# translation of kcm_memory.po to Finnish. # Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Teemu Rytilahti , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2014. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_memory\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-17 08:19+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:19+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280 msgid "Not available." msgstr "Ei saatavilla." #: chartWidget.cpp:103 msgid "%1 free" msgstr "%1 vapaana" #: memory.cpp:74 msgid "kcm_memory" msgstr "kcm_memory" #: memory.cpp:75 msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "KDE:n muistitietomoduuli" #: memory.cpp:77 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "© 1998–2002 Helge Deller" #: memory.cpp:79 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: memory.cpp:111 msgid "" "This display shows you the current memory usage of your system. The values " "are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and " "virtual memory being used." msgstr "" "Tämä näyttää järjestelmän nykyisen muistinkäyttötilanteen. Arvot päivitetään " "säännöllisesti ja ne antavat yleiskuvan käytössä olevasta fyysisestä ja " "näennäisestä muistista." #: memory.cpp:117 msgid "Memory" msgstr "Muisti" #: memory.cpp:135 msgid "Total physical memory:" msgstr "Fyysista muistia yhteensä:" #: memory.cpp:138 msgid "Free physical memory:" msgstr "Vapaata fyysistä muistia:" #: memory.cpp:143 msgid "Shared memory:" msgstr "Jaettu muisti:" #: memory.cpp:146 msgid "Disk buffers:" msgstr "Levypuskurit:" #: memory.cpp:150 msgid "Active memory:" msgstr "Aktiivinen muisti:" #: memory.cpp:153 msgid "Inactive memory:" msgstr "Ei toiminnassa oleva muisti:" #: memory.cpp:158 msgid "Disk cache:" msgstr "Levyvälimuisti:" #: memory.cpp:162 msgid "Total swap memory:" msgstr "Sivutusmuistia yhteensä:" #: memory.cpp:165 msgid "Free swap memory:" msgstr "Vapaata sivutusmuistia:" #: memory.cpp:206 msgid "Charts" msgstr "Kaaviot" #: memory.cpp:216 msgid "Total Memory" msgstr "Muistia yhteensä" #: memory.cpp:217 msgid "" "This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " "memory in your system." msgstr "" "Tämä graafi antaa yleiskuvan järjestelmän fyysisestä ja näennäisestä " "muistista." #: memory.cpp:226 msgid "Physical Memory" msgstr "Fyysinen muisti" #: memory.cpp:227 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the " "system performance.

This means that if you have a small amount of " "Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache Memory, " "your system is well configured.

" msgstr "" "Tämä graafi antaa yleiskuvan fyysisen muistin käytöstä järjestelmässä." "

Useimmat käyttöjärjestelmät (Linux mukaan lukien) käyttävät kaiken " "mahdollisen fyysisen muistin levyvälimuistina järjestelmän toiminnan " "nopeuttamiseksi.

Tämä tarkoittaa sitä, että jos vapaata fyysistä " "muistia näyttää olevan vähän ja levyvälimuistia paljon on " "järjestelmä hyvin toimiva.

" #: memory.cpp:242 msgid "Swap Space" msgstr "Sivutustila" #: memory.cpp:243 msgid "" "

The swap space is the virtual memory available to the system.

" "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files.

" msgstr "" "

Sivutustila on järjestelmälle saatavilla olevaa virtuaalista muistia.

Sivutustilaa saadaan käyttämällä sivutusosioita tai -tiedostoja, " "ja sitä käytetään tarvittaessa.

" #: memory.cpp:274 msgid "1 byte =" msgid_plural "%1 bytes =" msgstr[0] "1 tavu =" msgstr[1] "%1 tavua =" #: physicalMemoryChart.cpp:51 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Vapaa fyysinen muisti" #: physicalMemoryChart.cpp:53 msgid "Disk Cache" msgstr "Levyvälimuisti" #: physicalMemoryChart.cpp:55 msgid "Disk Buffers" msgstr "Levypuskurit" #: physicalMemoryChart.cpp:57 msgid "Application Data" msgstr "Ohjelmien tiedot" #: swapMemoryChart.cpp:48 msgid "Free Swap" msgstr "Vapaa sivutusmuisti" #: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45 msgid "Used Swap" msgstr "Käytetty sivutusmuisti" #: totalMemoryChart.cpp:43 msgid "Total Free Memory" msgstr "Vapaata muistia" #: totalMemoryChart.cpp:47 msgid "Used Physical Memory" msgstr "Käytetty fyysistä muistia" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Teemu Rytilahti,Jorma Karvonen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org,karvonen.jorma@gmail.com" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 gibitavua" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 mebitavua" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 kibitavua"