# translation of kcmkonq.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmkonq.po 1253291 2011-09-13 23:35:09Z aacid $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-12 22:13+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: behaviour.cpp:45 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

Поведение

От тук може да настроите поведението на Konqueror като " "файлов браузър." #: behaviour.cpp:49 msgid "Misc Options" msgstr "Допълнителни настройки" #: behaviour.cpp:58 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "Отваря&не на директориите в нов прозорец" #: behaviour.cpp:59 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ако отметката е включена, когато щракнете върху директория тя ще бъде " "отворена в нов прозорец, а не в същия." #: behaviour.cpp:82 msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "Показване на \"&Изтриване\" в менютата, заобикалящо кошчето" #: behaviour.cpp:86 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Включете това, ако искате командите \"Изтриване\" да се показват в менютата " "и контекстните менюта на екрана и във файловия мениджър. Винаги можете да " "изтриване файлове, като задържате клавиша \"Shift\" при избиране на " "действието \"Преместване в кошчето\"." #: kcustommenueditor.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "Menu Editor" msgstr "Редактор на менюто" #: kcustommenueditor.cpp:102 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: kcustommenueditor.cpp:106 msgid "New..." msgstr "Ново..." #: kcustommenueditor.cpp:107 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: kcustommenueditor.cpp:108 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: kcustommenueditor.cpp:109 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Пътища

\n" #~ "От тук може да настроите къде да се съхраняват файловете от работния " #~ "плот.\n" #~ "Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за " #~ "отделните опции." #, fuzzy #~| msgid "Des&ktop path:" #~ msgid "Desktop path:" #~ msgstr "Директория за &работния плот:" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "

Тази директория съдържа всички файлове, които виждате на работния " #~ "плот.

Може да промените местоположението на директорията по свое " #~ "желание, при което съдържанието и автоматично ще се премести в новата " #~ "директория.

" #, fuzzy #~| msgid "A&utostart path:" #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Директория за &автоматично стартиране:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "

Тази директория съдържа програми или символни връзки към програми, " #~ "които се стартират автоматично при включване в системата. Ако искате " #~ "някоя програма да се стартира автоматично всеки път когато влезете в KDE, " #~ "трябва да я копирате в тази директория или да създадете връзка.

Може да промените местоположението на директорията по свое желание, " #~ "при което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория." #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Директория за &документи:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgstr "" #~ "

Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по " #~ "подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази " #~ "директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга " #~ "директория, в която да запишете документа си.

Може да промените " #~ "местоположението на директорията по свое желание, при което съдържанието " #~ "и автоматично ще се премести в новата директория.

" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Директория за &документи:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." #~ msgstr "" #~ "

Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по " #~ "подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази " #~ "директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга " #~ "директория, в която да запишете документа си.

Може да промените " #~ "местоположението на директорията по свое желание, при което съдържанието " #~ "и автоматично ще се премести в новата директория.

" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Movies path:" #~ msgstr "Директория за &документи:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to." #~ msgstr "" #~ "

Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по " #~ "подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази " #~ "директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга " #~ "директория, в която да запишете документа си.

Може да промените " #~ "местоположението на директорията по свое желание, при което съдържанието " #~ "и автоматично ще се премести в новата директория.

" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Pictures path:" #~ msgstr "Директория за &документи:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "

Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по " #~ "подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази " #~ "директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга " #~ "директория, в която да запишете документа си.

Може да промените " #~ "местоположението на директорията по свое желание, при което съдържанието " #~ "и автоматично ще се премести в новата директория.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save music from or to." #~ msgstr "" #~ "

Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по " #~ "подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази " #~ "директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга " #~ "директория, в която да запишете документа си.

Може да промените " #~ "местоположението на директорията по свое желание, при което съдържанието " #~ "и автоматично ще се премести в новата директория.

" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Директория за &документи:" #, fuzzy #~| msgctxt "Move desktop files from old to new place" #~| msgid "Move" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Преместване" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Пътят за \"%1\" е променен.\n" #~ "Искате ли файловете да бъдат преместени от \"%2\" в \"%3\"?" #, fuzzy #~| msgctxt "Move desktop files from old to new place" #~| msgid "Move" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Преместване" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The path for '%1' has been changed.\n" #~| "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Пътят за \"%1\" е променен.\n" #~ "Искате ли файловете да бъдат преместени от \"%2\" в \"%3\"?" #, fuzzy #~| msgctxt "Move desktop files from old to new place" #~| msgid "Move" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Преместване" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Потвърждение" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Искане на потвърждение" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "При включени отметки файловия браузър Konqueror ще изисква потвърждение " #~ "при различните начини за премахване на файла.
  • Преместване в " #~ "кошчето: Преместване на избрания файл във кошчето, от където той " #~ "може да бъде възстановен.
  • Изтриване: Изтриване на " #~ "файла. При тази операция файлът не може да възстановен със стандартни " #~ "средства.
" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "Преместване в ко&шчето" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Из&триване"