# Translation of kmail-migrator.po into Serbian. # Slobodan Simic , 2010. # Chusslove Illich , 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail-migrator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-20 01:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-09 11:13+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Slobodan Simić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "slsimic@gmail.com" #: ../kmigratorbase.cpp:123 #, kde-format msgid "Creating instance of type %1" msgstr "Stvaram primerak tipa %1" #: ../migratorbase.cpp:138 msgid "Missing Identifier" msgstr "Nedostaje identifikator" #: ../migratorbase.cpp:151 msgid "Failed to start migration because migrator is not ready" msgstr "Ne mogu da započnem selidbu zato što migrator nije spreman." #: ../migratorbase.cpp:157 msgid "Starting migration..." msgstr "Započinjem selidbu..." #: ../migratorbase.cpp:198 msgid "Migration complete" msgstr "Selidba je dovršena." #: ../migratorbase.cpp:202 msgid "Migration aborted" msgstr "Selidba je obustavljena." #: ../migratorbase.cpp:208 msgid "Migration failed" msgstr "Selidba nije uspjela." #: ../migratorbase.cpp:212 msgid "Migration paused" msgstr "Selidba je pauzirana." #: ../migratorbase.cpp:242 msgid "This migration has already been started once but was aborted" msgstr "Ova selidba je već bila započeta, ali je obustavljena." #: ../migratorbase.cpp:278 msgctxt "@info:status" msgid "Not started" msgstr "nije pokrenuta" #: ../migratorbase.cpp:279 msgctxt "@info:status" msgid "Running..." msgstr "u toku..." #: ../migratorbase.cpp:280 msgctxt "@info:status" msgid "Complete" msgstr "dovršena" #: ../migratorbase.cpp:281 msgctxt "@info:status" msgid "Aborted" msgstr "obustavljena" #: ../migratorbase.cpp:282 msgctxt "@info:status" msgid "Paused" msgstr "pauzirana" #: ../migratorbase.cpp:283 msgctxt "@info:status" msgid "Needs Update" msgstr "potrebno ažuriranje" #: ../migratorbase.cpp:284 msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "neuspjela" #: imapcacheadapter.cpp:95 msgid "" "Could not create adapter for previous KMail version's disconnected IMAP cache" msgstr "" "Ne mogu da napravim adapter za keš nepovezanog IMAP‑a iz ranijeg izdanja " "K‑pošte." #: imapcacheadapter.cpp:114 msgid "" "Could not configure adapter for previous KMail version's disconnected IMAP " "cache" msgstr "" "Ne mogu da podesim adapter za keš nepovezanog IMAP‑a iz starijeg izdanja " "K‑pošte." #: imapcacheadapter.cpp:119 msgctxt "@title account name" msgid "Previous KMail's disconnected IMAP cache" msgstr "Keš nepovezanog IMAP‑a iz starije K‑pošte" #: imapcacheadapter.cpp:129 msgid "Access to previous KMail version's cache enabled" msgstr "Pristup kešu ranijeg izdanja K‑pošte uključen" #: imapcachecollectionmigrator.cpp:203 imapcachelocalimporter.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "@info:status folder name and number of messages to import before finished" msgid "%1: one message left to import" msgid_plural "%1: %2 messages left to import" msgstr[0] "%1: još %2 poruka za uvoz" msgstr[1] "%1: još %2 poruke za uvoz" msgstr[2] "%1: još %2 poruka za uvoz" msgstr[3] "%1: još %2 poruka za uvoz" #: imapcachecollectionmigrator.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No cache for account %1 available" msgstr "Nema dostupnog keša za nalog %1" #: imapcachecollectionmigrator.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting cache migration for folder %1 of account %2" msgstr "Započinjem selidbu keša za fasciklu %1 naloga %2" #: imapcachecollectionmigrator.cpp:584 imapcachelocalimporter.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status foldername" msgid "%1: listing messages..." msgstr "%1: popisivanje poruka..." #: imapcachelocalimporter.cpp:121 imapcachelocalimporter.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@title account name" msgid "Local Copies of %1" msgstr "Lokalne kopije %1" #: imapcachelocalimporter.cpp:171 #, kde-format msgid "Cannot provide access to local copies of disconnected IMAP account %1" msgstr "" "Ne mogu da pružim pristup lokalnim kopijama nepovezanog IMAP naloga %1." #: imapcachelocalimporter.cpp:203 kmailmigrator.cpp:401 kmailmigrator.cpp:414 #: kmailmigrator.cpp:877 kmailmigrator.cpp:939 kmailmigrator.cpp:1064 msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration." msgstr "Ne mogu da pristupim D‑Bus sučelju radi udaljenog podešavanja." #: kmailmigrator.cpp:125 msgid "Beginning KMail migration..." msgstr "Započinjem selidbu K‑pošte..." #: kmailmigrator.cpp:323 #, kde-format msgid "No backend for '%1' available." msgstr "Nema dostupne pozadine za „%1“." #: kmailmigrator.cpp:330 #, kde-format msgid "'%1' has been already migrated." msgstr "„%1“ je već preseljen." #: kmailmigrator.cpp:336 msgid "" "Enabling access to the disconnected IMAP cache of the previous KMail version" msgstr "Aktiviram pristup kešu nepovezanog IMAP‑a iz starijeg izdanja K‑pošte" #: kmailmigrator.cpp:348 msgid "Local folders have already been migrated." msgstr "Lokalni fajlovi su već preseljeni." #: kmailmigrator.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Migrating local folders in '%1'..." msgstr "Selim lokalne fascikle u „%1“..." #: kmailmigrator.cpp:379 msgid "Migration successfully completed." msgstr "Selidba uspešno završena." #: kmailmigrator.cpp:494 #, kde-format msgid "Migration of '%1' to Akonadi resource failed: %2" msgstr "Selidba „%1“ na Akonadijevog resurs nije uspela: %2" #: kmailmigrator.cpp:536 #, kde-format msgid "Migration of '%1' succeeded." msgstr "Selidba „%1“ je uspela." #: kmailmigrator.cpp:594 #, kde-format msgid "Trying to migrate '%1' to resource..." msgstr "Pokušavam da preselim „%1“ u resurs..." #: kmailmigrator.cpp:626 kmailmigrator.cpp:636 kmailmigrator.cpp:742 #: kmailmigrator.cpp:863 kmailmigrator.cpp:925 #, kde-format msgid "Failed to create resource: %1" msgstr "Ne mogu da napravim resurs: %1" #: kmailmigrator.cpp:629 msgid "Created disconnected imap resource" msgstr "Napravljen nepovezani IMAP resurs" #: kmailmigrator.cpp:639 msgid "Created imap resource" msgstr "Napravljen IMAP resurs" #: kmailmigrator.cpp:745 msgid "Created pop3 resource" msgstr "Napravljen POP3 resurs" #: kmailmigrator.cpp:866 msgid "Created mbox resource" msgstr "Napravljen mbox resurs" #: kmailmigrator.cpp:928 msgid "Created maildir resource" msgstr "Napravljen maildir resurs" #: kmailmigrator.cpp:977 #, kde-format msgid "Failed to create resource for local folders: %1" msgstr "Neuspelo stvaranje resursa za lokalne fascikle: %1" #: kmailmigrator.cpp:981 msgid "Created local maildir resource." msgstr "Napravljen lokalni maildir resurs." #: kmailmigrator.cpp:1017 msgid "KMail Folders" msgstr "K‑poštine fascikle" #: kmailmigrator.cpp:1025 #, kde-format msgctxt "@info:status resource that will provide folder such as outbox, sent" msgid "Using '%1' for default outbox, sent mail, trash, etc." msgstr "" "Koristim „%1“ za podrazumevano otpremno sanduče, poslatu poštu, smeće, itd." #: kmailmigrator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "@info:status resource that will provide folder such as outbox, sent" msgid "Keeping '%1' for default outbox, sent mail, trash, etc." msgstr "" "Zadržavam „%1“ za podrazumevano otpremno sanduče, poslatu poštu, smeće, itd." #: kmailmigrator.cpp:1101 kmailmigrator.cpp:1332 msgid "Local folders migrated successfully." msgstr "Lokalne fascikle uspešno preseljene." #: localfolderscollectionmigrator.cpp:68 msgctxt "mail folder name for role inbox" msgid "inbox" msgstr "prijemno" #: localfolderscollectionmigrator.cpp:74 msgctxt "mail folder name for role outbox" msgid "outbox" msgstr "otpremno" #: localfolderscollectionmigrator.cpp:80 msgctxt "mail folder name for role sent-mail" msgid "sent-mail" msgstr "poslato" #: localfolderscollectionmigrator.cpp:86 msgctxt "mail folder name for role trash" msgid "trash" msgstr "smeće" #: localfolderscollectionmigrator.cpp:92 msgctxt "mail folder name for role drafts" msgid "drafts" msgstr "nacrti" #: localfolderscollectionmigrator.cpp:98 msgctxt "mail folder name for role templates" msgid "templates" msgstr "šabloni" #: main.cpp:39 msgid "KMail Migration Tool" msgstr "Alatka za selidbu K‑pošte" #: main.cpp:41 msgid "Migration of KMail accounts to Akonadi" msgstr "Selidba K‑poštinih naloga na Akonadi" #: main.cpp:43 msgid "(c) 2009-2010 the Akonadi developers" msgstr "© 2009–2010, programeri Akonadija" #: main.cpp:47 msgid "Jonathan Armond" msgstr "Džonatan Armond" #: main.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:51 msgid "Show reporting dialog" msgstr "Prikaži dijalog izveštaja" #: main.cpp:52 msgid "Show report only if changes were made" msgstr "Prikaži izveštaj samo ako ima nekih promena" #: mixedtreeconverter.cpp:35 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid maildir folder." msgstr "„%1“ nije ispravna maildir fascikla." #: mixedtreeconverter.cpp:95 #, kde-format msgid "Unable to move mbox file '%1' to backup location." msgstr "Ne mogu da premestim mbox fajl „%1“ na rezervnu lokaciju." #: mixedtreeconverter.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create maildir folder at '%1'." msgstr "Ne mogu da napravim maildir fasciklu u „%1“." #: mixedtreeconverter.cpp:109 #, kde-format msgid "Unable to open mbox file at '%1'." msgstr "Ne mogu da otvorim mbox fajl iz „%1“." #: mixedtreeconverter.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to add new message to maildir '%1'." msgstr "Ne mogu da dodam novu poruku u maildir „%1“."