# Translation of libkdepimmobileui.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkdepimmobileui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 01:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-23 14:59+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Часлав Илић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: AboutDialog.qml:61 msgid "About %1" msgstr "" "О %1" "|/|" "О $[дат %1]" #: AboutDialog.qml:79 msgid "" "This Free Software product was created as part of a commercial contract. " "Kontact Touch is licensed under the GNU GPL version 2 or later and other " "Free Software licenses. See %1 for details." msgstr "" "Овај слободнософтверски производ створен је под комерцијалним уговором. " "Контакт додирни лиценцира се под Гнуовим ОЈЛ‑ом верзије 2 или касније, и " "другим лиценцама слободног софтвера. Погледајте %1 за детаље." #: AboutDialog.qml:87 msgid "Credits Project Komo3 (October 2009 - January 2011)" msgstr "Кредитни пројекат Комо‑3 (октобар 2009 — јануар 2011)" #: AboutDialog.qml:93 msgid "Scrum Master, Team Senior: Till Adam, KDAB" msgstr "Главни гомилаш, старији тимац: Тил Адам (КДАБ)" #: AboutDialog.qml:94 msgid "Product Owner, Team Senior: Bernhard Reiter, Intevation" msgstr "Власник пројекта, старији тимац: Бернхард Рајтер (Интевацион)" #: AboutDialog.qml:101 msgid "Development team in alphabetical order:" msgstr "Развојни тим азбучним редом:" #: AboutDialog.qml:102 msgid "Andras Mantia (KDAB)" msgstr "Андраш Мантија (КДАБ)" #: AboutDialog.qml:103 msgid "Andre Heinecke (Intevation)" msgstr "Андре Хајнеке (Интевацион)" #: AboutDialog.qml:104 msgid "Andreas Holzammer (KDAB)" msgstr "Андреас Холцамер (КДАБ)" #: AboutDialog.qml:105 msgid "Bertjan Broeksema (KDAB)" msgstr "Бертјан Бруксема (КДАБ)" #: AboutDialog.qml:106 msgid "Björn Balazs (Apliki)" msgstr "Бјерн Балац (Аплики)" #: AboutDialog.qml:107 msgid "Björn Ricks (Intevation)" msgstr "Бјерн Рикс (Интевацион)" #: AboutDialog.qml:108 msgid "Casey Link (KDAB)" msgstr "Кејси Линк (КДАБ)" #: AboutDialog.qml:109 msgid "David Faure (KDAB)" msgstr "Давид Фор (КДАБ)" #: AboutDialog.qml:110 msgid "Felix Wolfsteller (Intevation)" msgstr "Феликс Волфштелер (Интевацион)" #: AboutDialog.qml:111 msgid "Kevin Krammer (KDAB)" msgstr "Кевин Крамер (КДАБ)" #: AboutDialog.qml:112 msgid "Kevin Ottens (KDAB)" msgstr "Кевин Отенс (КДАБ)" #: AboutDialog.qml:113 msgid "Laurent Montel (KDAB)" msgstr "Лорен Монтел (КДАБ)" #: AboutDialog.qml:114 msgid "Leo Franchi (KDAB)" msgstr "Лио Франки (КДАБ)" #: AboutDialog.qml:115 msgid "Ludwig Reiter (Intevation)" msgstr "Лудвиг Рајтер (Интевацион)" #: AboutDialog.qml:116 msgid "Marc Mutz (KDAB)" msgstr "Марк Муц (КДАБ)" #: AboutDialog.qml:117 msgid "Marcus Brinkmann (g10 Code)" msgstr "Маркус Бринкман (Г10 код)" #: AboutDialog.qml:118 msgid "Nuno Pinheiro (KDAB)" msgstr "Нуно Пињеиро (КДАБ)" #: AboutDialog.qml:119 msgid "Patrick Spendrin (KDAB)" msgstr "Патрик Шпендрин (КДАБ)" #: AboutDialog.qml:120 msgid "Romain Pokrzywka (KDAB)" msgstr "Ромен Покшивка (КДАБ)" #: AboutDialog.qml:121 msgid "Sabine Faure (KDAB)" msgstr "Сабин Фор (КДАБ)" #: AboutDialog.qml:122 msgid "Sascha L. Teichmann (Intevation)" msgstr "Саша Тајхман (Интевацион)" #: AboutDialog.qml:123 msgid "Sergio Martins (KDAB)" msgstr "Сержио Мартинс (КДАБ)" #: AboutDialog.qml:124 msgid "Stephen Kelly (KDAB)" msgstr "Стивен Кели (КДАБ)" #: AboutDialog.qml:125 msgid "Till Adam (KDAB)" msgstr "Тил Адам (КДАБ)" #: AboutDialog.qml:126 msgid "Tobias Koenig (KDAB)" msgstr "Тобијас Кениг (КДАБ)" #: AboutDialog.qml:127 msgid "Volker Krause (KDAB)" msgstr "Фолкер Краусе (КДАБ)" #: AboutDialog.qml:128 msgid "Werner Koch (g10 Code)" msgstr "Вернер Кох (Г10 код)" #: AboutDialog.qml:135 msgid "Special thanks to the two project persons from our principal." msgstr "Посебне захвалнице двема особама на пројекту из нашег уговарача." # rewrite-msgid: /Client// # switch-rule: t-desktop > t-desktop2 #: AboutDialog.qml:141 msgid "" "This product is built upon the KDE Platform 4 and the Kontact Desktop " "Client. Thanks to all contributors!\n" msgstr "" "Овај производ је изграђен на Развојној платформи КДЕ‑а 4 и Контакту за радну " "површ. Хвала свим доприносиоцима!\n" #: AboutDialog.qml:150 msgid "" "For more information and to give feedback
\n" "please take a look at Kontact Touch at KDE Userbase" msgstr "" "За више информација и давање мишљења погледајте Контакт додирни на Корисничкој бази КДЕ‑а." #: AboutDialog.qml:169 msgid "Licenses" msgstr "Лиценце" #: AboutDialog.qml:180 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: actionhelper.cpp:31 actionhelper.cpp:32 msgid "Synchronize This Account" msgid_plural "Synchronize These Accounts" msgstr[0] "Синхронизуј ове налоге" msgstr[1] "Синхронизуј ове налоге" msgstr[2] "Синхронизуј ове налоге" msgstr[3] "Синхронизуј овај налог" #: actionhelper.cpp:33 msgid "Local Subscriptions" msgstr "Локалне претплате" #: actionhelper.cpp:34 msgid "Account Properties" msgstr "Својства налога" #: actionhelper.cpp:35 msgid "Work Offline" msgstr "Ради ван везе" #: AgentInstanceListDelegate.qml:36 msgctxt "status message (50%)" msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2%)" #: ApplicationGeneralActions.qml:71 msgid "About Kontact Touch" msgstr "О Контакту додирном" #: AttachmentList.qml:129 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: AttachmentList.qml:146 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: BulkActionList.qml:166 msgid "" "Please select one\n" "or more items\n" "on the right." msgstr "" "Изаберите једну\n" "или више ставки\n" "десно." #: BulkActionScreen.qml:75 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: BulkActionScreen.qml:75 msgid "Deselect All" msgstr "Поништи избор" #: calendar/CalendarDialog.qml:115 msgid "Jan" msgstr "јан" #: calendar/CalendarDialog.qml:116 msgid "Feb" msgstr "феб" #: calendar/CalendarDialog.qml:117 msgid "Mar" msgstr "мар" #: calendar/CalendarDialog.qml:118 msgid "Apr" msgstr "апр" #: calendar/CalendarDialog.qml:119 msgid "May" msgstr "мај" #: calendar/CalendarDialog.qml:120 msgid "Jun" msgstr "јун" #: calendar/CalendarDialog.qml:121 msgid "Jul" msgstr "јул" #: calendar/CalendarDialog.qml:122 msgid "Aug" msgstr "авг" #: calendar/CalendarDialog.qml:123 msgid "Sep" msgstr "сеп" #: calendar/CalendarDialog.qml:124 msgid "Oct" msgstr "окт" #: calendar/CalendarDialog.qml:125 msgid "Nov" msgstr "нов" #: calendar/CalendarDialog.qml:126 msgid "Dec" msgstr "дец" #: calendar/CalendarDialog.qml:183 calendar/ClockDialog.qml:124 #: MultipleSelectionScreen.qml:74 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: calendar/CalendarDialog.qml:194 calendar/ClockDialog.qml:134 #: calendar/incidenceview.cpp:371 msgid "OK" msgstr "У реду" #: calendar/groupwareuidelegate.cpp:60 msgid "Kontact Touch Calendar" msgstr "Календара Контакта додирног" #: calendar/incidenceview.cpp:348 msgid "Please select an account" msgstr "Изаберите неки налог" #: calendar/incidenceview.cpp:369 msgid "Saving the event failed." msgstr "Уписивање догађаја није успело." #: calendar/incidenceview.cpp:370 msgid "" "Reason:\n" "\n" msgstr "" "Разлог:\n" "\n" #: calendar/MorePanel.qml:29 msgid "More..." msgstr "Више..." #: FavoriteManager.qml:30 msgid "Favorites" msgstr "Омиљено" #: favoritescontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Do you really want to remove favorite %1?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните омиљено %1?" # >> @title:window #: favoritescontroller.cpp:94 msgid "Remove Favorite" msgstr "Уклањање омиљеног" #: favoritescontroller.cpp:128 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: favoritescontroller.cpp:129 msgid "Move Up" msgstr "Помјери нагоре" #: favoritescontroller.cpp:130 msgid "Move Down" msgstr "Помјери надоље" #: kdeclarativeapplication.cpp:99 msgid "start timers for various parts of the application startup" msgstr "Одбројавачи за различите фазе покретања програма" #: kdeclarativeapplication.cpp:100 msgid "use OpenGL ES acceleration for rendering (for testing only)" msgstr "Рендеровање убрзано опенГЛ‑ом ЕС (само за пробу)" #: kdeclarativeapplication.cpp:101 msgid "do not use OpenGL ES acceleration for rendering (for testing only)" msgstr "Без рендеровања убрзаног опенГЛ‑ом ЕС (само за пробу)" # >> @action #: kdeclarativefullscreenview.cpp:132 msgid "Full Shutdown" msgstr "Потпуно угаси" #: kdeclarativefullscreenview.cpp:171 msgid "" "A full shutdown will disable notifications\n" "about new emails and upcoming events." msgstr "" "Потпуним гашењем укидају се обавештења\n" "о новој пошти и наступајућим догађајима." #: kdeclarativefullscreenview.cpp:207 #, kde-format msgid "Application loading failed: %1" msgstr "Учитавање програма није успело: %1" #: kdeclarativemainview.cpp:240 msgid "Synchronize all" msgstr "Синхронизуј све" #: kdeclarativemainview.cpp:244 msgid "Report Bug Or Request Feature" msgstr "Пријави грешку или затражи могућност" # >> @title:window #: kdeclarativemainview.cpp:545 msgid "Select name for favorite" msgstr "Избор имена за омиљено" # >> @label:textbox #: kdeclarativemainview.cpp:546 msgid "Favorite name" msgstr "Име омиљеног:" #: kdeclarativemainview.cpp:704 msgid "The manual could not be found on your system." msgstr "Упутство није нађено на систему." #: kdeclarativemainview.cpp:705 msgid "Manual not found" msgstr "Упуство није нађено" #: kdeclarativemainview.cpp:720 msgid "The documentation could not be found on your system." msgstr "Документација није нађена на систему." #: kdeclarativemainview.cpp:721 msgid "Documentation not found" msgstr "Документација није нађена" #: kdeclarativemainview.cpp:747 msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "прилог.1" #: kdeclarativemainview.cpp:754 msgid "" "\n" "*|all files" msgstr "" "\n" "*|сви фајлови" # >> @title:window #: kdeclarativemainview.cpp:759 msgid "Save Attachment" msgstr "Уписивање прилога" #: kdeclarativemainview.cpp:766 #, kde-format msgid "" "A file named
%1
already exists.

Do you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Фајл по имену
%1
већ постоји.

Желите ли да га пребришете?" #: kdeclarativemainview.cpp:768 msgid "File Already Exists" msgstr "Фајл већ постоји" #: kdeclarativemainview.cpp:768 msgid "&Overwrite" msgstr "&Пребриши" #: kdeclarativemainview.cpp:783 #, kde-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "Could not write to the file
%1

%2" msgstr "" "Не могу да пишем у фајл
%1

%2
" #: kdeclarativemainview.cpp:786 msgid "Error saving attachment" msgstr "Грешка при уписивању прилога" #: kdeclarativemainview.cpp:883 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Издање: %1" #: kdeclarativemainview.cpp:885 #, kde-format msgid "" "Version: %1 (%2)\n" "Last change: %3" msgstr "" "Издање: %1 (%2)\n" "Последња измена: %3" #: kdeclarativemainview.cpp:993 msgid "Add" msgstr "Додај" #: kdeclarativemainview.cpp:994 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: kdeclarativemainview.cpp:995 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: MultipleSelectionScreen.qml:59 msgid "Done" msgstr "Готово" #: SearchDialog.qml:68 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: SearchDialog.qml:79 msgid "Back" msgstr "Назад" #: searchmanager.cpp:45 msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" #: SearchResultScreen.qml:61 msgid "Back to Search" msgstr "Назад на претрагу" #: StartCanvas.qml:126 msgid "First steps..." msgstr "Први кораци..."