# Translation of okular.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Slobodan Simic , 2003, 2005. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014. # Filip Brcic , 2008. # Zoran Olujic , 2010. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-18 13:28+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Slobodan Simić,Časlav Ilić,Filip Brčić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "slsimic@gmail.com,caslav.ilic@gmx.net,brcha@gna.org" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, univerzalni prikazivač dokumenata" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002, Vilko Greven, Kristof Devris\n" "© 2004–2005, Enriko Ros\n" "© 2005, Pjotr Šimanjski\n" "© 2004–2009, Albert Astals Sid\n" "© 2006–2009, Pino Toskano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toskano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Bivši održavalac" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobijas Kenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Mnogo posla na radnom okviru, pozadine za ODT i FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Sid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni održavalac" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Pjotr Šimanjski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Napravio Okular od KPDF‑ovog izvornog koda" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enriko Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Programer KPDF‑a" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Jevgenij Trunjov" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Grafika za tumačenja" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jirži Baum — NIKTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Alatka izbora tabele" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Poboljšanja tumačenja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Crtaj ivicu oko s&lika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Crtaj ivicu oko &veza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 msgid "Change &colors" msgstr "Promeni &boje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Upozorenje: Ove opcije mogu loše uticati na brzinu iscrtavanja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 msgid "Color mode:" msgstr "Režim boje:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 msgid "Invert Colors" msgstr "Izvrni boje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 msgid "Change Paper Color" msgstr "Promeni boju papira" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Izmeni tamne i svetle boje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Pretvori u crno‑belo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 msgid "Paper color:" msgstr "Boja papira:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 msgid "Dark color:" msgstr "Tamna boja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 msgid "Light color:" msgstr "Svetla boja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Napomena: Ove informacije se koriste samo za komentare i preglede. " "Neće biti poslate nikome bez vašeg znanja." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 msgid "Annotation tools" msgstr "Alatke tumačenja" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Poseban uređivač teksta" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs (klijent)" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "LyX (klijent)" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Podesi komandu posebnog uređivača teksta.
\n" "Takođe možete da stavite i nekoliko argumenata:\n" "
    \n" "
  • %f - ime fajla
  • \n" "
  • %l - red fajla do kog treba doći
  • \n" "
  • %c - kolona fajla do koje treba doći
  • \n" "
\n" "Ako %f nije navedeno, ime fajla će biti nadovezano na navedenu naredbu.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "Uređivač" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 msgid "Editor:" msgstr "Uređivač:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Izaberite uređivač koji biste želeli da koristite kad Okular hoće da otvori " "izvorni fajl." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71 #: conf/widgetannottools.cpp:286 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:40 msgid "Show scroll&bars" msgstr "&Klizačke trake" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:50 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Poveži s&ličice sa stranicom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:57 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "&Saveti i info poruke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:64 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Naslov dokumenta u naslovnoj traci (ako ga ima)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:71 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Ako nema naslova dokumenta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:99 msgid "Display file name only" msgstr "prikaži samo ime fajla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:109 msgid "Display full file path" msgstr "prikaži celu putanju fajla" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:173 msgid "Program Features" msgstr "Mogućnosti programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:193 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Otvaraj nove fajlove pod &jezičcima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:200 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "P&oštuj DRM ograničenja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:207 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Ponovo otvo&ri dokument prilikom promene fajla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:214 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Prikaži dijalog za izbor pozadine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:262 msgid "View Options" msgstr "Opcije prikaza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:268 msgid "Overview &columns:" msgstr "Kolone &pregleda:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:291 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Određuje koliko će od trenutno prikazanog područja ostati vidljivo po " "pritisku na taster PageUp ili PageDown." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:294 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Preklapanje na PageUp/PageDown:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:307 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Određuje podrazumevani režim uveličanja za prvi put otvorene fajlove.\n" "Na fajlove koji su ranije otvarani primenjuje se prethodno uveličanje." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Određuje podrazumevani režim uveličanja za prvi put otvorene fajlove.\n" "Na fajlove koji su ranije otvarani primenjuje se prethodno uveličanje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:328 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Podrazumevano uveličanje:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:350 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Width" msgstr "uklopljena širina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Page" msgstr "uklopljena stranica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Auto Fit" msgstr "uklopljeno automatski" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Koristi što je manje memorije moguće. Ne koristi ništa ponovo. (Za sisteme " "sa malo memorije.)" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Dobar kompromis između iskorišćenja memorije i dobitka u brzini. Predučitava " "sledeću stranicu i ubrzava pretrage. (Tipično za sisteme sa 256 MB memorije.)" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Drži sve u memoriji. Predučitava sledeće stranice i ubrzava pretrage. (Za " "sisteme sa više od 512 MB memorije.)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Učitava i zadržava sve u memoriji. Predučitava sve stranice. (Upotrebiće " "najviše 50% od ukupne memorije ili od slobodne memorije, šta je veće.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:23 msgid "CPU Usage" msgstr "Iskorišćenje CPU‑a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:51 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Uključi efekte &providnosti" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: conf/dlgperformancebase.ui:101 msgid "Memory Usage" msgstr "Iskorišćenje memorije" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:129 msgid "&Low" msgstr "&nisko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:136 msgid "&Normal (default)" msgstr "&normalno (podrazumevano)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:143 msgid "&Aggressive" msgstr "&agresivno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:150 msgid "&Greedy" msgstr "&pohlepno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:216 msgid "Rendering" msgstr "Renderovanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:222 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Omekšavanje teksta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:229 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Omekšavanje grafike" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:236 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Navođenje teksta" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Trenutni ekran" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Podrazumevani ekran" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sek." msgstr[1] " sek." msgstr[2] " sek." msgstr[3] " sek." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:19 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:39 msgid "Advance every:" msgstr "Napreduj svakih:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: conf/dlgpresentationbase.ui:49 msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:61 msgid "Loop after last page" msgstr "U krug posle zadnje stranice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:79 msgid "Background color:" msgstr "Pozadinska boja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgpresentationbase.ui:92 msgid "Pencil color:" msgstr "Boja olovke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:105 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Pokazivač miša:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 msgid "Hidden After Delay" msgstr "skriven posle zastoja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:121 msgid "Always Visible" msgstr "uvek vidljiv" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:126 msgid "Always Hidden" msgstr "uvek skriven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:136 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Prikaži pokazatelj &napretka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:143 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Prikaži stranicu &sažetka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:153 msgid "Enable transitions" msgstr "Omogući prelaze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 msgid "Default transition:" msgstr "Podrazumevani prelaz:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:176 msgid "Blinds Vertical" msgstr "zakloni uspravni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "zakloni vodoravni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:186 msgid "Box In" msgstr "kutija u" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:191 msgid "Box Out" msgstr "kutija iz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:196 msgid "Dissolve" msgstr "razlaganje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:201 msgid "Glitter Down" msgstr "svetlucanje nadole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:206 msgid "Glitter Right" msgstr "svetlucanje udesno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:211 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "svetlucanje udesno‑nadole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:216 msgid "Random Transition" msgstr "slučajan prelaz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 msgid "Replace" msgstr "zamena" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 msgid "Split Horizontal In" msgstr "podela vodoravna u" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "podela vodoravna iz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 msgid "Split Vertical In" msgstr "podela uspravna u" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 msgid "Split Vertical Out" msgstr "podela uspravna iz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 msgid "Wipe Down" msgstr "brisanje nadole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 msgid "Wipe Right" msgstr "brisanje udesno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 msgid "Wipe Left" msgstr "brisanje ulevo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 msgid "Wipe Up" msgstr "brisanje nagore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:272 msgid "Placement" msgstr "Pozicioniranje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 msgid "Screen:" msgstr "Ekran:" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Opšte" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Opšte opcije" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Pomoći za čitanje" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Performanse" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Štelovanje performansi" # >> @title:window #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Podešavanje prikazivača" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcije za režim prezentacije" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Tumačenja" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Opcije tumačenja" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Opcije uređivača" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "U&kloni" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Pomeri na&gore" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Pomeri na&dole" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Tip:" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Iskačuća beleška" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Utkana beleška" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Linija slobodnom rukom" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Prava linija" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Obeležavanje teksta" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrijski oblik" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Pečat" # >> @title:window #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Stvaranje alatke tumačenja" # >> @title:window #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Uređivanje alatke tumačenja" #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Idi na stranicu %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Otvori spoljni fajl" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Izvrši '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Prva stranica" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Prethodna stranica" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Sledeća stranica" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Poslednja stranica" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Napusti" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Počni prezentaciju" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Završi prezentaciju" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Nađi..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Idi na stranicu..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Odsviraj zvuk..." #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript skripta" #: core/action.cpp:446 msgid "Play movie..." msgstr "Pusti film..." #: core/action.cpp:516 msgid "Play movie" msgstr "Pusti film" #: core/action.cpp:518 msgid "Stop movie" msgstr "Zaustavi film" #: core/action.cpp:520 msgid "Pause movie" msgstr "Pauziraj film" #: core/action.cpp:522 msgid "Resume movie" msgstr "Nastavi film" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Izbor pozadine" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Nađeno je više od jedne pozadine za ovaj MIME tip:
%1 (%2)." "

Izaberite koja će se koristiti:
" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "pejzaž A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "portret A0" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "pejzaž A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "portret A1" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "pejzaž A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "portret A2" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "pejzaž A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "portret A3" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "pejzaž A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "portret A4" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "pejzaž A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "portret A5" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "pejzaž A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "portret A6" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "pejzaž A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "portret A7" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "pejzaž A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "portret A8" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "pejzaž A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "portret A9" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "pejzaž B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "portret B0" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "pejzaž B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "portret B1" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "pejzaž B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "portret B2" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "pejzaž B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "portret B3" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "pejzaž B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "portret B4" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "pejzaž B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "portret B5" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "pejzaž B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "portret B6" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "pejzaž B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "portret B7" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "pejzaž B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "portret B8" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "pejzaž B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "portret B9" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "pejzaž B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "portret B10" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "pejzaž SAD leter" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "portret SAD leter" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "pejzaž SAD legal" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "portret SAD legal" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "pejzaž SAD egzekutiv" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "portret SAD egzekutiv" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "pejzaž C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "portret C5E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "pejzaž Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "portret Comm10E" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "pejzaž DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "portret DLE" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "pejzaž SAD folio" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "portret SAD folio" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "SAD ledžer" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "SAD tabloid" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "pejzaž nepoznate veličine" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "portret nepoznate veličine" #: core/document.cpp:284 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1×%2 in (%3)" #: core/document.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1×%2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Izmene tumačenja neće biti automatski sačuvane. Upotrebite Fajl-" ">Sačuvaj kao...\n" "inače će izmene biti izgubljene pri zatvaranju dokumenta." #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Okular je sačuvao tumačenja interno.\n" "Dokument sa tumačenjima možete da izvezete pomoću Fajl->Izvezi " "kao->Arhiva dokumenta." #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Ne mogu da nađem priključak koji je u stanju da obradi prosleđeni dokument." #: core/document.cpp:3081 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Ukloni tumačenja" #: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument pokušava da izvrši spoljašnji program, što zbog vaše bezbednosti " "Okular ne dozvoljava." #: core/document.cpp:3664 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nije nađen nijedan program za otvaranje fajla MIME tipa %1." #: core/document.cpp:3893 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Ne mogu da otvorim privremeni fajl." #: core/document.cpp:3895 msgid "Print conversion failed" msgstr "Pretvaranje za štampu nije uspelo." #: core/document.cpp:3897 msgid "Printing process crashed" msgstr "Štamparski proces se srušio." #: core/document.cpp:3899 msgid "Printing process could not start" msgstr "Štamparski proces ne može da se pokrene." #: core/document.cpp:3901 msgid "Printing to file failed" msgstr "Štampanje u fajl nije uspelo." #: core/document.cpp:3903 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Štampač je u pogrešnom stanju." #: core/document.cpp:3905 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Ne mogu da nađem fajl za štampanje." #: core/document.cpp:3907 msgid "There was no file to print" msgstr "Nema fajla za štampanje." # rewrite-msgid: /binary/command/ #: core/document.cpp:3909 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Ne mogu da nađem pogodnu naredbu za štampanje. Obezbedite da lpr iz CUPS‑a bude dostupna." # rewrite-msgid: /print// #: core/document.cpp:3911 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Veličina stranice nije dobra." #: core/document.cpp:4753 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: core/document.cpp:4756 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: core/document.cpp:4759 msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/document.cpp:4762 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4765 msgid "Creator" msgstr "Stvaralac" #: core/document.cpp:4768 msgid "Producer" msgstr "Proizvođač" #: core/document.cpp:4771 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: core/document.cpp:4774 msgid "Pages" msgstr "Stranica" #: core/document.cpp:4777 msgid "Created" msgstr "Napravljen" #: core/document.cpp:4780 msgid "Modified" msgstr "Izmenjen" #: core/document.cpp:4783 msgid "Mime Type" msgstr "MIME tip" #: core/document.cpp:4786 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: core/document.cpp:4789 msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: core/document.cpp:4792 msgid "File Path" msgstr "Putanja fajla" #: core/document.cpp:4795 msgid "File Size" msgstr "Veličina fajla" #: core/document.cpp:4798 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Dodaj tumačenje" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Ukloni tumačenje" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Izmeni svojstva tumačenja" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Pomeri tumačenje" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Uredi tekst" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Uredi sadržaj tumačenja" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Uredi sadržaj formulara" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Uredi izbore spiska u formularu" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Uredi izbore padajućeg spiska u formularu" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Uredi stanja dugmeta u formularu" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Obični &tekst..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "ODT" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:92 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Izvor: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Podrazumevani font:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fajl" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:84 msgid "&Settings" msgstr "&Podešavanje" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:90 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:40 msgid "&Orientation" msgstr "&Orijentacija" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:62 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Obeleživači" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Traka prikazivača" #: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333 #: ui/sidebar.cpp:705 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Pregledi" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Ovaj dokument sadrži ugnežđene fajlove. Kliknite ovde da ih vidite ili idite do Fajl->Ugnežđeni " "fajlovi." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Vrati se na prethodnu stranicu" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Pomera na prethodnu stranicu dokumenta" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Sledeća" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Produži na sledeću stranicu" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Pomera na sledeću stranicu dokumenta" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Početak dokumenta" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Pomera na početak dokumenta" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Kraj dokumenta" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Pomera na kraj dokumenta" #: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Preimenuj obeleživač" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Preimenuj tekući obeleživač" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Prethodni obeleživač" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Idi na prethodni obeleživač" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Sledeći obeleživač" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Idi na sledeći obeleživač" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Podesi Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Podesi prikazivač..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Podesi prikazivačke pozadine..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Podesi pozadine..." #: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "O pozadini" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "&Ponovo učitaj" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Učitaj dokument ponovo sa diska." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Zatvori traku za &pretragu" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Broj stranice" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Sačuvaj &kopiju kao..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Prikaži &navigacioni panel" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Prikaži &traku stranica" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Ugnežđeni fajlovi" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "I&zvezi kao" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Arhiva dokumenta" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "&Prezentacija" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Uvezi PostScript kao PDF..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Dobavi knjige sa Interneta..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Režim crnog ekrana" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Režim crtanja" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Izbriši crteže" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Podesi tumačenja..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Pusti/pauziraj prezentaciju" #: part.cpp:988 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Ne mogu da otvorim %1. Fajl ne postoji." #: part.cpp:1037 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Učitavanje %1 je otkazano." #: part.cpp:1053 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Ne mogu da otvorim %1. Razlog: %2" # >> @title:window #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Podešavanje prikazivačkih pozadina" # >> @title:window #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Podešavanje pozadina" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Naredba ps2pdf nije nađena, pa Okular ne može da uveze PS " "fajlove pomoću nje." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf nije nađena" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Uvozim PS fajl kao PDF (može da potraje)..." #: part.cpp:1292 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Unesite lozinku za čitanje dokumenta:" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Netačna lozinka. Pokušajte ponovo:" #: part.cpp:1299 msgid "Document Password" msgstr "Lozinka dokumenta" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Ovaj dokument ima XFA formulare, koji trenutno nisu podržani." #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Ovaj dokument sadrži formulare. Kliknite na dugme da interagujete sa njima " "ili koristite Prikaz->Prikaži formulare." #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dokument je tražio da bude otvoren u režimu prezentacije.\n" "Da li to odobravate?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Režim prezentacije" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Dozvoli" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Dozvoli režim prezentacije" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nemoj da dozvoliš" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Nemoj da dozvoliš režim prezentacije" #: part.cpp:1538 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Ne mogu da otvorim %1" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Želite li da sačuvate izmene tumačenja ili da ih odbacite?" # >> @title:window #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "Zatvaranje dokumenta" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ova veza pokazuje na radnju zatvaranja dokumenta koja ne radi kada se " "koristi ugnežđeni prikazivač." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ova veza pokazuje na radnju napuštanja programa koja ne radi kada se koristi " "ugnežđeni prikazivač." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "Ponovo učitavam dokument..." #: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Ukloni obeleživač" #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Idi na stranicu" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "S&tranica:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Unesite ime novog obeleživač:" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Preimenuj ovaj obeleživač" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Tumačenja neće biti izvezena.\n" "Dokument sa tumačenjima možete da izvezete pomoću Fajl->Izvezi " "kao->Arhiva dokumenta." #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Ne mogu da otvorim privremeni fajl za upisivanje." #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Fajl nije mogao biti sačuvan u %1. Pokušajte da ga " "sačuvate na drugom mestu." #: part.cpp:2258 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Fajl ne može da se sačuva u '%1'. %2" #: part.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular ne može da kopira %1 na zadato mesto.\n" "\n" "Dokument više ne postoji." #: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Stranica %1" #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj obeleživač" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Alatke" #: part.cpp:2738 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Štampanje ovog dokumenta nije dozvoljeno." #: part.cpp:2747 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Ne mogu da odštampam dokument. Nepoznata greška. Prijavite ovo na bugs." "kde.org." #: part.cpp:2751 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Ne mogu da odštampam dokument. Greška je „%1“. Prijavite ovo na bugs." "kde.org." # >> @info:whatsthis #: part.cpp:2850 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Idite na mesto na kome ste bili pre." # >> @info:whatsthis #: part.cpp:2854 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Idite na mesto na kome ste bili posle." #: part.cpp:2880 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Greška fajla! Ne mogu da napravim privremeni fajl " "%1." #: part.cpp:2898 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Greška fajla! Ne mogu da otvorim fajl %1 zarad raspakivanja. Fajl neće biti učitan." #: part.cpp:2901 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Do ove greške obično dolazi ako nemate dovoljno dozvola za čitanje " "fajla. Vlasništvo i dozvole možete da proverite ako kliknete desnim na fajl " "u menadžeru fajlova Dolphinu i izaberete jezičak Svojstva." #: part.cpp:2925 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Greška fajla! Ne mogu da raspakujem %1. Fajl neće biti učitan." #: part.cpp:2928 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Ova greška se obično javlja ako je fajl pokvaren. Ako želite da budete " "sigurni, pokušajte da ga raspakujete ručno pomoću naredbi iz komandne linije." "" #: part.cpp:2957 msgid "No Bookmarks" msgstr "Nema obeleživača" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:16 msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:28 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:50 msgid "&Go" msgstr "&Kretanje" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:70 msgid "&Tools" msgstr "&Alatke" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:94 shell/shell.rc:22 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna traka" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Stranica dokumenta za prikazivanje" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Otvori dokument u režimu prezentacije" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Pokreni na dijalogu za štampanje" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Kontrola „jedinstvenog primerka“" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Ne podiži prozor" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokument za otvaranje. Zadajte ‘-’ za čitanje sa stdul." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Greška: uz opciju --unique može da se otvori samo jedan dokument" #: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Ne mogu da pronađem deo Okulara." #: shell/shell.cpp:124 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Jedinstveni primerak Okulara već je u pogonu. Ovaj primerak neće biti " "jedinstveni." #: shell/shell.cpp:296 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kliknite da otvorite fajl\n" "Kliknite i držite da otvorite nedavni fajl" #: shell/shell.cpp:297 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Kliknite da otvorite fajl ili kliknite i držite da izaberete " "nedavni fajl" #: shell/shell.cpp:310 msgid "Next Tab" msgstr "Sledeći jezičak" #: shell/shell.cpp:316 msgid "Previous Tab" msgstr "Prethodni jezičak" #: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624 msgid "*|All Files" msgstr "*|Svi fajlovi" # >> @title:window #: shell/shell.cpp:392 msgid "Open Document" msgstr "Otvaranje dokumenta" #: ui/annotationpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 tumačenje" msgstr[1] "%1 tumačenja" msgstr[2] "%1 tumačenja" msgstr[3] "Tumačenje" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Otvori iskačuću belešku" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Sačuvaj %1..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Izgled" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Napravljen: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Izmenjen: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Svojstva iskačuće beleške" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Svojstva utkane beleške" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Svojstva prave linije" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Svojstva poligona" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Svojstva geometrije" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Svojstva obeležavanja teksta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Svojstva pečata" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Svojstva linije slobodnom rukom" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Svojstva kapice" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Svojstva priloženog fajla" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Svojstva zvuka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Svojstva filma" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Svojstva tumačenja" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Boja:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Neprozirnost:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ikona" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "komentar" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "pomoć" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "umetanje" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "taster" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "novi pasus" # >! Needs context for listbox appearance # >> @item:inlistbox Icon # Држи велико слово док не добије контекст. #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Beleška" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "pasus" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Poravnanje:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "levo" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "sredina" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "desno" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Simbol pečata" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "obeleživač" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "informacija" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "odobreno" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "kao što jeste" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "poverljivo" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "za odeljenje" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "nacrt" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "eksperimentalno" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "isteklo" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "konačno" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "za komentarisanje" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "za javnost" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "nije odobreno" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "nije za javnost" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "prodato" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "strogo poverljivo" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Produžeci linije" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Dužina izvodnice:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Dužina produžetka izvodnice:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Veličina:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "&Unutrašnja boja:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Tip:" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89 msgid "Highlight" msgstr "istaknuto" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "talasasto" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "podvučeno" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "precrtano" # >> @item:inlistbox Type of geometric annotation #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "pravougaonik" # >> @item:inlistbox Type of geometric annotation #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "elipsa" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Simbol za priloženi fajl" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "pribadača" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "spajalica" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "oznaka" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fajl" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Nije dostupno" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Opis nije dostupan." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Ime: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Veličina: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Simbol kapice" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "ništa" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Zatvori ovu belešku" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ovo tumačenje možda sadrži LaTeX kod.\n" "Kliknite ovde da se izrenderuje." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Ne mogu da nađem naredbu latex." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Renderovanje LaTeXa nije uspelo" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Ne mogu da nađem naredbu dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Bilo je problema pri izvršavanju naredbe latex." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Bilo je problema pri izvršavanju naredbe dvipng." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 obeleživač" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 obeleživača" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 obeleživača" msgstr[3] "" "%1\n" "\n" "Jedan obeleživač" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Samo tekući dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Idi na ovaj obeleživač" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Otvori dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Ukloni obeleživače" # >> @item:intext #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "nepoznat" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ugnežđeni fajlovi" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ime" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "opis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "veličina" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "napravljeno" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "izmenjeno" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Sačuvaj &kao..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Ne mogu da učitam deo za pregled pred štampanje" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Pregled pred štampanje" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Nađi" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Tekst koji se traži" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Skoči na sledeće poklapanje" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Skoči na prethodno poklapanje" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Izmeni ponašanje pretrage" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj veličinu slova" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Od tekuće stranice" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "precrtano" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Kapica" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Priloženi fajl" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Vidžet" # >> @item:intext #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "nepoznat" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Gde želite da sačuvate %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "Ne mogu da otvorim %1 za pisanje. Fajl nije sačuvan." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Opcije pretrage" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Razlikuj veličinu slova" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regularni izraz" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Kolone pretrage" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Sve vidljive kolone" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "od" #: ui/pageview.cpp:433 msgid "Zoom" msgstr "Uveličaj" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotiraj u&desno" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Udesno" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotiraj u&levo" #: ui/pageview.cpp:459 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Ulevo" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "Original Orientation" msgstr "Prvobitna orijentacija" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "&Page Size" msgstr "&Veličina stranice" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Saseci margine" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Width" msgstr "Uklopi &širinu" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "Fit &Page" msgstr "Uklopi &stranicu" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&Auto Fit" msgstr "Uklopi &automatski" #: ui/pageview.cpp:493 msgid "&View Mode" msgstr "Režim &prikaza" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Single Page" msgstr "Jedna stranica" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages" msgstr "Naspramne stranice" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Naspramne stranice (prva centrirana)" #: ui/pageview.cpp:509 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ui/pageview.cpp:521 msgid "&Continuous" msgstr "&Bez prekida" #: ui/pageview.cpp:529 msgid "&Browse Tool" msgstr "Alatka &pregledanja" #: ui/pageview.cpp:532 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Pregledaj" #: ui/pageview.cpp:538 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Alatka &uveličanja" #: ui/pageview.cpp:541 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Uveličaj" #: ui/pageview.cpp:547 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "&Prebaci promenu boja" #: ui/pageview.cpp:561 msgid "&Selection Tool" msgstr "Alatka &izbora" #: ui/pageview.cpp:564 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ui/pageview.cpp:570 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Alatka &izbora teksta" #: ui/pageview.cpp:573 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Izbor teksta" #: ui/pageview.cpp:579 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Alatka izbora &tabele" #: ui/pageview.cpp:582 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Izbor tabele" #: ui/pageview.cpp:588 msgid "&Magnifier" msgstr "&Uveličavač" #: ui/pageview.cpp:591 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Uveličavač" #: ui/pageview.cpp:597 msgid "&Review" msgstr "&Pregled" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Izgovori ceo dokument" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Speak Current Page" msgstr "Izgovori tekuću stranicu" #: ui/pageview.cpp:620 msgid "Stop Speaking" msgstr "Prestani da govoriš" #: ui/pageview.cpp:626 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizaj nagore" #: ui/pageview.cpp:632 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizaj nadole" #: ui/pageview.cpp:638 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Klizaj stranicu nagore" #: ui/pageview.cpp:644 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Klizaj stranicu nadole" #: ui/pageview.cpp:981 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Učitan je dokument sa %1 stranicom." msgstr[1] " Učitan je dokument sa %1 stranice." msgstr[2] " Učitan je dokument sa %1 stranica." msgstr[3] " Učitan je dokument sa jednom stranicom." #: ui/pageview.cpp:2427 msgid "Follow This Link" msgstr "Prati ovu vezu" #: ui/pageview.cpp:2430 msgid "Stop Sound" msgstr "Ugasi zvuk" #: ui/pageview.cpp:2433 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu veze" #: ui/pageview.cpp:2582 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (%1 znak)" msgstr[1] "Tekst (%1 znaka)" msgstr[2] "Tekst (%1 znakova)" msgstr[3] "Tekst (1 znak)" #: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiraj u klipbord" #: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM brani kopiranje" #: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842 msgid "Speak Text" msgstr "Izgovori tekst" #: ui/pageview.cpp:2597 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Slika (%1×%2 piksela)" #: ui/pageview.cpp:2599 msgid "Save to File..." msgstr "Sačuvaj u fajl..." #: ui/pageview.cpp:2621 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Slika [%1×%2] kopirana je u klipbord." #: ui/pageview.cpp:2629 msgid "File not saved." msgstr "Fajl nije sačuvan." #: ui/pageview.cpp:2639 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Slika [%1×%2] sačuvana je u fajl %3." #: ui/pageview.cpp:2838 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiraj tekst" #: ui/pageview.cpp:2856 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Idi na „%1“" #: ui/pageview.cpp:3994 msgid "Hide Forms" msgstr "Sakrij formulare" #: ui/pageview.cpp:3998 msgid "Show Forms" msgstr "Prikaži formulare" #: ui/pageview.cpp:4047 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Potraži „%1“ pomoću" #: ui/pageview.cpp:4062 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Podesi veb prečice..." #: ui/pageview.cpp:4552 msgid "Welcome" msgstr "Dobro došli" #: ui/pageview.cpp:4656 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Izaberite oblast uveličanja. Kliknite desnim za umanjenje." #: ui/pageview.cpp:4671 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Kliknite za uveličan prikaz." #: ui/pageview.cpp:4682 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Iscrtajte pravougaonik oko teksta/grafike za kopiranje." #: ui/pageview.cpp:4698 msgid "Select text" msgstr "Izaberi tekst" #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Iscrtajte pravougaonik oko tabele, pa klikćite blizu ivica da je izdelite; " "pritisnite Esc da očistite." #: ui/pageview.cpp:4752 msgid "Annotations author" msgstr "Autor tumačenja" #: ui/pageview.cpp:4753 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Unesite svoje ime ili inicijale:" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Tekst nove beleške:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Tekst nove beleške" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Elipsa (vucite da izaberete zonu)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Isticanje teksta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Linija slobodnom rukom" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Utkano tekstualno tumačenje (vucite da izaberete zonu)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Iskačuća beleška" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Poligon (kliknite na prvu tačku da ga zatvorite)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Pravougaonik" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Talasasto po tekstu" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Simbol pečata" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Prava linija" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Precrtan tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Podvučen tekst" # >> @item:inlistbox Type of geometric annotation #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "isticač" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Naći sledeće" #: ui/presentationwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – prezentacija" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Promeni ekran" #: ui/presentationwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Izađi iz režima prezentacije" #: ui/presentationwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Naslov: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Stranice: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:365 msgid "Click to begin" msgstr "Kliknite da počnete" #: ui/presentationwidget.cpp:509 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: ui/presentationwidget.cpp:514 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Pusti" #: ui/presentationwidget.cpp:1433 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Postoje dva načina da se izađe iz režima prezentacije. Možete pritisnuti " "taster Esc; ili kliknuti na dugme za napuštanje koje se " "pojavljuje kad pokazivač miša dovedete u gornji desni ugao. Naravno, možete " "i kružiti kroz prozore (podrazumevano je Alt+Tab)." #: ui/presentationwidget.cpp:1553 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Prezentacija u toku" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Nepoznat fajl" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Nema otvorenih dokumenata." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Svojstva %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Fontovi" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Čitam informacije o fontu..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Izvadi font" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type1" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type1C" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type1C (OT)" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type3" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "Truetype" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "Truetype (OT)" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type0" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type0C" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type0C (OT)" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID Truetype" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID Truetype (OT)" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX‑ov PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX‑ov virtuelni" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX‑ova metrika fonta" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX‑ov preko FreeTypea" # >> @item:intext Unknown font type #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "nepoznat" # >> @item:intext Font source #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "ugnežđen (podskup)" # >> @item:intext Font source #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "potpuno ugnežđen" # >> @item:intext Embedded: No #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "ne" # >> @item:intext Embedded: Yes (subset) #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "da (podskup)" # >> @item:intext Embedded: Yes #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "da" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "ne postoji" # >> @title Font name as tooltip header #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Nepoznat font" # >> @label Font is embedded: yes/no/... #: ui/propertiesdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Ugnežđen: %1" # >> @title:column #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "ime" # >> @title:column #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "tip" # >> @title:column #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "fajl" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dostignut je kraj dokumenta.\n" "Nastaviti od početka?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Dostignut je početak dokumenta.\n" "Nastaviti od kraja?" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Unesite bar tri slova za filtriranje stranica" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Razlikuj veličinu slova" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Poklopi frazu" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Poklopi sve reči" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Poklopi neku reč" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Opcije filtera" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Nema tumačenja

Da biste napravili novo " "tumačenje pritisnite F6 ili izaberite Alatke-" ">Pregled iz menija.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Grupiši po stranicama" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Grupiši po autoru" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Prikaži preglede samo za tekuću stranicu" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Prikaži tekst" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Male ikone" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normalne ikone" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Velike ikone" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Prikaži samo obeležene stranice" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Alatke izbora" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Kliknite da biste koristili trenutnu alatku za izbor\n" "Kliknite i držite da biste izabrali drugu alatku za izbor" #: ui/tts.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Pokretanje servisa za tekst‑u‑govor Džovi nije uspelo: %1" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Pusti" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi"