# translation of krfb.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: krfb.po 1384250 2014-04-16 03:56:06Z scripty $
#
# Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov , 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-25 15:34+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov \n"
"Language-Team: Bulgarian \n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Нова връзка"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Приемане на връзката"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Отхвърляне на връзката"
#: connectiondialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Някой е заявил връзка с компютъра ви. Ако разрешите достъпа му, той ще може "
"да наблюдава екрана ви. "
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Приета е връзка от %1."
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Връзката от %1 чака за потвърждение."
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (споделяне на работното място)"
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Съвместим сървър с протокола VNC за споделяне на работно място"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Вашият сървър X11 не поддържа изискваното разширение XTest версия 2.2. "
"Споделянето на работното място не е възможно."
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Споделяне на работното място"
#: main.cpp:66
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Версия за KDE4"
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr "Първоначален автор"
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Енкодер TightVNC"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Корпорация Tridia"
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Енкодер ZLib"
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "оригинални енкодери VNC и дизайн на протокол"
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Без показване на прозорец за управление на поканите при зареждане"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"(помощ)"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61
#, fuzzy
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Споделяне на работното място"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: rc.cpp:3
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Разрешаване на отдалечени връзки да управляват работната среда"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:151
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Обявяване на услугата в локалната мрежа"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: rc.cpp:9
msgid "Use default port"
msgstr "Използване на подразбиращ се порт"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Listening port:"
msgstr "Порт:"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:15
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Някой е заявил връзка с компютъра ви. Ако разрешите достъпа му, той ще може "
"да наблюдава екрана ви. "
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:21
msgid "Remote system:"
msgstr "Отдалечен компютър:"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: rc.cpp:24
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:139
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Ако включите тази отметка, отдалеченият потребител ще може да въвежда знаци "
"и да използва показалеца на мишка. Това му дава пълен контрол върху вашия "
"компютър, защото той може да прави всичко, което може да правите и вие. Ако "
"отметката е изключена, отдалеченият потребител ще може само да наблюдава "
"екрана на компютъра ви."
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:142
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "&Разрешаване на поканения да контролира клавиатурата и мишката"
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:33
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Добре дошли в програмата за споделяне на работното място"
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. More about "
"invitations..."
msgstr ""
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Създаване на персонална покана и показване на данните за връзка. Използвайте "
"тази възможност, ако искате да поканите някого еднократно. Трябва да "
"предадете данните за връзка на отдалечения потребител по някакъв начин. "
"Примерно по телефона."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: rc.cpp:42
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "&Създаване на лична покана..."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Създаване на персонална покана и изпращане на е-писмо до поканения. Ако "
"натиснете бутона, ще бъдат генерирани нови данни и ще бъде отворен "
"стандартния пощенски клиент с предварително дефинирано писмо, което ще "
"съдържа обяснения за отдалечения потребител как да се свърже към работното "
"ви място. Вие трябва да попълните някои данни и да изпратите писмото."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: rc.cpp:48
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "&Покана по е-поща..."
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Управление на поканите (%1)..."
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: rc.cpp:64
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: rc.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Управление на поканите"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: rc.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Споделяне на работното място"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Connection Details"
msgstr "Connection side image"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: rc.cpp:76
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: rc.cpp:79
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: rc.cpp:82 rc.cpp:121
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: rc.cpp:85
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: rc.cpp:88
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: rc.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Password"
msgstr "Парола:"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: rc.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място"
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: rc.cpp:97
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: rc.cpp:103
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:115
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: rc.cpp:109
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: rc.cpp:118
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: rc.cpp:124
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: rc.cpp:127
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: rc.cpp:130
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: rc.cpp:133
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:136
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:145
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Използване на подразбиращ се порт за VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:148
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Това е портът, на който ще слуша krfb."
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:154
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Разрешаване на отдалечени връзки да управляват работната среда."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:157
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Разрешаване на непоканени връзки."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:160 rc.cpp:163
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Парола за непоканени връзки."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:166
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Предпочитана приставка за фреймбуфер"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Отдалеченият потребител %1 е свързан."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Отдалеченият потребител %1 е изключен."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Изключване"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Разрешаване на отдалечен контрол"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Споделяне на работното място - изключване"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Споделяне на работното място - свързан с %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Споделяне на работното място - свързан"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Неуспешен опит за връзка от %1, поради грешна парола."
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Отказан е опит за връзка без покана от %1."
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Покана"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location "
#~| "to watch and possibly control your desktop.\n"
#~| "An invitation creates a one-time password that "
#~| "allows the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one "
#~| "successful connection and will expire after an hour if it has not been "
#~| "used. When somebody connects to your computer a dialog will appear and "
#~| "ask you for permission. The connection will not be established before "
#~| "you accept it. In this dialog you can also restrict the other person to "
#~| "view your desktop only, without the ability to move your mouse pointer "
#~| "or press keys.
If you want to create a permanent password for "
#~| "Desktop Sharing, allow 'Uninvited Connections' in the configuration.
"
#~| "\">More about invitations..."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Програмата за споделяне на работното място разрешава да поканите някой, "
#~ "който се намира на отдалечен компютър, да наблюдава и евентуално да "
#~ "контролира работния ви екран.\n"
#~ "Поканата създава парола за еднократна употреба, "
#~ "която позволява на отдалечен потребител да се включи към вашия компютър и "
#~ "да наблюдава, евентуално да контролира мишката и клавиатурата на "
#~ "компютъра ви. Паролата е валидна само за едно успешно включване и трябва "
#~ "да се използва в рамките на един час. Когато някой се опита да се свържи "
#~ "с вас, се появява диалог, който ви пита за право за връзка. Връзка няма "
#~ "да бъде установена, докато не я потвърдите. В същия диалог може да "
#~ "ограничите отдалечения потребител само да наблюдава работния ви екран, "
#~ "без да има правото да контролира показалеца на мишката и да въвежда текст "
#~ "от неговата клавиатура.Ако искате да създадете постоянна парола за "
#~ "споделяне на работното място, променете настройките в съответния диалог."
#~ "p>\">Повече информация относно поканите...
"
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Питане преди разрешаване на отдалечена връзка."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location "
#~| "to watch and possibly control your desktop.\n"
#~| "An invitation creates a one-time password that "
#~| "allows the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one "
#~| "successful connection and will expire after an hour if it has not been "
#~| "used. When somebody connects to your computer a dialog will appear and "
#~| "ask you for permission. The connection will not be established before "
#~| "you accept it. In this dialog you can also restrict the other person to "
#~| "view your desktop only, without the ability to move your mouse pointer "
#~| "or press keys.If you want to create a permanent password for "
#~| "Desktop Sharing, allow 'Uninvited Connections' in the configuration.
"
#~| "\">More about invitations..."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Програмата за споделяне на работното място разрешава да поканите някой, "
#~ "който се намира на отдалечен компютър, да наблюдава и евентуално да "
#~ "контролира работния ви екран.\n"
#~ "Поканата създава парола за еднократна употреба, "
#~ "която позволява на отдалечен потребител да се включи към вашия компютър и "
#~ "да наблюдава, евентуално да контролира мишката и клавиатурата на "
#~ "компютъра ви. Паролата е валидна само за едно успешно включване и трябва "
#~ "да се използва в рамките на един час. Когато някой се опита да се свържи "
#~ "с вас, се появява диалог, който ви пита за право за връзка. Връзка няма "
#~ "да бъде установена, докато не я потвърдите. В същия диалог може да "
#~ "ограничите отдалечения потребител само да наблюдава работния ви екран, "
#~ "без да има правото да контролира показалеца на мишката и да въвежда текст "
#~ "от неговата клавиатура.Ако искате да създадете постоянна парола за "
#~ "споделяне на работното място, променете настройките в съответния диалог."
#~ "p>\">Повече информация относно поканите...
"
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Когато изпращате покана по е-поща, имайте предвид, че всеки, който "
#~ "прочете писмото, ще бъде в състояние да се свърже с компютъра ви. "
#~ "Паролата е валидна един час и е само за еднократна употреба. Ако веднъж "
#~ "някой се включи с нея, тя не може да бъде използвана повторно.\n"
#~ "За да сте сигурни, че никой няма да прочете писмото, шифровайте го."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Изпращане на покана чрез е-поща"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Покана за споделяне на работно място (VNC)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~| "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~| "\n"
#~| "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
#~| "\n"
#~| "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~| "\n"
#~| "Host: %4:%5\n"
#~| "Password: %6\n"
#~| "\n"
#~| "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
#~| "within your web browser.\n"
#~| "\n"
#~| "\thttp://%7:%8/\n"
#~| "\n"
#~| "For security reasons this invitation will expire at %9."
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Вие сте поканен за споделяне на работно място чрез VNC. Ако имате "
#~ "инсталирана програмата \"Връзка с отдалечено работно място\", щракнете на "
#~ "хипервръзката по-долу.\n"
#~ "\n"
#~ "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
#~ "\n"
#~ "Ако нямате програмата, може да използвате който и да клиент, който "
#~ "поддържа протокола VNC със следните параметри:\n"
#~ "\n"
#~ "Хост: %4:%5\n"
#~ "Парола: %6\n"
#~ "\n"
#~ "Освен това, може да щракнете на хипервръзката по-долу, за да стартирате "
#~ "сесията в уеб браузър.\n"
#~ "\n"
#~ "\thttp://%7:%8/\n"
#~ "\n"
#~ "По причини свързани със сигурността, тази покана е валидна до %9."
#~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?"
#~ msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички покани?"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Изтриване на всички покани"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?"
#~ msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази покана?"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Лична покана"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Personal Invitation
\n"
#~| "Give the information below to the person that you want to invite (how to connect). Note that everybody who gets the "
#~| "password can connect, so be careful."
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Персонална покана
\n"
#~ "Предайте информацията, която виждате по-долу, на човека, с който искате "
#~ "да споделите работното си място (Връзка с отдалечено работно място. Използването е много "
#~ "лесно. Просто въведете информацията за хоста, с който искате да се "
#~ "свържете и връзката ще бъде установена.\">помощ). Имайте предвид, че "
#~ "всеки, който знае паролата, може да се свърже с вас. Затова бъдете много "
#~ "внимателни."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Питане преди приемане на връзки"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Разрешаване на непоканени връзки"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Парола за непоканени връзки:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Help"
#~| "a>
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. More about invitations..."
#~ "a>
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Помощ"
#~ "a>
"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Време на създаване"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Време на изтичане"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Създаване на нова лична покана..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Натиснете този бутон за създаване на нова лична покана."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "&Нова лична покана..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Изпращане на нова покана по е-поща..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Натиснете този бутон за изпращане на нова покана по е-поща."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "Но&ва покана по е-поща..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Изтриване на всички покани"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Изтриване на всички отворени покани."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Изтриване на всички"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Изтриване на избраната покана"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Изтриване на избраната покана. Поканеният няма да може да се свързва вече "
#~ "с тази покана."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Изтриване"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Help"
#~| "a>
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Personal Invitation
\n"
#~ "Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (how to "
#~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Помощ"
#~ "a>
"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Хост:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Help"
#~ "a>
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Помощ"
#~ "a>
"
#~ msgid "Expiration time:"
#~ msgstr "Валидна до:"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Появи се грешка при споделяне на работното място."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Появи се непозната грешка при споделяне на работното място."
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "X11 update scanner, original code base"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "KDesktop background deactivation"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Забраняване на отдалечен контрол"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Отдалеченият потребител затвори връзката."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr ""
#~ "Отдалеченият потребител е упълномощен и сега е свързан с компютъра ви."
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "Приета е връзка без покана от %1."