# Translation of krunner.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2007-2014, Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # # marcos , 2007, 2008. # Asier Urio Larrea , 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2009, 2010, 2011, 2014. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-10 00:13+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: krunnerapp.cpp:111 msgid "Run Command" msgstr "Exekutatu komandoa" #: krunnerapp.cpp:116 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Exekutatu komandoa arbelaren edukia erabiltzean" #: krunnerapp.cpp:121 msgid "Show System Activity" msgstr "Erakutsi sistemaren jarduera" #: krunnerapp.cpp:126 msgid "Switch User" msgstr "Aldatu erabiltzailea" #: krunnerapp.cpp:157 msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Exekutatu komandoa (\"%1\" abiarazlea soilik)" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "KRunner-ek erabili beharreko interfaze-estiloa" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Ezarri 'egia' balioa, interfazea libre mugitzen den elkarrizketa-koadro " "batean erakusteko eta ez pantailaren goian" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:9 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "Kontsulta-testurako erabilitako osatze modua." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: rc.cpp:12 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Ondo amaitu diren lehenagoko kontsulten historia" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: rc.cpp:15 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "" "Atazen elkarrizketa-koadroa beste leihoen gainean erakutsi behar den ala ez." #. i18n: file: interfaceOptions.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:21 msgid "Positioning:" msgstr "Kokalekua:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: rc.cpp:24 msgid "Top edge of screen" msgstr "Pantailaren goiko ertza" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: rc.cpp:27 msgid "Free floating window" msgstr "Libre mugitzen den leihoa" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Style:" msgstr "Estiloa:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: rc.cpp:33 msgid "Command oriented" msgstr "Komandoetan oinarritua" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: rc.cpp:36 msgid "Task oriented" msgstr "Atazetan oinarritua" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: rc.cpp:39 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Aplikazio honen erabilerari buruzko informazioa" #: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:312 msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:441 msgid "(From %1, %2)" msgstr "(Hemendik: %1, %2)" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1/%2" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Idatzi bilatu beharrekoa." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "Elementu 1" msgstr[1] "%1 elementu" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "Ekintza 1" msgstr[1] "%1 ekintza" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu." #: ksystemactivitydialog.cpp:39 msgid "System Activity" msgstr "Sistemaren jarduera" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Erabiltzaile-interfazea" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "Erabilgarri dauden pluginak" #: main.cpp:30 msgid "KDE run command interface" msgstr "KDEren komandoak exekutatzeko interfazea" #: main.cpp:34 msgid "Run Command Interface" msgstr "Komandoak exekutatzeko interfazea" #: main.cpp:36 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo" #: main.cpp:37 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:38 msgid "Author and maintainer" msgstr "Egilea eta arduraduna" #: krunnerdialog.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Exekutatu komandoa"