpp:27 msgid "Free floating window" msgstr "Szabadon lebegő ablak" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Style:" msgstr "Stílus:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: rc.cpp:33 msgid "Command oriented" msgstr "Parancsorientált" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: rc.cpp:36 msgid "Task oriented" msgstr "Feladatorientált" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: rc.cpp:39 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 / %2" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Írja be a keresési kifejezést." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elem" msgstr[1] "%1 elem" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "1 művelet" msgstr[1] "%1 művelet" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés…" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Nincs találat." #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277 msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Információk az alkalmazás használatáról" #: interfaces/default/interface.cpp:441 msgid "(From %1, %2)" msgstr "(Innen: %1, %2)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Szántó Tamás,Kiszel Kristóf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "Képernyővédő bekapcsolása" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "Bekapcsolja a képernyővédőt." #~ msgid "Screen saver timeout" #~ msgstr "A képernyővédő időkorlátja" #~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." #~ msgstr "Beállítja a képernyővédő elindulása előtti másodpercek számát." #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "Képernyővédő felfüggesztése amikor a DPMS bekapcsol" #~ msgid "" #~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks " #~ "in,\n" #~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, " #~ "some screen savers\n" #~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to " #~ "suspend them." #~ msgstr "" #~ "A képernyővédő általában felfüggesztésre kerül a képernyő " #~ "energiatakarékosságának bekapcsolásakor,\n" #~ " mivel semmi sem látható a képernyőn. Néhány képernyővédő\n" #~ " azonban hasznos számításokat végez, ezért nem kívánatos " #~ "felfüggeszteni azokat." #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "A munkamenet zárolása" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "Automatikus kijelentkezés" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "" #~ "Ha meg szeretné szakítani a kijelentkezést, mozdítsa meg az egeret " #~ "vagy nyomjon le egy billentyűt." #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Hátralevő idő:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "" #~ "Automatikus kijelentkezés 1 másodperc múlva" #~ msgstr[1] "" #~ "Automatikus kijelentkezés %1 másodperc múlva" #~ msgid "The session is locked
" #~ msgstr "A munkamenet zárolt
" #~ msgid "The session was locked by %1
" #~ msgstr "%1 zárolta a munkamenetet
" #~ msgid "Unl&ock" #~ msgstr "&Feloldás" #~ msgid "Sw&itch User..." #~ msgstr "&Váltás más felhasználóra…" #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "A feloldás nem sikerült" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Figyelem: a Caps Lock be van nyomva" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work;\n" #~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." #~ msgstr "" #~ "A munkamenet nem oldható fel, mert a felhasználóazonosítás nem működik;\n" #~ "kézzel kell kilőni a krunner_lock programot (folyamatazonosító: %1)." #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "Ú&j munkamenet" #~ msgid "" #~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " #~ "current one.\n" #~ "The current session will be hidden and a new login screen will be " #~ "displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Új munkamenet megnyitását kérte az eddigi folytatása helyett.\n" #~ "A jelenlegi munkamenet el lesz rejtve, új bejelentkezési ablak jelenik " #~ "meg.\n" #~ "Minden munkamenethez külön funkciógomb van rendelve. Általában F%1 az " #~ "első, F%2 a második munkamenethez, és így tovább. Egy adott munkamenet " #~ "eléréséhez nyomja le egyszerre a Ctrl-t, az Alt-ot és a megfelelő " #~ "funkcióbillentyűt. A KDE panelen és a menükben további módokon is lehet " #~ "váltani a munkamenetek között." #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "N&e kérdezzen rá többször" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Munkafolyamat" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Hely" #~ msgctxt "session" #~ msgid "&Activate" #~ msgstr "&Aktiválás" #~ msgid "Start &New Session" #~ msgstr "Ú&j munkafolyamat" #~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" #~ msgstr "" #~ "A munkamenet nem lesz zárolva, mert nem lehetne feloldani a zárolást:\n" #~ msgid "Cannot start kcheckpass." #~ msgstr "Nem sikerült elindítani: kcheckpass." #~ msgid "" #~ "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not setuid root." #~ msgstr "" #~ "A kcheckpass program nem használható, lehet, hogy nem SetUID " #~ "módban van beállítva." #~ msgid "No appropriate greeter plugin configured." #~ msgstr "Nincs megfelelő bejelentkezőmodul beállítva." #~ msgid "KDE Screen Locker" #~ msgstr "KDE képernyőzároló" #~ msgid "Session Locker for KDE Workspace" #~ msgstr "Munkamenet-zároló a KDE munkaterülethez" #~ msgid "Force session locking" #~ msgstr "A munkamenet kikényszerített bezárása" #~ msgid "Only start screen saver" #~ msgstr "Csak a képernyővédő induljon el" #~ msgid "Immediately show the unlock dialog" #~ msgstr "Feloldási párbeszédablak megjelenítése azonnal" #~ msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgstr "Csak az üres képernyővédő engedélyezett" #~ msgid "start with plasma unlocked for configuring" #~ msgstr "indítás feloldott Plazma felülettel (beállításhoz)" #~ msgid "Fork into the background after starting up" #~ msgstr "Forkolás a háttérbe indulás után" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Kijelentkezés" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Kijelentkezés megerősítés nélkül" #~ msgid "Halt Without Confirmation" #~ msgstr "Leállítás megerősítés nélkül" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "Újraindítás megerősítés nélkül" #~ msgid "" #~ "Could not log out properly.\n" #~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown " #~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session " #~ "will not be saved with a forced shutdown." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült rendben kijelentkezni.\n" #~ "A munkamenetkezelő nem érhető el. Ki lehet kényszeríteni a leállást a Ctrl" #~ "+Alt+Backspace billentyűkombinációval, de ilyenkor a munkamenet állapota " #~ "nem mentődik el." #~ msgid "KRunner Settings" #~ msgstr "Beállítások: KRunner" #~ msgid "KRunner Locker" #~ msgstr "KRunner képernyőzároló"