# Translation of lokalize.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-17 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 20:18+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde, lokalize\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Časlav Ilić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Gettext nije nađen" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Instalirajte Gettext (paket gettext) da bi ova mogućnost radila" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Ažuriram prema šablonima..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Stapanje je dovršeno." # rewrite-msgid: /time/date/ # >! Plurals. #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Stapanje je dovršeno.\n" "Datum izmene šablona: %1 (pre %2 dana)." "|/|" "Stapanje je dovršeno.\n" "Datum izmene šablona: %1 (pre %2 $[množ ^2 dan dana dana])." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Stapanje nije uspelo." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da nađem fajl šablona za stapanje:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 msgid "File" msgstr "Fajl" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 msgid "Update file from template" msgstr "Ažuriraj fajl prema šablonu" #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "" "Prevodilački pribor nije nađen. Instalirajte paket translate-toolkit da bi " "ova mogućnost radila." #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "Šta želite da učinite?" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "Izaberite vrstu projekta:" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "Prevođenje dokumenta" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "Prevođenje sučelja programa" # >> @title:window #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "Dokument za prevođenje" #: scripts/newprojectwizard.py:159 msgid "Choose document in a source language." msgstr "Izaberite dokument na izvornom jeziku." # >> @option:radio #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "Fajl:" # >> @option:radio #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "Fascikla:" # >> @title:window #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "Ime i lokacija projekta" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "Ako izaberete posebne putanje, izvorni fajlovi će biti kopirani u nju." # >> @option:check #: scripts/newprojectwizard.py:206 msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "U postojećoj izvornoj fascikli, automatsko ime" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "Posebne putanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: scripts/newprojectwizard.py:213 src/tm/dbparams.ui:20 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" # >> @title:window #: scripts/newprojectwizard.py:262 msgid "Choose source and target languages" msgstr "Izvorni i ciljni jezik" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "Kliknite na padajući spisak i počnite da kucate ime jezika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: scripts/newprojectwizard.py:281 src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #: src/tm/queryoptions.ui:81 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: scripts/newprojectwizard.py:282 src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #: src/tm/queryoptions.ui:91 msgid "Target:" msgstr "Prevod:" # >> @title:window #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "Tip softverskog projekta" #: scripts/newprojectwizard.py:297 msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "" "Različiti projekti različito raspoređuju fajlova prevoda u fajl sistemu." #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "KDE" # >> @title:window #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "Lokacija projekta prevoda softvera" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "" "Izaberite da li fajlove prevoda već imate na disku ili želite da ih " "preuzmete sada." #: scripts/newprojectwizard.py:319 msgid "Existing:" msgstr "Postojeći:" # literal-segment: \w*messages #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "Fascikla vašeg jezika sa potfasciklama messages/ i docmessages/" #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "Dobavi iz SVN riznice\n" "(približno 20 MB):" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "Lokalna fascikla preuzimanja (gde će se naći trunk/l10n-kde4/...)" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" "Instalirajte Subversion (paket subversion)\n" "da bi se mogli preuzeti fajlovi prevoda KDE‑a." #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr "Nema Subversionovog klijenta" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/newprojectwizard.rc:3 scripts/newprojectwizard_win.rc:3 msgid "Project" msgstr "Projekat" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/newprojectwizard.rc:4 msgid "New project wizard" msgstr "Čarobnjak novog projekta" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/newprojectwizard.rc:4 scripts/newprojectwizard_win.rc:4 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "Pokreće čarobnjak koji vas vodi kroz stvaranje projekta." #. i18n: tag script attribute text #: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 msgid "Create new project" msgstr "Stvori novi projekat" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:3 msgid "Tools" msgstr "Alatke" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 msgid "Merge into ODF" msgstr "Stopi u ODF" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Stvara prevedenu verziju ODF dokumenta" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Alternativni prevodi" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Ponekad, kada dođe do izmene izvornog teksta, stari prevod se obeleži kao " "da čeka pregled (tj. izgubi stanje odobrenog), ili, u " "slučaju XLIFF fajla, premesti u odeljak alternativnih prevoda date jedinice.

Ovaj alatni prikaz takođe daje razliku između " "tekuće i prethodne izvorne niske, tako da lako možete videti kako treba " "izmeniti postojeći prevod tako da odgovara tekućem izvoru.

Dvokliknite " "na bilo koju reč u ovom prikazu da je umetnete u prevod.

Prevucite " "fajl prevoda na ovaj prikaz da posluži kao dodatni izvor alternativnih " "prevoda.

" #: src/alttransview.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Izvor: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Upotreba alternativnog prevoda" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "ne" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "da" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "izvor" # под target мисли се на циљни језик, тј. превод #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "prevod" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "odobreno" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Dvojne jedinice" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Postavi fajl" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Koristi izvorni fajl" # >> @item Translation unit state #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "New" msgstr "nova" # >> @item Translation unit state #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs translation" msgstr "čeka prevod" # >> @item Translation unit state #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs full localization" msgstr "čeka punu lokalizaciju" # >> @item Translation unit state #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs adaptation" msgstr "čeka prilagođavanje" # >> @item Translation unit state #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Translated" msgstr "prevedena" # >> @item Translation unit state #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs translation review" msgstr "čeka pregled prevoda" # >> @item Translation unit state #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs full localization review" msgstr "čeka pregled pune lokalizacije" # >> @item Translation unit state #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs adaptation review" msgstr "čeka pregled prilagođavanja" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Final" msgstr "konačna" #: src/catalog/catalog.cpp:77 msgid "Signed-off" msgstr "potpisana" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "početak uparene oznake" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "kraj uparene oznake" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "samostalna oznaka" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "osamljena oznaka" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "obeleživač" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "generički grupni mestodržač" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "podtok" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "generički mestodržač" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "početak uparenog mestodržača" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "kraj uparenog mestodržača" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "skraćenica" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "skraćeni oblik: izraz dobijen izostavljanjem bilo kojeg dela punog izraza, " "koji i dalje označava isti pojam." #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "skraćenica: skraćeni oblik jednostavnog izraza dobijen izostavljanjem nekih " "od njegovih slova (npr. ‘im.’ za ‘imenica’)." #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "akronim: skraćeni oblik izraza sačinjen od slova punog višečlanog izraza, " "spojeno zapisanih tako da se čitaju kao reč (npr. ‘JAT’ od „Jugoslovenski " "aerotransport“)." # >! Really?? Isn't it just a name for some kind of entities? Bird, tree, apple... #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "apelativ: imenički izraz koji određuje neku vrstu objekata." #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "kolokacija: ponavljajući sklop reči povezanih po tome što se moraju " "zajednički javljati unutar iskaza ili niza iskaza, iako ne neophodno " "neposredno nadovezane jedna za drugom." #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "zajednički naziv: sinonim za međunarodni naučni izraz koji se koristi u " "opštim raspravama u datom jeziku" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "datum i/ili vreme" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "jednačina: iskaz koji utvrđuje da su dva matematička izraza, na primer, " "jednaka (pokazano znakom jednakost, =), ili na neki drugi način zavisna." #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "prošireni oblik: puni oblik izraza za koji postoji skraćenica." #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "formula: slike, simboli i drugi elementi za sažeto predstavljanje iskaza " "poput matematičke ili hemijske formule." #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "zaglavni izraz: oznaka pojma izabrana za zaglavlje terminološkog unosa" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "inicijalizam: skraćeni oblik višečlanog izraza koji se sastoji od njegovih " "početnih slova, takvih da se slova izgovaraju pojedinačno (npr. ‘PTT’ za " "„Pošta, telegraf i telefon“)." #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "međunarodni naučni izraz: deo međunarodne naučne nomenklature, koji je " "usvojilo odgovarajuće naučno telo." #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "internacionalizam: izraz istog ili skoro istog ortografskog i fonetskog " "oblika u mnogim jezicima" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "logički izraz: iskaz koji predstavlja matematičku ili logičku relaciju, " "poput nejednakosti, odnosa skupova, Bulove algebre, i sl." #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "jedinica upravljanja materijalima: jedinica za praćenje objekta" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "ime" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "približni sinonim: izraz koji označava isti ili vrlo sličan pojam kao neki " "drugi izraz na istom jeziku, ali čija je međusobna smenjivost ograničena " "samo na neke kontekste." #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "broj dela: jedinstvena alfanumerička oznaka dodeljena objektu u proizvodnom " "sistemu" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "fraza" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "frazeologizam: grupa od dve ili više reči koje obrazuju jednu jedinicu " "takvog značenja da se ono često ne može odrediti samo na osnovu reči koje je " "čine." #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "zaštićeno: obeleženi tekst ne treba prevoditi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "romanizovan oblik: oblik izraza koji nastaje kada se izvorni nelatinički " "izraz zapiše latinicom." #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "segment: obeleženi tekst predstavlja segment" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "zadata fraza: fiksirana, leksikalizovana fraza" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "skraćeni oblik: varijanta višečlanog izraza s manje reči nego u punom obliku " "izraza (npr. „Ujedinjeno Kraljevstvo“ za „Ujedinjeno Kraljevstvo Velike " "Britanije i Severne Irske“)." #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "jedinica praćenja zaliha: inventarska stavka određena jedinstvenom " "alfanumeričkom oznakom, koja se dodeljuje u sistemu upravljanja inventarom." #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "standardni tekst: fiksna ponavljajuća sintagma" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "simbol: oznaka pojma sačinjena od slova, brojeva, piktograma ili bilo koje " "njihove kombinacije." #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "sinonim: izraz koji označava isti ili vrlo sličan pojam kao glavni izraz u " "unosu za dati pojam." #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "sinonimska fraza: frazeološka jedinica jezika istog semantičkog sadržaja kao " "neka druga fraza u tom jeziku." #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "izraz" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "transkribovani oblik: oblik izraza nastao premetanjem znakova sa izvornog " "pisma u ciljno, uzimajući u obzir izvorni izgovor." #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "preslovljeni oblik: oblik izraz nastao direktnim smenjivanjem znakova sa " "izvornog pisma u ciljno." #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "sasečeni izraz: skraćeni oblik izraza nastao izostavljanjem jednog ili više " "elemenata ili slogova punog oblika (npr. ‘info’ za ‘informacioni’)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "varijanta: jedan od alternativnih oblika izraza" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Umetanje" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Brisanje" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Promena odobrenosti" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Umetanje obeležavanja" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Brisanje obeležavanja" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Postavljanje beleške" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Ažuriranje/dodavanje faze radnog toka" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Postavljanje ekvivalencije prevoda" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Uklanjanje teksta s obeležavanjem" #: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Umetanje teksta sa obeležavanjem" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "razdvajač alternativnih niski različite brojnosti" # rewrite-msgid: /Gettext/xgettext tool/ #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Prethodna vrednost izvora, koju je sačuvala alatka xgettext pri prelasku na " "noviji POT šablon." #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Prethodna vrednost izvora, koju je sačuvala alatka lupdate." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Jedinice prevoda" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117 msgid "Quick search..." msgstr "Brza pretraga..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Aktivira se sa Ctrl+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Prihvata regularne izraze." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "opcije" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "Resetuj pojedinačni filter" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372 msgid "Case insensitive" msgstr "Razlikuj veličinu slova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 src/kaider_findextension.ui:40 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignoriši ubrzivačke znakove" # >> @item:inmenu filter on translation units #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "spremne" # >> @item:inmenu filter on translation units #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "nespremne" # >> @item:inmenu filter on translation units #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "neprazne" # >> @item:inmenu filter on translation units #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "prazne" # >> @item:inmenu filter on translation units #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "izmenjene od otvaranja fajla" # >> @item:inmenu filter on translation units #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "neizmenjene od otvaranja fajla" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "Isto u sinhro fajlu" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "Različito u sinhro fajlu" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "Nema u sinhro fajlu" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Stanja" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Pretraživa kolona" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "sve" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "jedinica" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "izvor" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/tmtab.cpp:69 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "prevod" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "beleške" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Stanje prevoda" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/editortab.cpp:1063 #: src/editortab.cpp:1255 src/tm/tmtab.cpp:235 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "spremna" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/editortab.cpp:1064 #: src/editortab.cpp:1250 src/tm/tmtab.cpp:236 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "čeka pregled" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/editortab.cpp:1062 #: src/tm/tmtab.cpp:237 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "neprevedena" #: src/common/termlabel.cpp:99 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/editortab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "tekuća: %1" #: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/project/projecttab.cpp:336 #: src/tm/tmtab.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "ukupno: %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "nespremno: %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "neprevedeno: %1" #: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fajl" #: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: src/editortab.cpp:213 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 1" msgstr "Sinhronizacija 1" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Synchronization 2" msgstr "Sinhronizacija 2" #: src/editortab.cpp:216 msgid "Translation Memory" msgstr "Prevodilačka memorija" #: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Pojmovnik" #: src/editortab.cpp:218 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Alatke" #: src/editortab.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Umetni alternativni prevod #%1" #: src/editortab.cpp:291 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Dodaj belešku" #: src/editortab.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Umetni TM predlog #%1" #: src/editortab.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "Umetni prevod izraza #%1" #: src/editortab.cpp:370 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Definiši novi izraz" #: src/editortab.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "Umetni rezultat veb upita #%1" #: src/editortab.cpp:435 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Faze..." #: src/editortab.cpp:471 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Obrni smer traženja" #: src/editortab.cpp:480 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Odobrena" #: src/editortab.cpp:496 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Odobri i pređi na sledeću" #: src/editortab.cpp:501 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Ekvivalentni prevod" # под target мисли се на циљни језик, тј. превод #: src/editortab.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopiraj izvor u prevod" #: src/editortab.cpp:516 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Razvij prevod" #: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: src/editortab.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Dovršavanje" #: src/editortab.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Umetni oznaku" #: src/editortab.cpp:533 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Umetni sledeću oznaku" #: src/editortab.cpp:537 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Zameni najboljim predlogom pravopisara" #: src/editortab.cpp:545 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Sledeća" #: src/editortab.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Prethodna" #: src/editortab.cpp:556 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "P&rva jedinica" #: src/editortab.cpp:562 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "P&oslednja jedinica" #: src/editortab.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Jedinica po broju" #: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Prethodna neprazna ali nespremna" #: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Naredna neprazna ali nespremna" #: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Prethodna neprevedena" #: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Sledeća neprevedena" #: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Prethodna nespremna" #: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Sledeća nespremna" # skip-rule: t-line #: src/editortab.cpp:602 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Fokusiraj polje pretrage u prikazu jedinica" #: src/editortab.cpp:608 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Obeleži jedinicu" #: src/editortab.cpp:614 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Prethodni obeleživač" #: src/editortab.cpp:618 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Sledeći obeleživač" #: src/editortab.cpp:626 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Ispuni sve tačne predloge" #: src/editortab.cpp:630 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Ispuni sve tačne prevode i označi kao mutne" #: src/editortab.cpp:634 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Broj reči" #: src/editortab.cpp:639 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Otvori fajl za sinhro/stapanje" #: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "Otvori katalog za stapanje u tekući / prenesi izmene iz osnovnog fajla" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Prethodna različita" #: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Prethodna jedinica prevedena drugačije u fajlu koji se stapa, uključujući i " "prazne prevode iz izvora stapanja" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Sledeća različita" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Sledeća jedinica prevedena drugačije u fajlu koji se stapa, uključujući i " "prazne prevode iz izvora stapanja" #: src/editortab.cpp:664 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Sledeća različita odobrena" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Kopiraj iz izvora stapanja" #: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Kopiraj sve nove prevode" #: src/editortab.cpp:677 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Menja samo prazne i nespremne jedinice u osnovnom fajlu" #: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Kopiraj u izvor stapanja" #: src/editortab.cpp:692 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Otvori fajl za sekundarni sinhro" #: src/editortab.cpp:721 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Menja samo prazne jedinice" #: src/editortab.cpp:752 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(povraćen)" #: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument sadrži nesačuvane izmene.\n" "Želite li da ih sačuvate ili odbacite?" #: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/editortab.cpp:891 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Greška pri otvaranju fajla %1, red: %2" #: src/editortab.cpp:892 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Greška pri otvaranju fajla %1" #: src/editortab.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Greška pri upisu fajla %1\n" "Želite li da sačuvate u drugi fajl ili odustanete?" #: src/editortab.cpp:917 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/editortab.cpp:925 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Ne mogu da izvršim automatsko upisivanje.\n" "Ciljni fajl je %1." #: src/editortab.cpp:974 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Skok na jedinicu" #: src/editortab.cpp:975 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Broj jedinice:" #: src/editortab.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "tekuća: %1" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Prevedena" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Potpisana" #: src/editortab.cpp:1230 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Odobrena" #: src/editortab.cpp:1233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Prevod je završen (iako može očekivati pregled)." #: src/editortab.cpp:1234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "Prevod je dobio pozitivan pregled." #: src/editortab.cpp:1235 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Jedinica je sasvim lokalizovana (tj. konačna)." #: src/editortab.cpp:1375 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" "Ne mogu da otvaram izvorne fajlove, jer trenutno nije učitana nijedna " "skripta za to. Potražite u priručniku Lokalizuja primere skripti i kako da " "ih uključite u projekat." #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Dosegnut kraj dokumenta. Želite li da nastavite iz početka?" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Pravopis" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Provera pravopisa završena" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Reči u izvoru: %1
Reči u prevodu: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Broj reči" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fajl" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:64 msgid "&Glossary" msgstr "&Pojmovnik" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:89 msgid "&WebQuery" msgstr "&Veb upit" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:106 msgid "Translation &Memory" msgstr "Prevodilačka &memorija" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:123 msgid "Alternative Translations" msgstr "Alternativni prevodi" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:141 src/project/projectmanagerui.rc:4 msgid "&Go" msgstr "&Kretanje" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:171 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Obeleživači" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:178 msgid "S&ync" msgstr "S&inhronizuj" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:188 msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Sekundarni sinhroizvor" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:45 msgid "Tool&views" msgstr "Prikazi &alatki" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:18 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna traka" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "nespremna:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "neprevedena:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "kolona: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Izvorna niska

Ovaj deo prozora prikazuje izvorni tekst " "trenutno prikazane jedinice.

" #: src/editorview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Oblik množine %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Razvij" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "

Izraz za pretragu u izvornom jeziku.

Pritisnite " "Ctrl+L da pozovete ovu kontrolu.

Pritisnite " "Enter da započnete traženje.

Pritisnite " "Esc da obustavite traženje.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:74 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Izraz za pretragu u ciljnom jeziku. Pritisnite Enter da započnete traženje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 msgid "Regular expressions" msgstr "Regularni izrazi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:186 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83 msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Spisak fajlova" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 msgid "Drop translation files here..." msgstr "Prevucite ovde fajlove prevoda..." #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "fajl" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Traženje i zamena po fajlovima" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Kopiraj izvor u klipbord" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Kopiraj prevod u klipbord" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423 msgid "Open file" msgstr "Otvori fajl" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Traženje i zamena po fajlovima" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815 msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Masovna zamena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 msgid "With:" msgstr "sa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 msgid "Replace:" msgstr "Zameni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 msgid "Mass Replace" msgstr "Masovna zamena" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "oblast" #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Pojmovnik" # rewrite-msgid: /new entry/new glossary entry/ #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Ovde su dati prevodi za uobičajene izraze.

Pritisnite prečicu " "navedenu pored izraza da ga umetnete u prevod.

Novi unos u pojmovnik " "možete dodati kroz kontekstni meni (savet: izaberite reči u izvoru i prevodu " "pre nego što pozovete Definiši novi izraz).

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Vrati sa diska" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Učitava pojmovnik sa diska, odbacujući sve izmene" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Pojmovnik sadrži nesačuvane izmene.\n" "Želite li da ih sačuvate ili odbacite?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Sinonimi na engleskom (dvokliknite za uređivanje):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 msgid "-" msgstr "–" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Sinonimi u ciljnom jeziku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 msgid "Subject field:" msgstr "Oblast:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Kada dodajete novi unos, da bi izmene stupile na snagu pritisnite Enter " "pošto unesete njegovo ime." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 msgid "Definition:" msgstr "Definicija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Napomena: jedan unos u pojmovniku odgovara tačno jednom pojmu, a ne paru " "izvorni-prevedeni izraz. Odnosno, može postojati nekoliko unosa sa istim " "parom izraza, ali različitim značenjima." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 msgid "Skip tags" msgstr "Preskači oznake" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Preskači obeležavanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignoriši ubrzivačke znakove" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 msgid "Include notes" msgstr "Uključi beleške" #: src/lokalizemainwindow.cpp:143 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "Nije nađen nijedan SQL modul za Qt. Prevodilačka memorija neće raditi." #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "Prevodilačka memorija zahteva modul SQLitea za Qt." #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "No SQLite module available" msgstr "Nema modula SQLitea" #: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Prevodilačka memorija" #: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projekat" #: src/lokalizemainwindow.cpp:504 msgid "Next tab" msgstr "Sledeći jezičak" #: src/lokalizemainwindow.cpp:507 msgid "Previous tab" msgstr "Prethodni jezičak" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Pojmovnik" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Prevodilačka memorija" #: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Upravljaj prevodilačkim memorijama" #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Pregled projekta" #: src/lokalizemainwindow.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Podesi projekat" #: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Stvori novi projekat" #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85 #: src/project/projecttab.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Otvori projekat" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Otvori nedavni projekat" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Pronađi i zameni po fajlovima" #: src/lokalizemainwindow.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Nađi sledeće u fajlovima" #: src/lokalizemainwindow.cpp:553 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Zahvati tekst vidžeta" #: src/lokalizemainwindow.cpp:731 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Greška pri otvaranju sledećih fajlova:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 msgid "&Project" msgstr "&Projekat" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:27 msgid "&Scripts" msgstr "&Skripte" #: src/main.cpp:56 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Sistem za prevođenje pomoću računara.\n" "Ne prevodite što je već prevedeno." #: src/main.cpp:60 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalizuj" #: src/main.cpp:61 msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2007–2013, Nikolaj Šaforostov\n" "© 1999–2006, programeri KBabela" #: src/main.cpp:62 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nikolaj Šaforostov" #: src/main.cpp:63 msgid "Google Inc." msgstr "Google" #: src/main.cpp:63 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "sponzor razvoja u okviru programa „Googleovo leto kôda“" #: src/main.cpp:64 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Prevodilački pribor" #: src/main.cpp:64 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "pruža izvanredne skripte za pretvaranje između formata" #: src/main.cpp:65 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Vijesturs Zarinjš" #: src/main.cpp:65 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "stapanje prevoda i šablona u stablu projekta" #: src/main.cpp:66 msgid "Stephan Johach" msgstr "Štefan Johah" #: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70 msgid "bug fixing patches" msgstr "zakrpe za greške" #: src/main.cpp:67 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Časlav Ilić" #: src/main.cpp:68 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:68 msgid "testing and bug fixing" msgstr "isprobavanje i popravke grešaka" #: src/main.cpp:69 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Aserhel" #: src/main.cpp:69 msgid "patches" msgstr "zakrpe" #: src/main.cpp:70 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Laslo Pap" #: src/main.cpp:71 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Sid" #: src/main.cpp:71 msgid "XLIFF improvements" msgstr "Poboljšanja za XLIFF" #: src/main.cpp:77 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Ne skeniraj fajlove u projektu." #: src/main.cpp:78 msgid "Load specified project." msgstr "Učitaj zadati projekat" #: src/main.cpp:79 msgid "Document to open" msgstr "Otvori ovaj dokument" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Prihvati izmenu u prevodu" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Prihvati sve nove prevode" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Primarni sinhro" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sekundarni sinhro" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "Ispustite fajl u koji se stapa/sinhronizuje sa tekućim ovde" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Greška pri otvaranju fajla %1 radi sinhronizacije, red: " "%2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Različitih jedinica: %1\n" "Nepoklopljenih jedinica: %2" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Metapodaci jedinice" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Privremene beleške:" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Faza:
" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Fajlovi:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Kontekst:
" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Sačuvajte praznu belešku da je uklonite." #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Autor ove beleške." #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Beleške:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "Uredi..." #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Dodaj belešku..." #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "datum" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "proces" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "firma" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "osoba" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "alatka" # >> @item:inlistbox #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "prevod" # >> @item:inlistbox #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "pregled" # >> @item:inlistbox #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "odobrenje" # >> @label:listbox #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Faze uređivanja" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 msgid "Translator's name" msgstr "Ime prevodioca" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 msgid "Translator's name in English" msgstr "Ime prevodioca na engleskom" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 msgid "Localized name" msgstr "Ime na maternjem jeziku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 msgid "Translator's name in target language" msgstr "Ime prevodioca u ciljnom jeziku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 msgid "Translator's email" msgstr "E‑pošta prevodioca" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Podrazumevani kôd jezika za nove projekte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Podrazumevana poštanska lista za nove projekte" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77 #: src/prefs/lokalize.kcfg:82 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:67 msgid "Font for Messages" msgstr "Font za jedinice" #: src/prefs/prefs.cpp:113 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: src/prefs/prefs.cpp:119 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: src/prefs/prefs.cpp:125 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: src/prefs/prefs.cpp:131 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Prevodilačka memorija" #: src/prefs/prefs.cpp:140 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Pravopis" #: src/prefs/prefs.cpp:186 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Pristupili ste mogućnosti koja zahteva da bude učitan projekat. Želite li da " "napravite novi projekat ili otvorite neki postojeći?" # rewrite-msgid: /New/New Project/ #: src/prefs/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Novi projekat" #: src/prefs/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/prefs/prefs.cpp:202 msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalizujev prevodilački projekat" #: src/prefs/prefs.cpp:219 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|Lokalizujev prevodilački projekat" #: src/prefs/prefs.cpp:256 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Opšte" #: src/prefs/prefs.cpp:298 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/prefs/prefs.cpp:317 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: src/prefs/prefs.cpp:323 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Lično" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 msgid "Editor font:" msgstr "Font uređivača:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Izmenite font uređivača" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Izaberite novi font za polje u kome unosite prevode jedinica." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Lampice za stanje jedinice" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Popunite za prikaz lampica koje naznačuju stanje jedinice: mutna, " "neprevedena, ili greška." # skip-rule: t-pointer #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "Lampice za naznaku mutnog i neprevedenog stanja i kolone kursora" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Boje teksta za izmene u jedinici." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 msgid "String Matching" msgstr "Poklapanje niski" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Dodato u novijoj niski:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Boja novododatog teksta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "Možete zadati neku drugu boju za prikaz teksta koji je dodat niski." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Uklonjeno iz novije niske:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Boja uklonjenog teksta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "Možete zadati neku drugu boju za prikaz teksta uklonjenog iz niske." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Popunite da biste videli kada se niska završava razmakom (često važno za " "prikaz u korisničkom sučelju, ili kada se nadovezuje na druge)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Istakni razmake na kraju" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Automatski postavi stanje ‘odobreno’ na početku uređivanja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Ako je popunjeno, točkić miša prebacuje na prethodnu ili sledeću jedinicu, " "inače kliza tekst." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "

Kada je ova opcija uključena, točkićem miša se prebacuje na " "prethodnu ili sledeću prevodilačku jedinicu (bez modifikatorskih tastera). " "Ovo ponašanje se može izmeniti modifikatorskim tasterima. Koristite:

  • Shift za klizanje teksta u tekućoj jedinici,
  • Ctrl+Shift za odlazak na prethodnu ili sledeću " "nespremnu jedinicu,
  • Ctrl za odlazak na " "prethodnu ili sledeću nespremnu nepraznu jedinicu,
  • Alt za odlazak na prethodnu ili sledeću neprevedenu jedinicu.
  • Ako je opcija isključena, točkić miša prosto kliza tekst u tekućoj " "prevodilačkoj jedinici.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Točkić miša vodi na prethodnu ili sledeću jedinicu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:56 src/prefs/prefs_editor.ui:66 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Postavite na 2 da isključite dopunu reči." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:59 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Najmanja dužina reči za dopunu reči" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:69 msgid "Disable word completion" msgstr "Bez dopune reči" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Ispunite podatke o sebi i svom prevodilačkom timu. Koriste se pri ažuriranju " "zaglavlja fajla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:26 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Podrazumevani jezik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:36 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "E‑pošta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:49 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:62 msgid "Your name, in English" msgstr "Vaše ime na engleskom" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:65 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Unesite ime i prezime kako bi se zapisalo na engleskom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:72 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Podrazumevana poštanska lista:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:82 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Adresa poštanske liste vašeg tima" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:85 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Upišite adresu poštanske liste vašeg prevodilačkog tima" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:92 msgid "Language you translate to" msgstr "Jezik na koji prevodite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:95 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Odredite podrazumevani jezik na koji prevodite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:115 msgid "Write your email" msgstr "Upišite svoju e‑poštu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:118 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Unesite adresu e‑pošte koja će stajati uz vaše ime u zaglavlju PO fajla." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:132 msgid "Your name in your own language" msgstr "Vaše ime na vašem maternjem jeziku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:135 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Unesite ime i prezime kako se zapisuje na vašem jeziku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:142 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Ime na maternjem jeziku:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Popunite za predloge iz prevodilačke memorije" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Kada je popunjeno, program dohvata prevodilačke memorije čim otvorite fajl." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Predohvat predloga prevodilačke memorije po otvaranju fajla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:48 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Najviše predloga:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:55 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Zadajte najveći broj predloga" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:58 msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Možete izmeniti najveći broj predloga, podrazumevano je 7." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:65 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Ažuriraj/dodaj uređene jedinice u prevodilačku memoriju" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:72 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Automatski dodaj otvorene fajlove u prevodilačku memoriju" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 msgid "Syntax" msgstr "Sintaksa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Ubrzivač:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Npr. ‘&’ u KDE‑u, ili ‘_’ u GTK programima." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Obeležavanje:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "

    Regularni izraz za obeležavanje. Koristi se za poklapanje u " "prevodilačkoj memoriji i mogućnost umetanja oznaka.

    Podrazumevana " "vrednost (pogodna za tekstove XML tipa) glasi: (<[^>]+>)+|(&[A-" "Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+

    Potrebno samo za PO fajlove, " "pošto XLIFF navodi položaj obeležavanja na svoj način.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 msgid "Paths" msgstr "Putanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Fascikla šablona:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Obično će vaš prevodilački projekat biti potprojekat projekta za prevođenje " "istog teksta na više jezika. Postavite ovu putanju na fasciklu koja sadrži " "prazne fajlove prevoda, tj. neprevedene na bilo koji jezik, deljene između " "svih potprojekata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Fascikla grane:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "

    Postavka za sinhrorežim.

    Sinhrorežim se može koristiti za " "istovremeno uređivanje prevoda u dve različite grane. Postavite ovde putanju " "koja odgovara korenoj fascikli grane u projektu, i prikaz sekundarnog " "sinhroizvora će automatski otvarati fajlove iz grane. Tada će svaka izmena " "koju načinite u glavnoj grani biti preslikana u sekundarnu, naravno pod " "uslovom da ova sadrži istu izvornu nisku.

    Više detalja potražite u " "dokumentaciji.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Fascikla alternativnih prevoda:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "

    Postavite ovo na putanju fascikle strukture slične korenoj.

    Pri svakom otvaranju fajla prevoda, biće potražen odgovarajući fajl u " "fascikli alternativnih prevoda, i, ako bude pronađen, upotrebljen u prikazu " "alternativnih prevoda.

    Ovo je zgodno kada možete da se poslužite " "prevodima na drugi ciljni jezik (npr. iz drugog potprojekta), jer je blizak " "vašem. Prevode iz drugog potprojekta takođe možete upotrebiti bilo odmah, " "bilo po mašinskom prevođenju na vaš jezik.

    Više detalja potražite u " "dokumentaciji.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 msgid "Role:" msgstr "Uloga:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:29 msgid "Translator" msgstr "prevodilac" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:34 msgid "Reviewer" msgstr "pregledač" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:39 msgid "Approver" msgstr "odobravač" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:23 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Ciljni jezik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:36 msgid "Target language of the project." msgstr "Ciljni jezik projekta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:56 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Ovo je glavna postavka. Zadajte putanju fascikle sa fajlovima prevoda u " "projektu, ili potprojektu za ciljni jezik." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:79 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Korena fascikla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:89 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Pojmovnik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:99 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "

    ID projekta se koristi za razdvajanje prevodilačkih memorija za " "posve različite projekte i jezike.

    Na primer, ako u nekoliko projekata " "prevodite KDE programe (npr. jer su u različitim riznicama), upotrebite isti " "ID za sve njih.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:116 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Poštanska lista:" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:18 msgid "Language" msgstr "Jezik" # >! Should use 'folder' #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:33 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Osnovna fascikla za PO fajlove (prevodi)" # >! Should use 'folder' #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:39 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Osnovna fascikla za POT fajlove (šabloni za prevođenje)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:47 msgid "Project's glossary" msgstr "Pojmovnik projekta" #: src/project/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "ime" #: src/project/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "graf" #: src/project/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "ukupno" #: src/project/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "prevedeno" #: src/project/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "nespremno" #: src/project/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "neprevedeno" #: src/project/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "poslednje prevođeno" #: src/project/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "revizija šablona" #: src/project/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "poslednji prevodilac" #: src/project/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Pregled projekta" # rewrite-msgid: /national teams that translate program interfaces/translation teams/ #: src/project/projecttab.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You " "decide!

    Visit %1 for information on some " "projects in which you can participate.

    If you need more " "information or documentation, then a visit to %2 will " "provide you with what you need." msgstr "" "

    Ne morate biti programer da biste postali član zajednice KDE‑a. " "Možete se pridružiti nekom prevodilačkom timu, prilagati grafiku, teme i " "zvukove, ili poboljšavati dokumentaciju. Sami odlučite!

    Posetite %1 za informacije o nekim projektima u kojima biste mogli " "učestvovati.

    Ako vam treba više informacija ili dokumentacije, " "posetite %2.

    " #: src/project/projecttab.cpp:83 msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "&Podesi Lokalizuj..." #: src/project/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Prethodni samo šablon" #: src/project/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Sledeći samo šablon" #: src/project/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Prethodni samo prevod" #: src/project/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Sledeći samo prevod" #: src/project/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/project/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Dodaj u prevodilačku memoriju" #: src/project/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Pretraži po fajlovima" #: src/project/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Pretraži po fajlovima (uklj. šablone)" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ime" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "izvorni jezik" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "ciljni jezik" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "parova" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "jedinstvenih izvornih jedinica" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "jedinstvenih prevoda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:28 msgid "Local" msgstr "lokalna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:36 msgid "Database type:" msgstr "Tip baze:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:43 msgid "Connection" msgstr "Veza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:52 msgid "Database name:" msgstr "Ime baze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:62 msgid "Host:" msgstr "Domaćin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:76 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:86 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:103 msgid "Content" msgstr "Sadržaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:112 msgid "Source language:" msgstr "Izvorni jezik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/tm/dbparams.ui:122 msgid "Target language:" msgstr "Ciljni jezik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:135 msgid "Markup regex:" msgstr "Regiz obeležavanja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:145 msgid "Accelerator:" msgstr "Ubrzivač:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 msgid "Create" msgstr "Napravi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 msgid "Add Data" msgstr "Dodaj podatke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 msgid "Add Data from TMX" msgstr "Dodaj podatke iz TMX‑a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 msgid "Export to TMX" msgstr "Izvezi u TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "lažni prijatelj" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Osiguranje kvaliteta" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/tm/qaview.cpp:52 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 msgid "TM:" msgstr "TM:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:66 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Izraz za pretragu u izvornom jeziku. Pritisnite Enter da započnete traženje. Pritisnite Ctrl+L da " "pozovete ovu kontrolu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:101 src/tm/queryoptions.ui:111 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Prikaži rezultate koje ne poklapa izraz za pretragu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:104 src/tm/queryoptions.ui:114 msgid "Invert" msgstr "Izvrni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:135 msgid "File mask:" msgstr "Maska fajla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:151 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "Samo rezultati iz fajlova čiju putanju poklapa zadata maska." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:158 msgid "Query syntax:" msgstr "Sintaksa upita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:193 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Učitava sve fajlove projekta u prevodilačku memoriju, ažurirajući stare " "jedinice. Skeniranje će raditi u pozadini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:196 msgid "&Rescan project files" msgstr "&Skeniraj fajlove projekta" #: src/tm/tmmanager.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Prevodilačke memorije" #: src/tm/tmmanager.cpp:92 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Fascikla za skeniranje" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Nova prevodilačka memorija" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Svojstva prevodilačke memorije" #: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|TMX fajlovi\n" "*|svi fajlovi" #: src/tm/tmmanager.cpp:244 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "TMX fajl za uvoz u izabranu bazu" #: src/tm/tmmanager.cpp:269 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "TMX fajl za izvoz u izabranu bazu" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Dodavanje fajlova u prevodilačku memoriju" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "kontekst" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Substring" msgstr "Podniska" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Google-like" msgstr "Nalik Googleu" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Wildcard" msgstr "Džokeri" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "Razmak je operator I. Razlikuje veličinu slova." #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Skupljači školjke (* i ?). Razlikuje veličinu slova." #: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Prevodilačka memorija" #: src/tm/tmtab.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "ukupno: %1 (%2)" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Dvokliknite na neku reč da je umetnete u prevod" # добар пример неједнозначности #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Paketno ispunjavanje iz prevodilačke memorije" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Paketno prevođenje je dovršeno." #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Nije nađen nijedan predlog s tačnim poklapanjem." #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Paketno prevođenje dovršeno" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Paketno prevođenje" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Paketno prevođenje je zakazano." #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "ovaj" #: src/tm/tmview.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
    Addition date: %2" msgstr "Fajl: %1
    Datum dodavanja: %2" #: src/tm/tmview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Last change date: %1" msgstr "
    Datum poslednje izmene: %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Last change author: %1" msgstr "
    Autor poslednje izmene: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    TM: %1" msgstr "
    TM: %1" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Is not present in the file anymore" msgstr "
    više je nema u fajlu" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Ukloni ovu jedinicu" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Otvori fajl sa ovom jedinicom" #: src/tm/tmview.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
    %1
    from " "translation memory %2?" msgstr "" "?Želite li zaista da uklonite jedinicu:
    %1
    iz " "prevodilačke memorije %2?" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Uklanjanje jedinice iz prevodilačke memorije" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Upotrebi predlog prevodilačke memorije" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33 msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Zahvatanje teksta vidžeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 msgid "" "\n" "

    To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

    \n" "

    When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

    Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

    " msgstr "" "

    Za potpomaganje prevođenja u KDE‑u, Lokalizuj može da zahvati tekst " "iz korisničkog sučelja programa i potraži fajlove prevoda koji sadrže taj " "tekst.

    Ako je uključeno, tekst sučelja se hvata srednjim klikom miša " "na bilo koji neuredivi element GUI‑ja (vidžet). Potom se prebacite u prozor " "Lokalizuja i izaberete jedinicu sa ovim tekstom. Čak i kada nekoliko fajlova " "sadrži istu nisku, najčešće će biti odabrana ona prava.

    Imajte na umu " "da morate imati ažurnu prevodilačku memoriju, sa svim fajlovima prevoda " "indeksiranim, da bi ova mogućnost radila.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Odziv na klik desnim dugmetom miša" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 msgid "None" msgstr "Nikakav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Potraži tekst vidžeta u prevodilačkoj memoriji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Kopiraj tekst vidžeta u klipbord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 msgid "Query" msgstr "Upitaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 msgid "Autoquery" msgstr "Automatski upiti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Predohvat za sledeću neprevedenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 msgid "Prefetch" msgstr "Predohvat" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "Veb upiti" #: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Zamena teksta" #: src/xlifftextedit.cpp:1140 msgid "no spellcheck available" msgstr "provera pravopisa nije dostupna" # под target мисли се на циљни језик, тј. превод #: src/xlifftextedit.cpp:1271 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopiranje izvora u prevod"