# Translation of libmessagelist.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Slobodan Simic , 2005, 2007, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessagelist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 05:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-17 13:36+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: core/aggregation.cpp:207 msgctxt "No grouping of messages" msgid "None" msgstr "без груписања" #: core/aggregation.cpp:208 msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" msgstr "по тачном датуму (водилаца нити)" #: core/aggregation.cpp:209 msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" msgstr "паметно по опсегу датума (водилаца нити)" #: core/aggregation.cpp:210 core/sortorder.cpp:47 msgid "By Smart Sender/Receiver" msgstr "паметно по пошиљаоцу/примаоцу" #: core/aggregation.cpp:211 core/sortorder.cpp:45 msgid "By Sender" msgstr "по пошиљаоцу" #: core/aggregation.cpp:212 core/sortorder.cpp:46 msgid "By Receiver" msgstr "по примаоцу" #: core/aggregation.cpp:222 msgid "Never Expand Groups" msgstr "Никад не шири групе" #: core/aggregation.cpp:224 msgid "Expand Recent Groups" msgstr "Рашири недавне групе" #: core/aggregation.cpp:225 msgid "Always Expand Groups" msgstr "Увек рашири групе" #: core/aggregation.cpp:232 msgctxt "No threading of messages" msgid "None" msgstr "без низања" #: core/aggregation.cpp:233 msgid "Perfect Only" msgstr "само савршени" #: core/aggregation.cpp:234 msgid "Perfect and by References" msgstr "савршени и по референцама" #: core/aggregation.cpp:235 msgid "Perfect, by References and by Subject" msgstr "савршени, по референцама и по теми" #: core/aggregation.cpp:244 msgid "Topmost Message" msgstr "Порука на врху" #: core/aggregation.cpp:247 msgid "Most Recent Message" msgstr "најновија порука" #: core/aggregation.cpp:256 msgid "Never Expand Threads" msgstr "Никада не шири нити" #: core/aggregation.cpp:257 msgid "Expand Threads With Unread Messages" msgstr "Рашири нити са непрочитаним порукама" #: core/aggregation.cpp:258 msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" msgstr "Рашири нити са непрочитаним или важним порукама" #: core/aggregation.cpp:259 msgid "Always Expand Threads" msgstr "Увек рашири нити" #: core/aggregation.cpp:266 msgid "Favor Interactivity" msgstr "Предност интерактивности" #: core/aggregation.cpp:267 msgid "Favor Speed" msgstr "Предност брзини" #: core/aggregation.cpp:268 msgid "Batch Job (No Interactivity)" msgstr "Пакетни посао (без интерактивности)" #: core/item.cpp:217 core/messageitem.cpp:579 msgctxt "Status of an item" msgid "Read" msgstr "прочитана" #: core/item.cpp:219 core/messageitem.cpp:579 msgctxt "Status of an item" msgid "Unread" msgstr "непрочитана" #: core/item.cpp:222 msgctxt "Status of an item" msgid "Has Attachment" msgstr "садржи прилог" #: core/item.cpp:225 msgctxt "Status of an item" msgid "Action Item" msgstr "ставка радње" #: core/item.cpp:228 core/messageitem.cpp:577 msgctxt "Status of an item" msgid "Replied" msgstr "одговорена" #: core/item.cpp:231 msgctxt "Status of an item" msgid "Forwarded" msgstr "прослеђена" #: core/item.cpp:234 msgctxt "Status of an item" msgid "Sent" msgstr "послата" #: core/item.cpp:237 msgctxt "Status of an item" msgid "Important" msgstr "важна" #: core/item.cpp:240 msgctxt "Status of an item" msgid "Spam" msgstr "спам" #: core/item.cpp:243 msgctxt "Status of an item" msgid "Ham" msgstr "хам" #: core/item.cpp:246 msgctxt "Status of an item" msgid "Watched" msgstr "посматрана" #: core/item.cpp:249 msgctxt "Status of an item" msgid "Ignored" msgstr "игнорисана" #: core/manager.cpp:98 core/model.cpp:292 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "непознат" # skip-rule: t-threaded2 #: core/manager.cpp:292 msgid "Current Activity, Threaded" msgstr "Текућа активност, унизано" # skip-rule: t-threaded2 #: core/manager.cpp:293 msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all " "the threads that have been active today." msgstr "" "Овај приказ користи паметне групе опсега датума. Поруке су унизане. На " "пример, под „данас“ ћете видети све поруке које су данас стигле и све нити " "које су данас биле активне." #: core/manager.cpp:310 msgid "Current Activity, Flat" msgstr "Текућа активност, равно" # skip-rule: t-threaded2 #: core/manager.cpp:311 msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" "Овај приказ користи паметне групе опсега датума. Поруке нису унизане. На " "пример, под „данас“ ћете видети просто све поруке које су данас стигле." # skip-rule: t-threaded2 #: core/manager.cpp:327 msgid "Activity by Date, Threaded" msgstr "Активност по датуму, унизано" # skip-rule: t-threaded2 #: core/manager.cpp:328 msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in " "\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads " "that have been active today." msgstr "" "Овај приказ користи групе дан‑по‑дан. Поруке су унизане. На пример, под " "„данас“ ћете видети све поруке које су данас стигле и све нити које су данас " "биле активне." #: core/manager.cpp:345 msgid "Activity by Date, Flat" msgstr "Активност по датуму, равно" # skip-rule: t-threaded2 #: core/manager.cpp:346 msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, " "in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" "Овај приказ користи групе дан‑по‑дан. Поруке нису унизане. На пример, под " "„данас“ ћете видети просто све поруке које су данас стигле." #: core/manager.cpp:362 msgid "Standard Mailing List" msgstr "Уобичајена поштанска листа" #: core/manager.cpp:363 msgid "" "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." msgstr "" "Ово је једноставни стари приказ поштанске листе: без група, пуно низања." #: core/manager.cpp:376 msgid "Flat Date View" msgstr "Равни приказ по датуму" #: core/manager.cpp:377 msgid "" "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " "threading." msgstr "" "Ово је једноставни стари приказ порука поређаних по датуму: без група, без " "низања." #: core/manager.cpp:392 msgid "Senders/Receivers, Flat" msgstr "Пошиљаоци/примаоци, равно" # skip-rule: t-threaded2 #: core/manager.cpp:393 msgid "" "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " "folder type). Messages are not threaded." msgstr "" "Овај приказ групише поруке по пошиљаоцима или примаоцима, у зависности од " "врсте фасцикле. Поруке нису унизане." #: core/manager.cpp:409 msgid "Thread Starters" msgstr "Покретачи нити" #: core/manager.cpp:410 msgid "" "This view groups the messages in threads and then groups the threads by the " "starting user." msgstr "" "Овај приказ групише поруке у нити, а затим групише нити по корисницима који " "су их покренули." #: core/manager.cpp:675 msgctxt "Default theme name" msgid "Classic" msgstr "Класично" #: core/manager.cpp:676 msgid "A simple, backward compatible, single row theme" msgstr "Једноставна, уназад сагласна, једноредна тема" #: core/manager.cpp:680 msgctxt "@title:column Subject of messages" msgid "Subject" msgstr "тема" #: core/manager.cpp:718 core/theme.cpp:86 msgid "Sender/Receiver" msgstr "пошиљалац/прималац" #: core/manager.cpp:720 msgctxt "Sender of a message" msgid "Sender" msgstr "пошиљалац" #: core/manager.cpp:721 msgctxt "Receiver of a message" msgid "Receiver" msgstr "прималац" #: core/manager.cpp:722 msgctxt "Date of a message" msgid "Date" msgstr "датум" #: core/manager.cpp:723 msgid "Most Recent Date" msgstr "најновији датум" #: core/manager.cpp:724 msgctxt "Size of a message" msgid "Size" msgstr "величина" #: core/manager.cpp:725 msgctxt "Attachement indication" msgid "Attachment" msgstr "прилог" #: core/manager.cpp:726 msgid "Read/Unread" msgstr "прочитана/непрочитана" #: core/manager.cpp:727 msgid "Replied" msgstr "одговорена" #: core/manager.cpp:728 msgctxt "Message importance indication" msgid "Important" msgstr "важна" #: core/manager.cpp:729 msgid "Action Item" msgstr "ставка радње" #: core/manager.cpp:730 msgid "Spam/Ham" msgstr "спам/хам" #: core/manager.cpp:731 msgid "Watched/Ignored" msgstr "посматрана/игнорисана" #: core/manager.cpp:732 msgid "Encryption" msgstr "шифровање" #: core/manager.cpp:733 msgid "Signature" msgstr "потпис" #: core/manager.cpp:734 msgid "Tag List" msgstr "списак ознака" #: core/manager.cpp:743 msgid "Smart" msgstr "Елегантна" #: core/manager.cpp:744 msgid "A smart multiline and multi item theme" msgstr "Елегантна тема са више редова и ставки" #: core/manager.cpp:748 msgid "Message" msgstr "Порука" #: core/manager.cpp:840 msgid "Smart with Clickable Status" msgstr "Елегантна са стањем на које се може кликнути" #: core/manager.cpp:841 msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column" msgstr "" "Елегантна тема са више редова и ставки, са колоном стања у коју се може " "кликнути" #: core/manager.cpp:845 core/view.cpp:2420 core/view.cpp:2423 msgid "Status" msgstr "Стање" #: core/model.cpp:289 msgid "Today" msgstr "Данас" #: core/model.cpp:290 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: core/model.cpp:293 msgid "Last Week" msgstr "Прошла седмица" #: core/model.cpp:294 msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Друга седмица прије" #: core/model.cpp:295 msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Трећа седмица прије" #: core/model.cpp:296 msgid "Four Weeks Ago" msgstr "Четврта седмица прије" #: core/model.cpp:297 msgid "Five Weeks Ago" msgstr "Пета седмица прије" # >> @title:column #: core/model.cpp:507 utils/themeeditor.cpp:205 msgid "Receiver" msgstr "прималац" # >> @title:column #: core/model.cpp:508 utils/themeeditor.cpp:204 msgid "Sender" msgstr "пошиљалац" # >> %1 is the request status, %2 the reason for it #: core/model.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2." #: core/model.cpp:3764 #, kde-format msgid "Processed 1 Message of %2" msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" msgstr[0] "Обрађено %1 поруке од %2" msgstr[1] "Обрађене %1 поруке од %2" msgstr[2] "Обрађено %1 порука од %2" msgstr[3] "Обрађена 1 порука од %2" # skip-rule: t-threaded2 #: core/model.cpp:3770 core/model.cpp:3776 #, kde-format msgid "Threaded 1 Message of %2" msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" msgstr[0] "Унизана %1 порука од %2" msgstr[1] "Унизане %1 поруке од %2" msgstr[2] "Унизано %1 порука од %2" msgstr[3] "Унизана 1 порука од %2" #: core/model.cpp:3782 #, kde-format msgid "Grouped 1 Thread of %2" msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" msgstr[0] "Груписана %1 нит од %2" msgstr[1] "Груписане %1 нити од %2" msgstr[2] "Груписано %1 нити од %2" msgstr[3] "Груписана 1 нит од %2" #: core/model.cpp:3788 #, kde-format msgid "Updated 1 Group of %2" msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" msgstr[0] "Ажурирана %1 порука од %2" msgstr[1] "Ажуриране %1 поруке од %2" msgstr[2] "Ажурирано %1 порука од %2" msgstr[3] "Ажурирана 1 порука од %2" #: core/model.cpp:3885 msgctxt "@info:status Finished view fill" msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: core/quicksearchline.cpp:62 msgctxt "@action:button" msgid "Lock search" msgstr "Закључај претрагу" #: core/quicksearchline.cpp:66 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving " "to other folders or when narrowing the search by message status." msgstr "" "Употребите ово дугме кад желите да закључате брзу претрагу док премештате у " "друге фасцикле или кад сужавате резултате по стању поруке." #: core/quicksearchline.cpp:80 msgid "Quick Filter:" msgstr "Брзи филтер:" #: core/quicksearchline.cpp:86 msgctxt "Search for messages." msgid "Search" msgstr "Тражи" #: core/quicksearchline.cpp:96 msgid "More..." msgstr "Више..." #: core/quicksearchline.cpp:123 msgid "Filter message by:" msgstr "Филтрирај поруке по:" # >> @option:check Filter message by: #: core/quicksearchline.cpp:126 msgid "Full Message" msgstr "целини" # >> @option:check Filter message by: #: core/quicksearchline.cpp:134 msgid "Body" msgstr "телу" # >> @option:check Filter message by: #: core/quicksearchline.cpp:141 msgid "Subject" msgstr "теми" # >> @option:check Filter message by: #: core/quicksearchline.cpp:156 msgid "Bcc" msgstr "БЦЦ" #: core/quicksearchline.cpp:299 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the quick search field when changing folders" msgstr "Очисти поље брзе претраге при промени фасцикле" #: core/quicksearchline.cpp:303 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders" msgstr "Спречи чишћење поља брзе претраге при промени фасцикле" #: core/quicksearchline.cpp:358 msgid "To" msgstr "за" # >> @option:check Filter message by: #: core/quicksearchline.cpp:360 core/view.cpp:2401 core/view.cpp:2405 msgid "From" msgstr "од" #: core/quicksearchline.cpp:370 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Unread" msgstr "Непрочитана" #: core/quicksearchline.cpp:373 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Replied" msgstr "Одговорена" #: core/quicksearchline.cpp:377 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Forwarded" msgstr "Прослеђена" #: core/quicksearchline.cpp:381 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Important" msgstr "Важна" #: core/quicksearchline.cpp:385 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Action Item" msgstr "Ставка радње" #: core/quicksearchline.cpp:389 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Watched" msgstr "Надгледана" #: core/quicksearchline.cpp:393 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Ignored" msgstr "Игнорисана" #: core/quicksearchline.cpp:397 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Has Attachment" msgstr "Садржи прилог" #: core/quicksearchline.cpp:401 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Has Invitation" msgstr "Садржи позивницу" #: core/quicksearchline.cpp:405 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Spam" msgstr "Спам" #: core/quicksearchline.cpp:409 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Ham" msgstr "Хам" #. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:10 msgid "Display tooltips for messages and group headers" msgstr "Приказуј облачиће над заглављима порука и група" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:11 msgid "" "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " "message list." msgstr "" "Укључите ову опцију за приказ облачића при лебдењу изнад ставке на списку " "порука." #. i18n: ectx: label, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:15 msgid "Hide tab bar when only one tab is open" msgstr "Сакриј траку језичака када има само један" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:16 msgid "" "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are " "two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always " "shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab " "by middle-clicking it." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, трака језичака ће бити приказана само када има " "два или више језичака. Ако је искључено, биће увек приказана. Када је трака " "језичака скривена, фасциклу можете отворити у новом језичку средњим кликом " "на њу." #. i18n: ectx: label, entry (TabsHaveCloseButton), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:20 msgid "Show close button on each tab" msgstr "Дугме за затварање на сваком језичку" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TabsHaveCloseButton), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:21 msgid "Enable this option if you want to have a close button on each tab." msgstr "Укључите ову опцију ако желите дугме за затварање на сваком језичку." #: core/sortorder.cpp:41 core/sortorder.cpp:87 msgid "None (Storage Order)" msgstr "непоређано (редом складиштења)" #: core/sortorder.cpp:42 msgid "By Date/Time" msgstr "по датуму—времену" #: core/sortorder.cpp:44 msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" msgstr "по датуму—времену најновијег у подстаблу" #: core/sortorder.cpp:48 msgid "By Subject" msgstr "по теми" #: core/sortorder.cpp:49 msgid "By Size" msgstr "по величини" #: core/sortorder.cpp:50 msgid "By Action Item Status" msgstr "по стању ставке радње" #: core/sortorder.cpp:51 msgid "By Unread Status" msgstr "по стању непрочитаности" #: core/sortorder.cpp:52 msgid "By Important Status" msgstr "по стању важности" #: core/sortorder.cpp:53 msgid "By Attachment Status" msgstr "по стању прилога" #: core/sortorder.cpp:68 core/sortorder.cpp:110 msgid "Least Recent on Top" msgstr "најстарија на врху" #: core/sortorder.cpp:69 core/sortorder.cpp:111 msgid "Most Recent on Top" msgstr "најновија на врху" #: core/sortorder.cpp:73 msgctxt "Sort order for messages" msgid "Ascending" msgstr "растуће" #: core/sortorder.cpp:74 msgctxt "Sort order for messages" msgid "Descending" msgstr "опадајуће" #: core/sortorder.cpp:85 msgid "by Date/Time" msgstr "по датуму–времену" #: core/sortorder.cpp:88 msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" msgstr "по датуму–времену најновије поруке у групи" #: core/sortorder.cpp:92 msgid "by Sender/Receiver" msgstr "по пошиљаоцу/примаоцу" #: core/sortorder.cpp:94 msgid "by Sender" msgstr "по пошиљаоцу" #: core/sortorder.cpp:96 msgid "by Receiver" msgstr "по примаоцу" #: core/sortorder.cpp:114 msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Ascending" msgstr "растуће" #: core/sortorder.cpp:115 msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Descending" msgstr "опадајуће" #: core/theme.cpp:80 msgctxt "Description of Type Subject" msgid "Subject" msgstr "тема" #: core/theme.cpp:83 msgctxt "Description of Type Date" msgid "Date" msgstr "датум" #: core/theme.cpp:89 msgctxt "Description of Type Sender" msgid "Sender" msgstr "пошиљалац" #: core/theme.cpp:92 msgctxt "Description of Type Receiver" msgid "Receiver" msgstr "прималац" #: core/theme.cpp:95 msgctxt "Description of Type Size" msgid "Size" msgstr "величина" #: core/theme.cpp:98 msgid "Unread/Read Icon" msgstr "икона непрочитаног/прочитаног" #: core/theme.cpp:101 msgid "Attachment Icon" msgstr "икона прилога" #: core/theme.cpp:104 msgid "Replied/Forwarded Icon" msgstr "икона одговореног/прослеђеног" #: core/theme.cpp:107 msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" msgstr "скупна икона новог/непрочитаног/прочитаног/одговореног/прослеђеног" #: core/theme.cpp:110 msgid "Action Item Icon" msgstr "икона ставке радње" #: core/theme.cpp:113 msgid "Important Icon" msgstr "икона важног" #: core/theme.cpp:116 msgid "Group Header Label" msgstr "етикета заглавља групе" #: core/theme.cpp:119 msgid "Spam/Ham Icon" msgstr "икона хама/спама" #: core/theme.cpp:122 msgid "Watched/Ignored Icon" msgstr "икона посматраног/игнорисаног" #: core/theme.cpp:125 msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" msgstr "икона сажимања/ширења заглавља групе" #: core/theme.cpp:128 msgid "Encryption State Icon" msgstr "икона стања шифровања" #: core/theme.cpp:131 msgid "Signature State Icon" msgstr "икона стања потписа" # skip-rule: t-line #: core/theme.cpp:134 msgid "Vertical Separation Line" msgstr "усправна раздвајајућа линија" #: core/theme.cpp:137 msgid "Horizontal Spacer" msgstr "водоравна размакница" #: core/theme.cpp:140 msgid "Max Date" msgstr "највећи датум" #: core/theme.cpp:143 msgid "Message Tags" msgstr "ознаке порука" #: core/theme.cpp:146 msgid "Note Icon" msgstr "икона белешке" #: core/theme.cpp:148 msgid "Invitation Icon" msgstr "икона позивнице" #: core/theme.cpp:150 msgctxt "Description for an Unknown Type" msgid "Unknown" msgstr "непознат" #: core/theme.cpp:602 msgid "Unread" msgstr "непрочитана" #: core/theme.cpp:763 msgid "Never Show" msgstr "никад не приказуј" #: core/theme.cpp:764 msgid "Always Show" msgstr "увек приказуј" #: core/theme.cpp:771 msgid "Plain Rectangles" msgstr "обични правоугаоници" #: core/theme.cpp:772 msgid "Plain Joined Rectangle" msgstr "обични спојени правоугаоници" #: core/theme.cpp:773 msgid "Rounded Rectangles" msgstr "заобљени правоугаоници" #: core/theme.cpp:774 msgid "Rounded Joined Rectangle" msgstr "заобљени спојени правоугаоници" #: core/theme.cpp:775 msgid "Gradient Rectangles" msgstr "правоугаоници с преливом" #: core/theme.cpp:776 msgid "Gradient Joined Rectangle" msgstr "спојени правоугаоници са преливом" #: core/theme.cpp:777 msgid "Styled Rectangles" msgstr "стилизовани правоугаоници" #: core/theme.cpp:778 msgid "Styled Joined Rectangles" msgstr "стилизовани спојени правоугаоници" #: core/view.cpp:781 msgid "Adjust Column Sizes" msgstr "Подеси ширине колона" #: core/view.cpp:785 msgid "Show Default Columns" msgstr "Прикажи подразумеване колоне" #: core/view.cpp:790 msgid "Display Tooltips" msgstr "Приказуј облачиће" #: core/view.cpp:2402 core/view.cpp:2406 msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "за" #: core/view.cpp:2403 core/view.cpp:2407 msgid "Date" msgstr "датум" #: core/view.cpp:2421 core/view.cpp:2424 msgid "Size" msgstr "величина" #: core/view.cpp:2429 core/view.cpp:2431 msgid "Note" msgstr "белешка" #: core/view.cpp:2438 core/view.cpp:2440 msgid "Preview" msgstr "преглед" #: core/view.cpp:2459 #, kde-format msgid "%1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "%1 одговор" msgstr[1] "%1 одговора" msgstr[2] "%1 одговора" msgstr[3] "%1 одговор" #: core/view.cpp:2463 #, kde-format msgid "%1 message in subtree (%2 unread)" msgid_plural "%1 messages in subtree (%2 unread)" msgstr[0] "" "%1 порука у подстаблу (%2 непрочитаних)" "|/|" "%1 порука у подстаблу (%2 непрочитан$[множ ^2 а е их])" msgstr[1] "" "%1 поруке у подстаблу (%2 непрочитаних)" "|/|" "%1 поруке у подстаблу (%2 непрочитан$[множ ^2 а е их])" msgstr[2] "" "%1 порука у подстаблу (%2 непрочитаних)" "|/|" "%1 порука у подстаблу (%2 непрочитан$[множ ^2 а е их])" msgstr[3] "" "%1 порука у подстаблу (%2 непрочитаних)" "|/|" "%1 порука у подстаблу (%2 непрочитан$[множ ^2 а е их])" #: core/view.cpp:2508 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" msgid "Threads started on %1" msgstr "" "Нити започете %1" "|/|" "Нити започете $[на-ријеч %1 ген]" #: core/view.cpp:2514 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" msgid "Threads started %1" msgstr "Нити започете %1" #: core/view.cpp:2519 #, kde-format msgid "Threads with messages dated %1" msgstr "" "Нити са порукама од %1" "|/|" "Нити са порукама од $[на-ријеч %1 ген]" #: core/view.cpp:2531 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" msgid "Messages sent on %1" msgstr "" "Поруке послате %1" "|/|" "Поруке послате $[на-ријеч %1 ген]" #: core/view.cpp:2537 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" msgid "Messages received on %1" msgstr "" "Поруке примљене %1" "|/|" "Поруке примљене $[на-ријеч %1 ген]" #: core/view.cpp:2544 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" msgid "Messages sent %1" msgstr "Поруке послате %1" #: core/view.cpp:2550 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" msgid "Messages received %1" msgstr "Поруке примљене %1" #: core/view.cpp:2562 #, kde-format msgid "Threads started within %1" msgstr "Нити започете током %1" #: core/view.cpp:2565 #, kde-format msgid "Threads containing messages with dates within %1" msgstr "Нити које садрже поруке са датумима између %1" #: core/view.cpp:2573 #, kde-format msgid "Messages sent within %1" msgstr "Поруке послате током %1" #: core/view.cpp:2575 #, kde-format msgid "Messages received within %1" msgstr "Поруке примљене током %1" #: core/view.cpp:2585 #, kde-format msgid "Threads started by %1" msgstr "Нити које започе %1" #: core/view.cpp:2588 #, kde-format msgid "Threads with most recent message by %1" msgstr "Нити са најновијом поруком од %1" #: core/view.cpp:2598 core/view.cpp:2624 #, kde-format msgid "Messages sent to %1" msgstr "Порука послате за %1" #: core/view.cpp:2600 #, kde-format msgid "Messages sent by %1" msgstr "Поруке које посла %1" #: core/view.cpp:2602 #, kde-format msgid "Messages received from %1" msgstr "Поруке примљене од %1" #: core/view.cpp:2612 #, kde-format msgid "Threads directed to %1" msgstr "Нити упућене %1" #: core/view.cpp:2615 #, kde-format msgid "Threads with most recent message directed to %1" msgstr "Нити са најновијом поруком упућеном %1" #: core/view.cpp:2626 #, kde-format msgid "Messages received by %1" msgstr "Поруке које прими %1" #: core/view.cpp:2655 #, kde-format msgid "%1 thread" msgid_plural "%1 threads" msgstr[0] "%1 нит" msgstr[1] "%1 нити" msgstr[2] "%1 нити" msgstr[3] "%1 нит" #: core/view.cpp:2660 #, kde-format msgid "%1 message (%2 unread)" msgid_plural "%1 messages (%2 unread)" msgstr[0] "" "%1 порука (%2 непрочитаних)" "|/|" "%1 порука (%2 непрочитан$[множ ^2 а е их])" msgstr[1] "" "%1 поруке (%2 непрочитаних)" "|/|" "%1 поруке (%2 непрочитан$[множ ^2 а е их])" msgstr[2] "" "%1 порука (%2 непрочитаних)" "|/|" "%1 порука (%2 непрочитан$[множ ^2 а е их])" msgstr[3] "" "%1 порука (%2 непрочитаних)" "|/|" "%1 порука (%2 непрочитан$[множ ^2 а е их])" #: core/widgetbase.cpp:386 messagelistutil.cpp:136 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: core/widgetbase.cpp:410 core/widgetbase.cpp:501 #: utils/aggregationconfigbutton.cpp:45 utils/themeconfigbutton.cpp:62 msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: core/widgetbase.cpp:477 messagelistutil.cpp:130 msgid "Aggregation" msgstr "Агрегација" #: core/widgetbase.cpp:561 msgid "Message Sort Order" msgstr "Редослед ређања порука" #: core/widgetbase.cpp:586 msgid "Message Sort Direction" msgstr "Смер ређања порука" #: core/widgetbase.cpp:605 msgid "Group Sort Order" msgstr "Редослед ређања група" #: core/widgetbase.cpp:626 msgid "Group Sort Direction" msgstr "Смер ређања група" #: core/widgetbase.cpp:643 msgid "Folder Always Uses This Sort Order" msgstr "Увек овај редослед ређања у фасцикли" #: messagelistutil.cpp:124 msgid "Sorting" msgstr "Ређање" #: pane.cpp:148 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови језичак" #: pane.cpp:150 msgid "New tab" msgstr "Нови језичак" #: pane.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Затвори текући језичак" #: pane.cpp:161 msgid "Close tab" msgstr "Затвори језичак" #: pane.cpp:203 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Активирај језичак %1" #: pane.cpp:215 msgid "Show Quick Search Bar" msgstr "Прикажи траку брзе претраге" #: pane.cpp:233 msgid "Message List" msgstr "Листа порука" #: pane.cpp:239 msgid "Create New Tab" msgstr "Направи нови језичак" #: pane.cpp:251 msgid "Close Tab" msgstr "Затвори језичак" #: pane.cpp:258 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активирај следећи језичак" #: pane.cpp:263 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активирај претходни језичак" #: pane.cpp:269 msgid "Move Tab Left" msgstr "Помери језичак улево" #: pane.cpp:274 msgid "Move Tab Right" msgstr "Помери језичак удесно" #: pane.cpp:478 pane.cpp:723 msgctxt "@title:tab Empty messagelist" msgid "Empty" msgstr "Празна" #: pane.cpp:655 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Затвори језичак" #: pane.cpp:658 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Затвори све друге језичке" #: storagemodel.cpp:240 msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" msgid "No Subject" msgstr "(без теме)" #: storagemodel.cpp:241 msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" msgid "Unknown" msgstr "(непознат)" #: utils/aggregationeditor.cpp:47 msgid "Groups && Threading" msgstr "Групе и низање" #: utils/aggregationeditor.cpp:51 msgid "Grouping:" msgstr "Груписање:" #: utils/aggregationeditor.cpp:58 msgid "Group expand policy:" msgstr "Смерница ширења група:" #: utils/aggregationeditor.cpp:62 msgid "Threading:" msgstr "Низање:" #: utils/aggregationeditor.cpp:69 msgid "Thread leader:" msgstr "Водилац нити:" #: utils/aggregationeditor.cpp:73 msgid "Thread expand policy:" msgstr "Смерница ширења нити:" #: utils/aggregationeditor.cpp:82 msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: utils/aggregationeditor.cpp:86 msgid "Fill view strategy:" msgstr "Стратегија попуне приказа:" # >> @title:window #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:100 msgid "Customize Message Aggregation Modes" msgstr "Прилагођавање режима агрегације порука" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:115 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:354 msgid "New Aggregation" msgstr "Нова агрегација" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:123 msgid "Clone Aggregation" msgstr "Удвостручи агрегацију" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:136 msgid "Export Aggregation..." msgstr "Извези агрегацију..." #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:142 msgid "Import Aggregation..." msgstr "Увези агрегацију..." #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:154 msgid "Delete Aggregation" msgstr "Обриши агрегацију" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:337 msgid "Unnamed Aggregation" msgstr "безимена агрегација" # >> @title:window #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:403 msgid "Import Aggregation" msgstr "Увоз агрегације" # >> @title:window #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:439 msgid "Export Aggregation" msgstr "Извоз агрегације" # >> @title:window #: utils/configurethemesdialog.cpp:96 msgid "Customize Themes" msgstr "Прилагођавање тема" #: utils/configurethemesdialog.cpp:112 utils/configurethemesdialog.cpp:352 msgid "New Theme" msgstr "Нова тема" #: utils/configurethemesdialog.cpp:120 msgid "Clone Theme" msgstr "Удвостручи тему" #: utils/configurethemesdialog.cpp:134 msgid "Export Theme..." msgstr "Извези тему..." #: utils/configurethemesdialog.cpp:140 msgid "Import Theme..." msgstr "Увези тему..." #: utils/configurethemesdialog.cpp:151 msgid "Delete Theme" msgstr "Обриши тему" #: utils/configurethemesdialog.cpp:334 msgid "Unnamed Theme" msgstr "безимена тема" #: utils/configurethemesdialog.cpp:354 utils/themeeditor.cpp:1281 msgid "New Column" msgstr "Нова колона" # >> @title:window #: utils/configurethemesdialog.cpp:420 msgid "Import Theme" msgstr "Увоз теме" # >> @title:window #: utils/configurethemesdialog.cpp:455 msgid "Export Theme" msgstr "Извоз теме" #: utils/optionseteditor.cpp:40 msgctxt "@title:tab General options of a view mode" msgid "General" msgstr "Опште" #: utils/optionseteditor.cpp:44 msgctxt "@label:textbox Name of the option" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: utils/optionseteditor.cpp:54 msgctxt "@label:textbox Description of the option" msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: utils/themeeditor.cpp:84 msgctxt "@label:textbox Property name" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: utils/themeeditor.cpp:88 msgid "The label that will be displayed in the column header." msgstr "Етикета која ће бити приказана у заглављу колона." #: utils/themeeditor.cpp:91 msgid "Header click sorts messages:" msgstr "Клик на заглавље ређа поруке:" #: utils/themeeditor.cpp:95 msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to." msgstr "Редослед ређања који се добија кликом на ово заглавље колоне." #: utils/themeeditor.cpp:98 msgid "Visible by default" msgstr "Подразумевано видљива" #: utils/themeeditor.cpp:99 msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected." msgstr "Попуните ово ако колона треба да буде видљива када се тема изабере." #: utils/themeeditor.cpp:102 msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" msgstr "Садржи поље „пошиљалац или прималац“" #: utils/themeeditor.cpp:103 msgid "" "Check this if this column label should be updated depending on the folder " "\"inbound\"/\"outbound\" type." msgstr "" "Попуните ово ако етикету колоне треба ажурирати према врсти фасцикле у " "погледу одлазног—долазног." #: utils/themeeditor.cpp:125 msgid "Unnamed Column" msgstr "безимена колона" #: utils/themeeditor.cpp:193 msgid "Message Group" msgstr "Група порука" #: utils/themeeditor.cpp:197 utils/themeeditor.cpp:206 msgid "" "Very long subject very long subject very long subject very long subject very " "long subject very long" msgstr "" "Врло дуга тема врло дуга тема врло дуга тема врло дуга тема врло дуга тема " "врло дуга тема" #: utils/themeeditor.cpp:211 msgid "Sample Tag 1" msgstr "ознака пример 1" #: utils/themeeditor.cpp:212 msgid "Sample Tag 2" msgstr "ознака пример 2" #: utils/themeeditor.cpp:213 msgid "Sample Tag 3" msgstr "ознака пример 3" #: utils/themeeditor.cpp:429 msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" msgid "Visible" msgstr "видљива" #: utils/themeeditor.cpp:885 msgctxt "@action:inmenu soften the text color" msgid "Soften" msgstr "Омекшај" #: utils/themeeditor.cpp:895 msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: utils/themeeditor.cpp:900 msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Custom..." msgstr "Посебно..." #: utils/themeeditor.cpp:910 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: utils/themeeditor.cpp:920 msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: utils/themeeditor.cpp:925 msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Custom..." msgstr "Посебно..." #: utils/themeeditor.cpp:934 msgid "Foreground Color" msgstr "Боја исписа" #: utils/themeeditor.cpp:945 msgctxt "" "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on " "a non important mail" msgid "Hide" msgstr "Сакриј" # skip-rule: t-space #: utils/themeeditor.cpp:950 msgctxt "" "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. " "Important mark on a non important mail" msgid "Keep Empty Space" msgstr "Задржи празан простор" #: utils/themeeditor.cpp:955 msgctxt "" "Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, " "e.g. Important mark on a non important mail" msgid "Keep Softened Icon" msgstr "Задржи омекшану икону" #: utils/themeeditor.cpp:964 msgid "When Disabled" msgstr "Када је искључено" #: utils/themeeditor.cpp:973 msgid "Group Header" msgstr "Заглавље групе" #: utils/themeeditor.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "None" msgstr "Без боје" #: utils/themeeditor.cpp:986 msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматска" #: utils/themeeditor.cpp:991 msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Custom..." msgstr "Посебна..." #: utils/themeeditor.cpp:1001 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: utils/themeeditor.cpp:1023 msgid "Background Style" msgstr "Стил позадине" #: utils/themeeditor.cpp:1216 msgid "Column Properties..." msgstr "Својства колона..." #: utils/themeeditor.cpp:1220 msgid "Add Column..." msgstr "Додај колону..." #: utils/themeeditor.cpp:1224 msgid "Delete Column" msgstr "Обриши колону" #: utils/themeeditor.cpp:1231 msgid "Move Column to Left" msgstr "Помери колону улево" #: utils/themeeditor.cpp:1237 msgid "Move Column to Right" msgstr "Помери колону удесно" #: utils/themeeditor.cpp:1288 msgid "Add New Column" msgstr "Додај нову колону" #: utils/themeeditor.cpp:1315 msgid "Column Properties" msgstr "Својства колона" #: utils/themeeditor.cpp:1360 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: utils/themeeditor.cpp:1364 msgid "Content Items" msgstr "Ставке садржаја" #: utils/themeeditor.cpp:1505 msgid "" "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items " "and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on " "the items inside the view for more options." msgstr "" "Кликните десним на заглавље да додате или измените колоне. Своју тему " "састављате превлачењем ставки садржаја на колоне. Десни клик на ставке у " "приказу даје вам више опција." #: utils/themeeditor.cpp:1514 msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: utils/themeeditor.cpp:1518 msgid "Header:" msgstr "Заглавље:" #: utils/themeeditor.cpp:1524 msgid "Icon size:" msgstr "Величина икона:" #: utils/themeeditor.cpp:1530 msgctxt "suffix in a spinbox" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " пиксел" msgstr[1] " пиксела" msgstr[2] " пиксела" msgstr[3] " пиксел" # @item:intext #: widget.cpp:231 msgid "All" msgstr "све" #: widget.cpp:356 msgid "Collapse Group" msgstr "Сажми групу" #: widget.cpp:360 msgid "Expand Group" msgstr "Рашири групу" #: widget.cpp:367 msgid "Expand All Groups" msgstr "Рашири све групе" #: widget.cpp:371 msgid "Collapse All Groups" msgstr "Сажми све групе" #: widget.cpp:435 msgid "&Move Here" msgstr "&Премести овде" #: widget.cpp:436 msgid "&Copy Here" msgstr "&Копирај овде" #: widget.cpp:438 msgid "C&ancel" msgstr "Отк&ажи"