# Traducerea ktorrent.po în Română # This file is distributed under the same license as the ktorrent package. # Laurențiu Buzdugan , 2008". # Cristian Tarsoaga , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent(2)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-10 13:59+0200\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 #, fuzzy msgid "Torrent to open" msgstr "Document de deschis" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Port to use" msgstr "Neutilizat" #: examples/ktcli/main.cpp:63 #, fuzzy msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Activează sau nu o ordine particulară de descărcare." #: examples/ktcli/main.cpp:64 #, fuzzy msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Folosiți sau nu schimbul de parteneri compatibil cu µTorrent." #: examples/ktcli/main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Arată sau nu indicii în tava de sistem." #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 #, kde-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Element ilegal : %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Erroare la decodificare" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Final neașteptat al intrării" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Nu se poate converti %1 la un număr întreg" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 #, fuzzy msgid "Torrent is incomplete." msgstr "Torentul este incomplet!" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 msgid "Checking data" msgstr "Se verifică datele" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "Se verifică datele" #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 #: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Nu se poate deschide fișierul %1: %2" #: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 #, kde-format msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Crearea %1 a eșuat: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 #: src/util/fileops.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Nu se poate deschide %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "" "Nu am putut deschide %1 pentru scriere : sistem de fișiere protejat la " "scriere." #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 #, kde-format msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 #, kde-format msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "Fișierul %1 nu poate fi desfășurat: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 #, kde-format msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Eroare: S-a citit peste sfîrșitul fișierului %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 #, kde-format msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Căutarea în fișierul %1 a eșuat: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 #, kde-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Eroare la citirea din %1 " #: src/diskio/cachefile.cpp:436 #, kde-format msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "Eroare la scrierea în fișierul %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 #, kde-format msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "Nu se poate prealoca spațiu pe disc: %1" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "Nu am putut deschide fișierul index %1 : %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "Nu am putut crea fișierul %1 : %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "Nu am putut scrie prima bucată în fișierul DND: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Nu am putut scrie ultima bucată în fișierul DND: %1" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 #, fuzzy msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Adaugă sursă" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 #, fuzzy msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destinație" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 #, fuzzy msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Viteză mutare" #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "Nu am putut deschide %1 : %2" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 #, kde-format msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "1 partener" msgstr[1] "%1 parteneri" msgstr[2] "%1 de parteneri" #: src/download/downloader.cpp:808 #, fuzzy msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "Afișează toate semințele web ale unui torent" #: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 #: src/download/webseed.cpp:99 msgid "Not connected" msgstr "Neconectat" #: src/download/httpconnection.cpp:115 #, kde-format msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "Se rezolvă proxy-ul %1:%2" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 #, fuzzy msgid "Not enough system resources available" msgstr "Nu există destul spațiu pe disc la dispoziție." #: src/download/httpconnection.cpp:133 #, kde-format msgid "Resolving hostname %1" msgstr "Se rezolvă numele calculatorului %1" #: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 msgid "Connection closed" msgstr "Conexiune închisă" #: src/download/httpconnection.cpp:160 #, kde-format msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Eroare: cererea a eșuat %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Conectat" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Eroare: conectarea la sămînța web a eșuat" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "Se conectează" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Conectarea la sămînța web a eșuat" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Rezolvarea numelui pentru computerul seminței web a eșuat" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Eroare: a eșuat conectarea, serverul nu răspunde" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Eroare: cererea a expirat" #: src/download/httpconnection.cpp:401 #, fuzzy msgid "Redirected without a new location." msgstr "Redirectare fără o locație nouă ! " #: src/download/webseed.cpp:558 #, kde-format msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 #, fuzzy, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Deschidere %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "Se anunță" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Eroare: " #: src/migrate/migrate.cpp:45 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Directorul %1 nu există" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Client necunoscut" #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 #, fuzzy msgid "Corrupted torrent." msgstr "Torent corupt!" #: src/torrent/torrent.cpp:165 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr "Nu am putut deschide torentul %1 : %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 #, fuzzy, kde-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "A apărut o eroare în timpul ce se încărca torentul %1.\n" "Torentul este probabil corupt sau nu este valid." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 #, kde-format msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "Nu am putut crea %1 : %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 #, fuzzy, kde-format msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "Deja se descarcă acest torent %1, lista trackerelor celor două torente a " "fost unificată" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 #, fuzzy, kde-format msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "Acest torent se descarcă deja %1" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 #, kde-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Nu am putut crea fișierul index: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "Nepornit" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Descărcare completă" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Încărcare completă" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 #, fuzzy msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Încărcare" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "Se descarcă" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Întrerupt" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Se alocă spațiu pe disc" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 #, fuzzy msgid "Queued for seeding" msgstr "Se descarcă:" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 #, fuzzy msgid "Queued for downloading" msgstr "Se descarcă:" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Oprit. Nu a mai rămas spațiu pe disc." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "Pauză" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 #, fuzzy msgid "Superseeding" msgstr "Încărcare" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 #, fuzzy msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "Redirectare fără o locație nouă ! " #: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 #: src/tracker/httptracker.cpp:461 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Răspuns invalid de la tracker" #: src/tracker/httptracker.cpp:298 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Date invalide de la tracker" #: src/tracker/httptracker.cpp:478 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "URL invalid pentru tracker" #: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 #, kde-format msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 #, kde-format msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "Nu am putut rezolva numele computerului %1" #: src/upnp/httprequest.cpp:96 #, fuzzy msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Conexiunea s-a închis neașteptat." #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Am eșuat la descărcarea %1 : %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "Eroare la parcurgerea descrierii ruterului." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "Eșuare la înaintare: \n" "Dispozitivul nu dispune de o conexiune WANIP sau WANPPP." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "" "Nu s-a putut găsi serviciul de înaintare porturi în descrierea " "dispozitivului." #: src/util/file.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "Nu am putut scrie în %1 : %2" #: src/util/file.cpp:98 #, kde-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "Nu am putut citi din %1" #: src/util/fileops.cpp:101 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Dosarul %1 nu a putut fi creat" #: src/util/fileops.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Nu am putut crea legătura %1 spre %2 : %3" #: src/util/fileops.cpp:185 #, kde-format msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Nu am putut muta %1 în %2 : %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Nu am putut copia %1 în %2 : %3" #: src/util/fileops.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Nu am putut șterge %1 : %2" #: src/util/fileops.cpp:300 #, kde-format msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Nu am putut crea %1 : %2" #: src/util/fileops.cpp:318 #, kde-format msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Nu am putut calcula dimensiunea fișierului %1 : %2" #: src/util/fileops.cpp:334 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Nu am putut calcula dimensiunea fișierului : %1" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Nu am putut expanda fișierul: %1" #: src/util/fileops.cpp:427 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "Nu am putut căuta în fișierul: %1" #: src/util/functions.cpp:234 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/util/functions.cpp:245 #, kde-format msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "1 zi " msgstr[1] "%1 zile " msgstr[2] "%1 de zile " #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "General" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Conexiuni" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "Intrări/ieșiri disc" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 #, fuzzy msgid "Error when writing to disk" msgstr "Eroare la citirea din %1 " #: src/util/signalcatcher.cpp:80 #, fuzzy msgid "Error when reading from disk" msgstr "Eroare la citirea din %1 " #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "Eroare la parcurgere" #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "Neutilizat" #, fuzzy #~ msgid "Not enough diskspace" #~ msgstr "Spațiu pe disc insuficient pentru %1" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "Nu am putut deschide fișierul %1 : %2" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "Nu am putut deschide fișierul:%1:%2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "A apărut o eroare în timpul ce se încărca torentul %1.\n" #~ "Torentul este probabil corupt sau nu este valid." #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "Nu am putut deschide jurnalul %1 : %2" #~ msgid "Timeout occurred" #~ msgstr "Timpul a expirat" #, fuzzy #~ msgid "UTP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "Nu am putut utiliza portul UDP %1 sau următoarele 10 porturi" #, fuzzy #~ msgctxt "plugin name" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Citește directorul" #~ msgid "loaded" #~ msgstr "încărcat" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispozitiv" #~ msgid "Port Forwarded" #~ msgstr "Port înaintat" #~ msgid "WAN Connection" #~ msgstr "Conexiune WAN" #~ msgid "" #~ "Model Name: %1
Manufacturer: %2
Model Description: " #~ "%3
" #~ msgstr "" #~ "Nume model: %1
Producător: %2
Descriere model: " #~ "%3
" #~ msgid "UPnP" #~ msgstr "UPnP" #~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" #~ msgstr "Arată starea modulului UPnP" #~ msgid "" #~ "%2\n" #~ "1 active filter" #~ msgid_plural "" #~ "%2\n" #~ "%1 active filters" #~ msgstr[0] "" #~ "%2\n" #~ "1 filtru activ" #~ msgstr[1] "" #~ "%2\n" #~ "%1 filtre active" #~ msgstr[2] "" #~ "%2\n" #~ "%1 de filtre active" #~ msgid "%1

%2" #~ msgstr "%1

%2" #~ msgid "Syndication" #~ msgstr "Redifuzare" #, fuzzy #~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" #~ msgstr "Controale de gestionat fluxurile RSS și Atom" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "Introduceți URL-ul" #~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." #~ msgstr "Introduceți URL-ul fluxului RSS sau Atom." #, fuzzy #~ msgid "Failed to load feed %1." #~ msgstr "Încărcarea fluxului %1 a eșuat!" #~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" #~ msgstr "Crearea directorului a eșuat pentru fluxul %1 : %2" #~ msgid "New Filter" #~ msgstr "Filtru nou" #~ msgid "Add New Filter" #~ msgstr "Adaugă filtru nou" #~ msgid "Add Feed" #~ msgstr "Adaugă flux" #~ msgid "Remove Feed" #~ msgstr "Elimină flux" #~ msgid "Show Feed" #~ msgstr "Arată flux" #~ msgid "Add/Remove Filters" #~ msgstr "Adăugare/eliminare filtre" #, fuzzy #~ msgid "Rename" #~ msgstr "utilizator" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Adaugă filtru" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Elimină filtru" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Editează filtru" #~ msgid "Feed: %1" #~ msgstr "Flux: %1" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Not Loaded" #~ msgstr "Neîncărcat" #~ msgid "Download Failed" #~ msgstr "Descărcare eșuată" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Se descarcă" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titlu" #~ msgid "Date Published" #~ msgstr "Data publicării" #~ msgid "Torrent" #~ msgstr "Torent" #, fuzzy #~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." #~ msgstr "Există deja un tracker numit %1 !" #~ msgid "ZeroConf" #~ msgstr "ZeroConf" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponibil" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "În așteptare" #~ msgid "%1
Preview: %2
Downloaded: %3 %" #~ msgstr "%1
Previzualizare: %2
Descărcat: %3 %" #, fuzzy #~ msgid "Length" #~ msgstr "Stînga" #, fuzzy #~ msgid "Year" #~ msgstr "Șterge" #~ msgid "Ready to play" #~ msgstr "Gata de redat" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Regim:" #~ msgid "Single File" #~ msgstr "Fișier unic" #, fuzzy #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Pornește" #, fuzzy #~ msgid "Random" #~ msgstr "Fișiere aleatorii" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimină" #, fuzzy #~ msgid "Add Media" #~ msgstr "Adaugă flux" #~ msgid "Title: %1
Artist: %2
Album: %3" #~ msgstr "Titlu: %1
Artist: %2
Album: %3" #~ msgid "" #~ "Playing: %1
\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Se derulează: %1
\n" #~ "%2" #~ msgid "Title: %1
Artist: %2" #~ msgstr "Titlu: %1
Artist: %2" #~ msgid "Title: %1" #~ msgstr "Titlu: %1" #~ msgid "Playing: %1" #~ msgstr "Se derulează: %1" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Aplicație media" #, fuzzy #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Pornește" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Pornește" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Întrerupe" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Oprește" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Predecesor" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Următor" #~ msgid "Show Video" #~ msgstr "Arată video" #~ msgid "Movie player" #~ msgstr "Redare filme" #, fuzzy #~ msgid "Collection:" #~ msgstr "Conexiuni" #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "Comută în ecran plin" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent is playing a video." #~ msgstr "KTorrent nu rulează !" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find web interface skins." #~ msgstr "Fațeta interfeței web:" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interfața web" #, fuzzy #~ msgid "Invalid data received" #~ msgstr "URL invalid pentru tracker" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Dosar pentru stocarea fișierelor temporare" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nescunoscut" #~ msgid "" #~ "

Legend:

    " #~ msgstr "" #~ "

    Legendă:

      " #~ msgid "" #~ "
    •    — %2
    • " #~ msgstr "" #~ "
    •    — %2
    • " #~ msgid "Save as image…" #~ msgstr "Salvare ca imagine..." #~ msgid "Rescale" #~ msgstr "Rescalează" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinițializează" #~ msgid "Select path to save image…" #~ msgstr "Alegeți calea de salvare a imaginii..." #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "Kio/s" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistici" #~ msgid "(= %1 ms)" #~ msgstr "(= %1 ms)" #~ msgid "Leechers connected" #~ msgstr "Descărcători conectați" #~ msgid "Leechers in swarms" #~ msgstr "Descărcători în roiuri" #~ msgid "Seeds connected" #~ msgstr "Încărcători conectați" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Încărcători în roiuri" #~ msgid "Average leechers connected per torrent" #~ msgstr "Medie descărcători conectați per torent" #~ msgid "Average seeds connected per torrent" #~ msgstr "Medie încărcători conectați per torent" #~ msgid "Average leechers connected per running torrent" #~ msgstr "Medie descărcători conectați per torent activ" #~ msgid "Average seeds connected per running torrent" #~ msgstr "Medie încărcători per torent activ" #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "Noduri" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Procese" #~ msgid "Current speed" #~ msgstr "Viteza curentă" #~ msgid "Average speed" #~ msgstr "Viteza medie" #~ msgid "Speed limit" #~ msgstr "Limită de viteză" #~ msgid "Average from leechers" #~ msgstr "Media dinspre cei care descarcă" #~ msgid "Average to leechers" #~ msgstr "Media spre cei care descarcă" #~ msgid "Average from seeds" #~ msgstr "Media dinspre cei care încarcă" #~ msgid "From leechers" #~ msgstr "De la cei care descarcă" #~ msgid "From seeds" #~ msgstr "De la cei care încarcă" #~ msgid "Speed charts" #~ msgstr "Grafice de viteză" #~ msgid "Displays charts about download and upload speed" #~ msgstr "Afișează grafice despre viteza de descărcare și încărcare" #~ msgid "Connections charts" #~ msgstr "Grafice de conexiune" #~ msgid "Displays charts about connections" #~ msgstr "Afișează grafice despre conexiuni" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Afișaj" #~ msgctxt "Choked" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgctxt "Not choked" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nu" #~ msgctxt "Snubbed" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgctxt "Not snubbed" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nu" #~ msgctxt "Interested" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgctxt "Not Interested" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nu" #~ msgctxt "Interesting" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgctxt "Not Interesting" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nu" #, fuzzy #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresă IP" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Țara" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Client" #~ msgid "Down Speed" #~ msgstr "Viteză descărcare" #~ msgid "Up Speed" #~ msgstr "Viteză încărcare" #~ msgid "Choked" #~ msgstr "Sufocat" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Disponibilitate" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Scor" #~ msgid "Upload Slot" #~ msgstr "Slot încărcare" #~ msgid "Requests" #~ msgstr "Cereri" #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "Descărcat" #~ msgid "Uploaded" #~ msgstr "Încărcat" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Interesat" #~ msgid "Interesting" #~ msgstr "Interesant" #~ msgid "IP address of the peer" #~ msgstr "Adresa IP a partenerului" #~ msgid "Country the peer is in" #~ msgstr "Țara din care este partenerul" #~ msgid "Which client the peer is using" #~ msgstr "Ce client utilizează partenerul" #~ msgid "Download speed" #~ msgstr "Viteza de descărcare" #~ msgid "Upload speed" #~ msgstr "Viteza de încărcare" #~ msgid "How much data the peer has of the torrent" #~ msgstr "Cîte date din torent are partenerul" #~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" #~ msgstr "Dacă partenerul are activat DHT sau nu" #~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" #~ msgstr "" #~ "Doar partenerii care au un soclu de încărcare vor obține date de la noi" #~ msgid "The number of download and upload requests" #~ msgstr "Numărul cererilor de încărcare și descărcare" #, fuzzy #~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" #~ msgstr "Cîte date am descărcat de la acest partener" #, fuzzy #~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" #~ msgstr "Cîte date am încărcat acestui partener" #~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" #~ msgstr "Dacă acest partener este interesat de descărcarea datelor de la noi" #~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" #~ msgstr "Dacă ne interesează descărcarea de la acest partener" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Nelimitat" #~ msgid "Info Widget" #~ msgstr "Info componentă" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stare" #~ msgid "Displays status information about a torrent" #~ msgstr "Arată informații de stare despre torent" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fișiere" #~ msgid "Shows all the files in a torrent" #~ msgstr "Arată toate fișierele într-un torent" #~ msgid "Bandwidth Scheduler" #~ msgstr "Programare lățime de bandă" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Parteneri" #~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" #~ msgstr "Afișează toți partenerii la care sînteți conectat pentru un torent" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Bucăți" #~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" #~ msgstr "Afișează toate bucățile unui torent pe care le descărcați" #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "Trackere" #~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" #~ msgstr "Afișează informații despre toate trackerele unui torent" #~ msgid "Webseeds" #~ msgstr "Semințe web" #~ msgid "Chunk" #~ msgstr "Bucată" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progres" #~ msgid "Peer" #~ msgstr "Partener" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fișiere" #~ msgid "Number of the chunk" #~ msgstr "Numărul bucății" #~ msgid "Download progress of the chunk" #~ msgstr "Progresul descărcării bucății" #~ msgid "Which peer we are downloading it from" #~ msgstr "De la care partener o descărcăm" #~ msgid "Download speed of the chunk" #~ msgstr "Viteza de descărcare a bucății" #~ msgid "Which files the chunk is located in" #~ msgstr "În ce fișiere este amplasată bucata" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Viteză" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stare" #~ msgid "Kick Peer" #~ msgstr "Dă afară un partener" #~ msgid "Ban Peer" #~ msgstr "Interzice un partener" #~ msgid "" #~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." #~ msgstr "Nu se poate adăuga sămînța %1, este deja parte dintre semințe." #~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." #~ msgstr "Nu se poate elimina sămînța %1, este parte din torent." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtru" #~ msgctxt "Open file" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Deschide" #~ msgid "Download first" #~ msgstr "Descarcă mai întîi" #~ msgid "Download normally" #~ msgstr "Descarcă normal" #~ msgid "Download last" #~ msgstr "Descarcă la final" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nu descărca" #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "Șterge fișier(e)" #~ msgid "Move File" #~ msgstr "Mută fișier" #~ msgid "Collapse Folder Tree" #~ msgstr "Colapsare ierarhie directoare" #~ msgid "Expand Folder Tree" #~ msgstr "Expandare ierarhie directoare" #, fuzzy #~ msgid "File Tree" #~ msgstr "Filtru" #, fuzzy #~ msgid "File List" #~ msgstr "Fișierul există" #, fuzzy #~ msgid "Show Filter" #~ msgstr "Filtru nou" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" #~ msgid_plural "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr[0] "" #~ "O să pierdeți toate datele din acest fișier, sunteți sigur că doriți să " #~ "faceți asta ?" #~ msgstr[1] "" #~ "O să pierdeți toate datele din acest fișier, sunteți sigur că doriți să " #~ "faceți asta ?" #~ msgstr[2] "" #~ "O să pierdeți toate datele din acest fișier, sunteți sigur că doriți să " #~ "faceți asta ?" #~ msgid "Select a directory to move the data to." #~ msgstr "Selectați un director pentru a muta datele acolo." #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Încărcători" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Descărcători" #, fuzzy #~ msgid "Times Downloaded" #~ msgstr "Număr de descărcări:" #, fuzzy #~ msgid "Next Update" #~ msgstr "Următoarea actualizare:" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritate" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previzualizare" #~ msgctxt "Percent of File Downloaded" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% Complet" #~ msgctxt "Download first" #~ msgid "First" #~ msgstr "Mai întîi" #~ msgctxt "Download last" #~ msgid "Last" #~ msgstr "La urmă" #~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponibil" #~ msgctxt "Preview pending" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "În așteptare" #~ msgctxt "No preview available" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nu" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponibil" #, fuzzy #~ msgid "Add Trackers" #~ msgstr "Adaugă tracker" #, fuzzy #~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" #~ msgstr "Adresa IP a partenerului" #, fuzzy #~ msgid "There already is a tracker named %1." #~ msgstr "Există deja un tracker numit %1 !" #~ msgid "" #~ "  - Available Chunks
        - Unavailable Chunks
        - Excluded Chunks" #~ msgstr "" #~ "  - Bucăți disponibile
        - Bucăți indisponibile
        - Bucăți excluse" #~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scripturi" #~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" #~ msgstr "Control de pornit, oprit și gestionat scripturi" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Adaugă script" #~ msgid "Remove Script" #~ msgstr "Eliminare script" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Rulare script" #~ msgid "Stop Script" #~ msgstr "Oprire script" #~ msgid "Edit Script" #~ msgstr "Modificare script" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietăți" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurează" #~ msgid "Scripting" #~ msgstr "Scriptare" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent Script Packages" #~ msgstr "Parteneri marcați inutilizabili KTorrent" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Toate fișierele" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " #~ "sure you want to do this ?" #~ msgstr "" #~ "O să pierdeți toate datele descărcate. Sunteți sigur că doriți să faceți " #~ "asta?" #~ msgid "Script Properties" #~ msgstr "Proprietăți script" #, fuzzy #~ msgid "Invalid archive." #~ msgstr "URL invalid pentru tracker" #, fuzzy #~ msgid "There is already a script package named %1 installed." #~ msgstr "Există deja un tracker numit %1 !" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "Log Level" #~ msgstr "Nivel jurnal" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depanare" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Notiță" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Important" #~ msgid "All" #~ msgstr "Toate" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nimic" #, fuzzy #~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" #~ msgstr "Afișează înregistrările de jurnal generate de KTorrent" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Vizualizare jurnal" #~ msgid "File Download Order" #~ msgstr "Ordinea pentru descărcare" #~ msgid "File download order for %1:" #~ msgstr "Ordine descărcare fișiere pentru %1:" #~ msgid " Engine:" #~ msgstr " Motor:" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Deschide în filă nouă" #, fuzzy #~ msgid "Copy URL" #~ msgstr "Copiază URL-ul torentului" #~ msgid "Searching for %1..." #~ msgstr "Se caută %1..." #~ msgid "torrent files" #~ msgstr "fișiere torent" #~ msgid "Search finished" #~ msgstr "Căutare terminată" #, fuzzy #~ msgctxt "plugin name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Caută" #~ msgid "Add a Search Engine" #~ msgstr "Adaugă un motor de căutare" #~ msgid "Search for %1" #~ msgstr "Caută după %1" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Caută" #~ msgid "KTorrent" #~ msgstr "KTorrent" #, fuzzy #~ msgid "Search the web for torrents." #~ msgstr "Directoare de citit pentru găsirea torentelor:" #~ msgid "Failed to parse %1" #~ msgstr "Eșec la parcurgerea %1" #~ msgid "Url: %1" #~ msgstr "Url: %1" #~ msgid "Search Text" #~ msgstr "Căutare text" #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "Motor de căutare" #~ msgid "Search Engine Label" #~ msgstr "Etichetă motor căutare" #~ msgid " Engine: " #~ msgstr " Motor: " #, fuzzy #~ msgid "Do you want to download this magnet link?" #~ msgstr "Doriți să descarc sau să salvez torentul?" #~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" #~ msgstr "Doriți să descarc sau să salvez torentul?" #~ msgid "Download Torrent" #~ msgstr "Descarcă torent" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descărcare" #~ msgid "Add an item" #~ msgstr "Adaugă un element" #, fuzzy #~ msgid "No day has been selected." #~ msgstr "Nici o zi nu a fost selectată !" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Adăugarea elementului a eșuat, deoarece există un conflict cu un alt " #~ "element al programării !" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " #~ "with another item on the schedule." #~ msgstr "" #~ "Acest element nu poate fi adăugat tuturor zilelor selectate deoarece e în " #~ "conflict cu un alt element al programării !" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bandwidth\n" #~ "Schedule" #~ msgstr "Programare lățime de bandă" #, fuzzy #~ msgid "Edit the bandwidth schedule" #~ msgstr "Programare lățime de bandă" #~ msgid "Load Schedule" #~ msgstr "Încarcă programare" #~ msgid "Save Schedule" #~ msgstr "Salvează programare" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Element nou" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Elimină element" #~ msgid "Edit Item" #~ msgstr "Modifică element" #~ msgid "Clear Schedule" #~ msgstr "Curăță programarea" #, fuzzy #~ msgid "Scheduler Active" #~ msgstr "Culoare linie programare:" #, fuzzy #~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" #~ msgstr "Adaugă un element nou la programare" #~ msgid "KTorrent scheduler files" #~ msgstr "Fișiere programate de KTorrent" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Acest element e în conflict cu un alt element al programării, nu poate fi " #~ "modificat !" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: suspended" #~ msgstr "Program curent: pauză" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" #~ msgstr "Program curent: %1 KiO/s descărcare, %2 KiO/s încărcare" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" #~ msgstr "Program curent: descărcare nelimitată , %1 KiO/s încărcare" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" #~ msgstr "Program curent: %1 KiO/s descărcare, încărcare nelimitată" #~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" #~ msgstr "Program curent: încărcare și descărcare nelimitate" #, fuzzy #~ msgid " (scheduler disabled)" #~ msgstr "Fișiere programate de KTorrent" #~ msgid "Current schedule:" #~ msgstr "Program curent:" #~ msgid "Edit an item" #~ msgstr "Editare element" #, fuzzy #~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." #~ msgstr "" #~ "Fișierul %1 este corupt sau nu o corespunde cu o programare KTorrent." #, fuzzy #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Viteză" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Nelimitat" #~ msgid "" #~ "%1 Down\n" #~ "%2 Up" #~ msgstr "" #~ "%1 Descărcare\n" #~ "%2 Încărcare" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shutdown" #~ msgstr "Configurează coloane" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Oprire" #, fuzzy #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lucke" #, fuzzy #~ msgid "When all torrents finish downloading" #~ msgstr "" #~ "Director în care se mută datele cînd un torent a terminat de descărcat." #, fuzzy #~ msgid "Configure Shutdown" #~ msgstr "Configurează coloane" #, fuzzy #~ msgid "Downloading finishes" #~ msgstr "Se descarcă" #, fuzzy #~ msgid "Seeding finishes" #~ msgstr "Căutare terminată" #~ msgid "Loading txt file..." #~ msgstr "Se încarcă fișierul txt..." #~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" #~ msgstr "Nu există adrese IP de convertit în %1" #~ msgid "Converting..." #~ msgstr "Se convertește..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open zip file %1." #~ msgstr "Nu am putut deschide fișierul %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." #~ msgstr "Nu am putut deselecta fișierele lipsă: %1" #~ msgid "" #~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" #~ msgstr "" #~ "Fișierul filtru (level1.dat) există deja, doriți să îl convertim din nou?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Fișierul există" #~ msgid "IP Filter" #~ msgstr "Filtru IP" #~ msgid "Status: Loaded and running." #~ msgstr "Stare: încărcat și activ" #~ msgid "Status: Not loaded." #~ msgstr "Stare: neîncărcat." #, fuzzy #~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." #~ msgstr "Stare: se descarcă și se convertește lista de blocuri noi ..." #, fuzzy #~ msgid "No update done yet." #~ msgstr "Nici o actualizare efectuată deocamdată !" #, fuzzy #~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" #~ msgstr "%1 (Ultima tentativă de actualizare a eșuat !)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niciodată" #, fuzzy #~ msgid "Copy Magnet URI" #~ msgstr "Copiază URL-ul torentului" #~ msgid "KTUPnPTest" #~ msgstr "KTUPnPTest" #~ msgid "KTorrent's UPnP test application" #~ msgstr "Aplicația de test din KTorrent pentru UPnP" #~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" #, fuzzy #~ msgid "KTMagnetDownloader" #~ msgstr "Timp descărcare" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rețea" #~ msgid "All interfaces" #~ msgstr "Toate interfețele" #~ msgid "BitTorrent" #~ msgstr "BitTorrent" #, fuzzy #~ msgid " corrupted chunk" #~ msgid_plural " corrupted chunks" #~ msgstr[0] " bucăți corupte" #~ msgstr[1] " bucăți corupte" #~ msgstr[2] " bucăți corupte" #~ msgid " corrupted chunks" #~ msgstr " bucăți corupte" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansat" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicație" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Gestionar coadă" #~ msgid "Calculate Recommended Settings" #~ msgstr "Calculează configurările recomandate" #~ msgid "(= %1/s)" #~ msgstr "(= %1/s)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordine" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nume" #~ msgid "Time Stalled" #~ msgstr "Timp întreruperi" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Rulare" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "În coadă" #~ msgid "Not queued" #~ msgstr "În afara cozii" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Order of a torrent in the queue.\n" #~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " #~ "the order." #~ msgstr "" #~ "Ordinea torentului în coadă \n" #~ " Foloșiți funcția trage și scapă sau butoanele sus și jos din dreapta " #~ "pentru a schimba ordinea." #, fuzzy #~ msgid "Show Search" #~ msgstr "Caută" #, fuzzy #~ msgid "Move Top" #~ msgstr "Mută în sus" #~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" #~ msgstr "Mutați torentul la începutul cozii" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mută în sus" #~ msgid "Move a torrent up in the queue" #~ msgstr "Mutați torentul din coadă în sus" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mută în jos" #~ msgid "Move a torrent down in the queue" #~ msgstr "Mutați torentul din coadă în jos" #, fuzzy #~ msgid "Move Bottom" #~ msgstr "Jos" #~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" #~ msgstr "Mutați torentul la capătul cozii" #, fuzzy #~ msgid "Start Magnet" #~ msgstr "Pornire torent" #, fuzzy #~ msgid "Remove Magnet" #~ msgstr "Eliminare torent" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Pornește" #~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Pornește toate torentele alese în fila curentă" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Oprește" #~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Oprește toate torentele alese în fila curentă" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Întrerupe" #, fuzzy #~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Pornește toate torentele alese în fila curentă" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimină" #~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Elimină toate torentele alese în fila curentă" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" #~ msgid "Start All" #~ msgstr "Pornește toate" #~ msgid "Start all torrents in the current tab" #~ msgstr "Pornește toate torentele în fila curentă" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Oprește toate" #~ msgid "Stop all torrents in the current tab" #~ msgstr "Oprește toate torentele în fila curentă" #~ msgid "Remove Torrent and Data" #~ msgstr "Eliminare torent și date" #~ msgid "Rename Torrent" #~ msgstr "Redenumire torent" #~ msgid "Add Peers" #~ msgstr "Adăugare parteneri" #~ msgid "Peer Exchange" #~ msgstr "Interschimb de parteneri" #~ msgid "Manual Announce" #~ msgstr "Anunț manual" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previzualizare" #~ msgid "Data Directory" #~ msgstr "Director date" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Director temporar" #~ msgid "Move Data" #~ msgstr "Mută datele" #~ msgid "Remove from Group" #~ msgstr "Eliminare din grup" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Grup nou" #~ msgid "Check Data" #~ msgstr "Verifică datele" #~ msgid "Check all the data of a torrent" #~ msgstr "Verifică toate datele unui torent" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Deschidere director" #~ msgid "Add to Group" #~ msgstr "Adaugă la grup" #~ msgid "Copy Torrent URL" #~ msgstr "Copiază URL-ul torentului" #~ msgid "Export Torrent" #~ msgstr "Export torent" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Limite de viteză" #~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" #~ msgstr "Stabilește limite de viteză pentru torente individuale" #~ msgid "Torrents (*.torrent)" #~ msgstr "Torente (*.torrent)" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Coloane" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " #~ "the incomplete data, too?" #~ msgstr "" #~ "Torentul %1 nu s-a terminat de descărcat, doriți să ștergem datele " #~ "imcomplete deasemenea?" #~ msgid "Remove Download" #~ msgstr "Eliminare descărcare" #~ msgid "Delete Data" #~ msgstr "Eliminare date" #~ msgid "Keep Data" #~ msgstr "Păstrare date" #~ msgid "" #~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "O să pierdeți toate datele descărcate. Sunteți sigur că doriți să faceți " #~ "asta?" #~ msgid "Remove Torrent" #~ msgstr "Eliminare torent" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensiune" #~ msgid "Time Left" #~ msgstr "Timp rămas" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% Complet" #~ msgid "Share Ratio" #~ msgstr "Rata de partajare" #~ msgid "Time Downloaded" #~ msgstr "Timp descărcare" #~ msgid "Time Seeded" #~ msgstr "Timp încărcare" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Locație" #, fuzzy #~ msgid "Added" #~ msgstr "Adaugă flux" #~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" #~ msgstr "Cîte date am descărcat din torent" #~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" #~ msgstr "Dimensiunea totală a torentului, fișierele excluse nu sînt incluse" #~ msgid "How much data we have uploaded" #~ msgstr "Cîte date am încărcat" #~ msgid "Current download speed" #~ msgstr "Viteza curentă de descărcare" #~ msgid "Current upload speed" #~ msgstr "Viteza curentă de încărcare" #~ msgid "" #~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " #~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" #~ msgstr "" #~ "Cît timp a rămas pînă la încheierea torentului sau pînă la atingerea " #~ "ratei maxime de partajare, dacă aceasta este activată" #~ msgid "" #~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are " #~ "according to the tracker)" #~ msgstr "" #~ "La cîți încărcători sîntem conectați (Cîți încărcători sînt conform " #~ "tracker-ului)" #~ msgid "" #~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are " #~ "according to the tracker)" #~ msgstr "" #~ "La cîți descărcători sîntem conectați (Cîți descărcători sînt conform " #~ "tracker-ului)" #~ msgid "" #~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " #~ "excluded files" #~ msgstr "" #~ "Procentul de date pe care le avem din tot torentul, fără fișierele excluse" #~ msgid "" #~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " #~ "bytes downloaded" #~ msgstr "" #~ "Rata de partajare este numărul de octeți încărcați împărțit la numărul de " #~ "octeți descărcați" #~ msgid "How long we have been downloading the torrent" #~ msgstr "De cît timp descărcăm acest torent" #~ msgid "How long we have been seeding the torrent" #~ msgstr "De cît timp încărcăm acest torent" #~ msgid "The location of the torrent's data on disk" #~ msgstr "Locația datelor torentului pe disc" #, fuzzy #~ msgid "When this torrent was added" #~ msgstr "Niciun torent încărcat." #~ msgid "%1
      Url: %2" #~ msgstr "%1
      Url: %2" #~ msgid "Policy for the %1 group" #~ msgstr "Politica pentru grupul %1" #~ msgid "Custom Groups" #~ msgstr "Grupuri personalizate" #~ msgid "Edit Name" #~ msgstr "Editează numele" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Elimină grupul" #~ msgid "Open Tab" #~ msgstr "Deschide fila" #~ msgid "Group Policy" #~ msgstr "Politica grupului" #~ msgid "Please enter the group name." #~ msgstr "Introduceți denumirea grupului." #~ msgid "The group %1 already exists." #~ msgstr "Grupul %1 există deja." #~ msgid "Download Limit" #~ msgstr "Limită descărcare" #~ msgid "Upload Limit" #~ msgstr "Limită încărcare" #~ msgid "Assured Download Speed" #~ msgstr "Viteză de descărcare garantată" #~ msgid "Assured Upload Speed" #~ msgstr "Viteză de încărcare garantată" #~ msgid "No assured speed" #~ msgstr "Fără garanție de viteză" #~ msgid "Create A Torrent" #~ msgstr "Creează un torent" #~ msgid "All Torrents" #~ msgstr "Toate torentele" #~ msgid "Invalid url %1" #~ msgstr "URL invalid %1" #~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." #~ msgstr "Doar HTTP este suportat pentru încărcare web." #~ msgid "You must select a file or a folder." #~ msgstr "Trebuie să selectați un fișier sau un director." #~ msgid "" #~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " #~ "torrent ?" #~ msgstr "" #~ "Nu ați adăugat un tracker, sunteți sigur că doriți să creați acest torent?" #~ msgid "You must add at least one node." #~ msgstr "Trebuie să adăugați cel puțin un nod." #~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" #~ msgstr "Fișiere torent (*.torrent)" #~ msgid "Choose a file to save the torrent" #~ msgstr "Selectați un fișier pentru a salva torentul" #~ msgid "Show a file tree" #~ msgstr "Arată un arbore de fișiere" #~ msgid "Show a file list" #~ msgstr "Arată o listă de fișiere" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " #~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " #~ "downloads directory as the location?" #~ msgstr "" #~ "Torentul %1 nu s-a terminat de descărcat, doriți să ștergem datele " #~ "imcomplete deasemenea?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " #~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " #~ "downloads directory as the location?" #~ msgstr "" #~ "Torentul %1 nu s-a terminat de descărcat, doriți să ștergem datele " #~ "imcomplete deasemenea?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " #~ "want to import this file?" #~ msgstr "" #~ "Torentul %1 nu s-a terminat de descărcat, doriți să ștergem datele " #~ "imcomplete deasemenea?" #~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" #~ msgstr "Directorul %1 nu există, doriți să îl creați?" #~ msgid "" #~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " #~ "in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Ați deselectat următoarele fișiere existente. Veți pierde toate " #~ "informațiile din aceste fișiere, sunteți sigur că doriți să continuați?" #~ msgid "Yes, delete the files" #~ msgstr "Da, ștergeți fișierele" #~ msgid "No, keep the files" #~ msgstr "Nu, păstrați fișierele" #~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" #~ msgid "%1 short" #~ msgstr "%1 neajuns" #, fuzzy #~ msgid "Existing files: None" #~ msgstr "Titlu: %1" #, fuzzy #~ msgid "Existing files: All" #~ msgstr "Titlu: %1" #, fuzzy #~ msgid "Existing files: %1 of %2" #~ msgstr "Titlu: %1
      Artist: %2" #, fuzzy #~ msgid "Existing file: No" #~ msgstr "Titlu: %1" #, fuzzy #~ msgid "Existing file: Yes" #~ msgstr "Titlu: %1" #~ msgid " KiB/s" #~ msgstr " KiO/s" #~ msgid "Select the directory where the data now is." #~ msgstr "Selectați directorul unde se afla datele acum." #~ msgid "" #~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " #~ "to create all the files in the selected directory?" #~ msgstr "" #~ "Fișierele cu date nu sunt prezente în locația indicată. Doriți să creați " #~ "toate fișierele în dosarul ales?" #~ msgid "" #~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " #~ "you want to create the missing files in the selected directory?" #~ msgstr "" #~ "Nu s-au găsit toate fișierele în noua locație; unele încă lipsesc. Doriți " #~ "să creați fișierele care lipsesc în dosarul ales?" #~ msgid "" #~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " #~ "create the file in the selected directory?" #~ msgstr "" #~ "Fișierul de date nu e prezent în locația indicată. Doriți să creați " #~ "fișierul în dosarul ales?" #~ msgid "Importing 1 torrent ..." #~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." #~ msgstr[0] "Importare 1 torent..." #~ msgstr[1] "Importare %1 torente..." #~ msgstr[2] "Importare %1 de torente..." #~ msgid "Importing %1 ..." #~ msgstr "Importare %1 ..." #~ msgid "Finished import." #~ msgstr "Importul s-a terminat." #~ msgid "Torrent %1 already loaded." #~ msgstr "Torentul %1 a fost deja incărcat." #~ msgid "Failed to load %1" #~ msgstr "Nu am putut încărca %1" #~ msgid "Failed to import %1 : %2" #~ msgstr "Nu am putut importa %1 : %2" #~ msgid "Imported %1" #~ msgstr "Am importat %1" #~ msgid "Torrent files" #~ msgstr "Fișiere torent" #~ msgid "Cannot verify data : %1" #~ msgstr "Nu am putut verifica datele : %1" #~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" #~ msgstr "Nu am putut încărca torentul din fișierul : %1" #~ msgid "Open an URL" #~ msgstr "Deschideți un URL" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "URL invalid: %1" #~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" #~ msgstr "Viteză descărcare: %1 / încărcare: %2" #~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" #~ msgstr "Transfer descărcare: %1 / încărcare: %2" #~ msgid "DHT: off" #~ msgstr "DHT: oprit" #~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" #~ msgstr "DHT: %1 noduri, %2 procese" #~ msgid "IP Filter List" #~ msgstr "Listă de filtre IP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." #~ "XXX.XXX'.

      You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " #~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." #~ msgstr "" #~ "Adresă invalidă de IP %1. Trebuie să introduceți o adresa IP în formatul " #~ "XXX.XXX.XXX.XXX'. Puteți deasemenea folosi asteriscuri pentru intervale, " #~ "ca de exemplu '127.0.0.*'." #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Alegeți un fișier" #~ msgid "Choose a filename to save under" #~ msgstr "Alegeți un fișier pentru a salva" #~ msgid "Bittorrent client for KDE" #~ msgstr "Client Bittorrent pentru KDE" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgid "Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "Ivan Vasic" #~ msgstr "Ivan Vasic" #~ msgid "Alan Jones" #~ msgstr "Alan Jones" #~ msgid "BitFinder Plugin" #~ msgstr "Modul BitFinder" #~ msgid "Diego R. Brogna" #~ msgstr "Diego R. Brogna" #~ msgid "Webinterface Plugin" #~ msgstr "Modul pentru interfața web" #~ msgid "Krzysztof Kundzicz" #~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" #~ msgid "Statistics Plugin" #~ msgstr "Modul statistică" #~ msgid "Mladen Babic" #~ msgstr "Mladen Babic" #~ msgid "Application icon and a couple of others" #~ msgstr "Pictograma aplicației și încă alte cîteva" #~ msgid "Adam Treat" #~ msgstr "Adam Treat" #~ msgid "Danny Allen" #~ msgstr "Danny Allen" #~ msgid "1.0 application icon" #~ msgstr "pictograma aplicației 1.0" #~ msgid "Vincent Wagelaar" #~ msgstr "Vincent Wagelaar" #~ msgid "Knut Morten Johansson" #~ msgstr "Knut Morten Johansson" #~ msgid "Felix Berger" #~ msgstr "Felix Berger" #~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" #~ msgstr "Balon de ajutor pentru ChunkBar și sortare IWFileTreeItem" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Felipe Sateler" #~ msgstr "Felipe Sateler" #~ msgid "Maxmind" #~ msgstr "Maxmind" #~ msgid "" #~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." #~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." #~ msgstr "" #~ "Localizator țară pentru modulul InfoWidget . Indicatori luați de la " #~ "http://flags.blogpotato.de/ pentru care le mulțumim." #~ msgid "Adam Forsyth" #~ msgstr "Adam Forsyth" #~ msgid "File prioritization and some other patches" #~ msgstr "Priorități fișiere și alte petice" #~ msgid "Thomas Bernard" #~ msgstr "Thomas Bernard" #~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" #~ msgstr "" #~ "Miniupnp a fost utilizat ca un exemplu pentru propria implementare UPnP" #~ msgid "Diego Rosario Brogna" #~ msgstr "Diego Rosario Brogna" #~ msgid "Global max share ratio patch" #~ msgstr "Petic pentru rata globală maximă de partajare" #~ msgid "Lesly Weyts" #~ msgstr "Lesly Weyts" #~ msgid "Zeroconf enhancements" #~ msgstr "Îmbunătățiri Zeroconf" #~ msgid "Kevin Andre" #~ msgstr "Kevin Andre" #~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" #~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" #~ msgid "Coldmilk webgui" #~ msgstr "Interfață web Coldmilk" #~ msgid "Alexander Dymo" #~ msgstr "Alexander Dymo" #~ msgid "IDEAl code from KDevelop" #~ msgstr "Cod IDEAl preluat din KDevelop" #~ msgid "Scott Wolchok" #~ msgstr "Scott Wolchok" #~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" #~ msgstr "Îmbunătățire pentru viteza de conversie în pluginul ipfilter" #~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" #~ msgstr "Bryan Burns of Juniper Networks" #~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" #~ msgstr "" #~ "Au fost descoperite 2 vulnerabilități de securitate (ambele reparate deja)" #~ msgid "Goten Xiao" #~ msgstr "Goten Xiao" #~ msgid "Patch to load silently with a save location" #~ msgstr "Petic de încărcat silențios cu locație de salvare" #~ msgid "Rapsys" #~ msgstr "Rapsys" #~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" #~ msgstr "Reparații în codul PHP al interfeței web" #~ msgid "Athantor" #~ msgstr "Athantor" #~ msgid "XFS specific disk preallocation" #~ msgstr "Prealocare pentru un disc XFS" #~ msgid "twisted_fall" #~ msgstr "twisted_fall" #~ msgid "Patch to not show very low speeds" #~ msgstr "Petic pentru a nu arăta vitezele foarte mici" #~ msgid "Lucke" #~ msgstr "Lucke" #~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" #~ msgstr "Petic pentru a arăta un status potențial securizat" #~ msgid "Modestas Vainius" #~ msgstr "Modestas Vainius" #~ msgid "Several patches" #~ msgstr "Cîteva petice" #~ msgid "Stefan Monov" #~ msgstr "Stefan Monov" #~ msgid "Patch to hide menu bar" #~ msgstr "Petic pentru a arăta bara de meniu" #~ msgid "The_Kernel" #~ msgstr "The_Kernel" #~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" #~ msgstr "Petic pentru a schimba prioritățile de fișiere în interfața web" #~ msgid "Rafał Miłecki" #~ msgstr "Rafał Miłecki" #~ msgid "Several webgui patches" #~ msgstr "Cîteva petice pentru interfața web" #~ msgid "Ozzi" #~ msgstr "Ozzi" #~ msgid "Fixes for several warnings" #~ msgstr "Reparații pentru cîteva avertizări" #~ msgid "Markus Brueffer" #~ msgstr "Markus Brueffer" #~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" #~ msgstr "" #~ "Petic pentru a repara calculul de spațiu liber pe disc pentru FreeBSD" #~ msgid "Lukas Appelhans" #~ msgstr "Lukas Appelhans" #~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" #~ msgstr "Petic pentru a repara eșuarea ChunkDownloadView" #~ msgid "Rickard Närström" #~ msgstr "Rickard Närström" #~ msgid "A couple of bugfixes" #~ msgstr "Cîteva reparații" #~ msgid "caruccio" #~ msgstr "caruccio" #~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" #~ msgstr "Petic pentru a încărca torentele silențios din linia de comandă" #~ msgid "Lee Olson" #~ msgstr "Lee Olson" #~ msgid "New set of icons" #~ msgstr "Set nou de pictograme" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" #~ msgstr "Suport pentru funcția trage și scapă în programul plasma" #~ msgid "Ian Higginson" #~ msgstr "Ian Higginson" #~ msgid "Patch to cleanup the plugin list" #~ msgstr "Petic pentru curățarea listei de module" #~ msgid "Amichai Rothman" #~ msgstr "Amichai Rothman" #, fuzzy #~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" #~ msgstr "Niciun torent încărcat." #~ msgid "Silently open torrent given on URL" #~ msgstr "Deschidere silențioasă de torent la URL" #~ msgid "Torrent Files" #~ msgstr "Fișiere torent" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Toate fișierele" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Deschidere locație" #~ msgid "Create a new torrent" #~ msgstr "Creează un torent nou" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Deschide un torent" #~ msgid "Open Silently" #~ msgstr "Deschidere silențioasă" #~ msgid "Open a torrent without asking any questions" #~ msgstr "Deschide torentele fără a pune alte întrebări" #~ msgid "Start All" #~ msgstr "Pornește toate" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Pornește toate torentele" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Oprește toate" #~ msgid "Stop all torrents" #~ msgstr "Oprește toate torentele" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Deschide URL" #, fuzzy #~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" #~ msgstr "Deschide un URL ce indică spre un torent" #, fuzzy #~ msgid "Suspend KTorrent" #~ msgstr "Întrerupe KTorrent" #, fuzzy #~ msgid "Suspend all running torrents" #~ msgstr "Întrerupe toate torentele active" #~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" #~ msgstr "Arată lista adreselor IP blocate" #~ msgid "Import Torrent" #~ msgstr "Import torente" #~ msgid "Import a torrent" #~ msgstr "Importă un torent" #~ msgid "Import KDE3 Torrents" #~ msgstr "Import torente KDE3" #~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" #~ msgstr "Importă toate torentele din versiunea KDE3 a KTorrent" #~ msgid "Show/Hide KTorrent" #~ msgstr "Arată/ascunde KTorrent" #~ msgid "Torrents" #~ msgstr "Torente" #~ msgid "Widget to manage the torrent queue" #~ msgstr "Controlul care gestionează coada torentului" #, fuzzy #~ msgid "Displays the currently downloading magnet links" #~ msgstr "Afișează toate bucățile unui torent pe care le descărcați" #~ msgid "Invalid IP address %1" #~ msgstr "Adresă IP nevalidă %1" #~ msgid "Duplicate IP address %1" #~ msgstr "Adresă de IP duplicată %1" #~ msgid "Set max upload speed" #~ msgstr "Viteza maximă de încărcare" #~ msgid "Set max download speed" #~ msgstr "Viteza maximă de descărcare" #~ msgid "" #~ "
      Speed:
      Download: %1Upload: %2
      Transfer:
      Download: %3Upload: %4
      " #~ msgstr "" #~ "
      Viteză:
      Descărcare: %1Încărcare: %2
      Transfer:
      Descărcare: %3Încărcare: %4
      " #~ msgid "" #~ "%1 has completed downloading.
      Average speed: %2 DL / %3 UL." #~ msgstr "" #~ "%1 s-a descărcat.
      Viteza medie: %2 descărcare / %3 încărcare." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." #~ "
      Uploaded %3 at an average speed of %4." #~ msgstr "" #~ "%1 a ajuns la rata maximă de partajare de %2 și a fost oprit.
      S-" #~ "a încărcat %3 la o viteză medie de %4." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " #~ "stopped.
      Uploaded %3 at an average speed of %4." #~ msgstr "" #~ "%1 a ajuns la timpul maxim de însămînțare de %2 ore și a fost " #~ "oprit.
      S-a încărcat %3 la o viteză medie de %4." #~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
      %2" #~ msgstr "%1 a fost oprit cu eroarea următoare:
      %2" #~ msgid "" #~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
      It would be a " #~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." #~ msgstr "" #~ "Au fost găsite date corupte în torentul %1
      Ar fi bine să " #~ "verificați integritatea torentului." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " #~ "enqueued.
      Remove the limit manually if you want to continue seeding." #~ msgstr "" #~ "%1 a ajuns la rata maximă de partajare de %2 și nu poate fi " #~ "adăugat în coadă.
      Eliminați manual limita dacă doriți să continuați " #~ "încărcarea." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " #~ "enqueued.
      Remove the limit manually if you want to continue seeding." #~ msgstr "" #~ "%1 a ajuns la timpul maxim de însămînțare de %2 ore și nu poate fi " #~ "pus în coadă.
      Eliminați manual limita dacă doriți să continuați " #~ "încărcarea." #~ msgid "Cannot start %1 :
      " #~ msgstr "Nu am putut porni %1 :
      " #~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
      " #~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
      " #~ msgstr[0] "Nu se poate încărca mai mult de 1 torent.
      " #~ msgstr[1] "Nu se pot încărca mai mult de %1 torente.
      " #~ msgstr[2] "Nu se pot încărca mai mult de %1 de torente.
      " #~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
      " #~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
      " #~ msgstr[0] "Nu se poate descărca mai mult de 1 torent.
      " #~ msgstr[1] "Nu se pot descărca mai mult de %1 torente.
      " #~ msgstr[2] "Nu se pot descărca mai mult de %1 de torente.
      " #~ msgid "" #~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." #~ msgstr "" #~ "Mergeți la Setări -> Configurare KTorrent, dacă doriți să schimbați " #~ "limitele." #~ msgid "" #~ "Your disk is running out of space.
      %1 is being downloaded to " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "Discul dumneavoastră rămîne fără spațiu.
      %1 este descărcat pe " #~ "'%2'." #~ msgid "Torrent has been stopped.
      " #~ msgstr "Torentul a fost oprit.
      " #~ msgid "Speed limit in KiB/s" #~ msgstr "Limita de viteză în KiO/s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " #~ "already in use by another program." #~ msgstr "" #~ "KTorrent nu poate accepta conexiuni deoarece intervalul de porturi %1 - " #~ "%2 este deja utilizat de către o altă aplicație." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " #~ "already in use by another program." #~ msgstr "" #~ "KTorrent nu poate accepta conexiuni deoarece intervalul de porturi %1 - " #~ "%2 este deja utilizat de către o altă aplicație." #~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" #~ msgstr "KTorrent utilizează unul sau mai multe torente." #~ msgid "Cannot create torrent: %1" #~ msgstr "Nu am putut crea torentul: %1" #~ msgid "" #~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" #~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" #~ msgstr "" #~ "Cîteva fișiere de date ale torentului „%1” lipsesc. \n" #~ "Doriți să le recreem sau să renunțați la descărcarea lor?" #~ msgid "Data files are missing" #~ msgstr "Fișierele de date lipsesc" #~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" #~ msgstr "Nu am putut deselecta fișierele lipsă: %1" #~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" #~ msgstr "Nu am putut recrea fișierele lipsă: %1" #~ msgid "" #~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" #~ "Do you want to recreate it?" #~ msgstr "" #~ "Fișierul care conține datele salvate pentru torentul „%1” lipsește. \n" #~ "Doriți să îl recreem?" #~ msgid "Data file is missing" #~ msgstr "Fișierul de date lipsește" #~ msgid "Cannot recreate data file: %1" #~ msgstr "Nu am putut recrea fișierul de date: %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import it?" #~ msgid_plural "" #~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import them?" #~ msgstr[0] "" #~ "KTorrent a găsit %1 torente din versiunea KDE3, doriți să le importăm?" #~ msgstr[1] "" #~ "KTorrent a găsit %1 torente din versiunea KDE3, doriți să le importăm?" #~ msgstr[2] "" #~ "KTorrent a găsit %1 torente din versiunea KDE3, doriți să le importăm?" #~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." #~ msgstr "Niciun torent din versiunea KDE3 nu a fost găsit." #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Miniaplicație" #~ msgid "" #~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" #~ msgstr "" #~ "
      Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
      Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
      \t\t\t\t\t\t\t\t" #~ msgid "" #~ "\t\t\t" #~ "\t" #~ "\t\t\t\t
      Viteză de descărcare:%5 Încărcători: %1 (%2)
      Viteză de " #~ "încărcare:%6 Descărcători: %3 (%4)
      Downloaded:%1 Size: %2
      Uploaded:%3 Complete: %4 %
      " #~ msgstr "" #~ "Descărcat:%1 Dimensiune: %2\t" #~ "\t\t\tÎncărcat:%3 Complet: %4 %\t\t\t\t" #~ msgid "%1
      %2 (Share Ratio: %3)" #~ msgstr "%1
      %2 (Rată de partajare: %3)" #~ msgid "KTorrent is not running." #~ msgstr "KTorrent nu rulează." #~ msgid "No torrents loaded." #~ msgstr "Niciun torent încărcat." #~ msgid "Selected torrent is unavailable." #~ msgstr "Torentul ales nu este disponibil." #~ msgid "Ungrouped Torrents" #~ msgstr "Torente negrupate" #~ msgid "Uploads" #~ msgstr "Încărcări" #~ msgid "Running Uploads" #~ msgstr "Încărcări active" #~ msgid "Not Running Uploads" #~ msgstr "Încărcări inactive" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Descărcări" #~ msgid "Running Downloads" #~ msgstr "Descărcări active" #~ msgid "Not Running Downloads" #~ msgstr "Descărcări inactive" #~ msgid "Active Torrents" #~ msgstr "Torente active" #~ msgid "Active Downloads" #~ msgstr "Descărcări active" #~ msgid "Active Uploads" #~ msgstr "Încărcări active" #~ msgid "Passive Torrents" #~ msgstr "Torente pasive" #~ msgid "Passive Downloads" #~ msgstr "Descărcări pasive" #~ msgid "Passive Uploads" #~ msgstr "Încărcări pasive" #~ msgid "Little icons" #~ msgstr "Pictograme mici" #~ msgid "Normal icons" #~ msgstr "Pictograme normale" #~ msgid "Big icons" #~ msgstr "Pictograme mari" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Numai pictograme" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Numai text" #~ msgid "Icons and text" #~ msgstr "Pictograme și text" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Stînga" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreapta" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Vîrf" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Jos" #~ msgid "Maximum share ratio reached." #~ msgstr "Rata maximă de partajare a fost atinsă." #~ msgid "Maximum seed time reached." #~ msgstr "Durata maximă de încărcare a fost atinsă." #~ msgid "File" #~ msgstr "Fișier" #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " #~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "Torentul „%1” a ajuns la rata maximă de partajare și la timpul maxim de " #~ "încărcare. Ignorați limita și porniți încărcarea oricum?" #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " #~ "and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "Torentul „%1” a ajuns la rata maximă de partajare. Ignorați limita și " #~ "porniți încărcarea oricum?" #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " #~ "and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "Torentul „%1” a ajuns la timpul maxim de încărcare. Ignorați limita și " #~ "porniți încărcarea oricum?" #~ msgid "" #~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " #~ "you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Nu aveți destul spațiu pe disc pentru a descărca acest torent. Sunteți " #~ "sigur că doriți să continuați?" #~ msgid "Insufficient disk space for %1" #~ msgstr "Spațiu pe disc insuficient pentru %1" #~ msgid "" #~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " #~ "them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Nu există destul spațiu pe disc pentru următoarele torente. Doriți să le " #~ "pornim oricum?" #~ msgid "" #~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " #~ "to start them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Următoarele torente au atins timpul maxim de încărcare. Doriți sa le " #~ "pornim oricum?" #~ msgid "" #~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " #~ "want to start them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Următoarele torente au atins rata maximă de încărcare. Doriți să le " #~ "pornim oricum?" #~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" #~ msgstr "Eroare la pornirea torentului %1 : %2" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" #~ msgstr "Eroare la oprirea torentului %1 : %2" #~ msgid "" #~ "  - Downloaded Chunks
        - Chunks to Download
        - Excluded Chunks" #~ msgstr "" #~ "  - Bucăți descărcate
        - Bucăți de descărcat
        - Bucăți excluse" #~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." #~ msgstr "Nu s-a putut scrie dupa terminarea zonei mmap." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Module" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Cristian Târșoagă,Sergiu Bivol" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "cristian.tarsoaga@gmail.com,sergiu@ase.md" #~ msgid "Folders to scan for torrents:" #~ msgstr "Directoare de citit pentru găsirea torentelor:" #~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." #~ msgstr "" #~ "Lista dosarelor ce vor fi scanate pentru torente de către acest modul." #~ msgid "Add a new folder to be scanned." #~ msgstr "Adaugă un dosar nou pentru a fi examinat." #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Adăugare director" #~ msgid "Remove a folder from the list." #~ msgstr "Elimină un dosar din listă." #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Eliminare director" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opțiuni" #~ msgid "Open the torrents without asking any questions." #~ msgstr "Deschidere torente fără a pune alte întrebări." #~ msgid "Open silently" #~ msgstr "Deschdiere silențioasă" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Scan the folder " #~ "recursively for torrents.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: " #~ "This will not be done for any folder " #~ "named loaded.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Căutare recursivă de " #~ "torente în director.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Notă: Nu se va căuta în niciun dosar numit loaded.

      " #~ msgid "Scan subfolders" #~ msgstr "Scanare în subdirectoare" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      When a torrent file has " #~ "been found and loaded, delete it.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Warning: you will permanently lose " #~ "this file.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      La găsirea și " #~ "încărcarea unui torent, șterge-l.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Avertisment: veți pierde definitiv " #~ "acest fișier.

      " #~ msgid "Remove torrent file after loading" #~ msgstr "Ștergeți torentul după încărcare" #~ msgid "" #~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " #~ "the folder does not exist, it will be created." #~ msgstr "" #~ "Cînd un fișier torent este încărcat, mută-l într-un subdirector numit " #~ "loaded. Daca directorul nu există, va fi creat." #~ msgid "Move torrent file to loaded directory" #~ msgstr "Mută torentul în directorul loaded" #~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." #~ msgstr "Adaugă torentele deschise cu acest modul la un grup." #~ msgid "Add torrent to group:" #~ msgstr "Adăugare torent la grup:" #~ msgid "Group to add torrents to." #~ msgstr "Grup la care să fie adăugate torentele." #~ msgid "Whether to open torrent silently or not." #~ msgstr "Dacă torentul să fie deschis silențios sau nu." #~ msgid "Scan directories recursively." #~ msgstr "Citește dosarele recursiv." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Înaintare" #~ msgid "Undo Forward" #~ msgstr "Anulare forward" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Recitire" #~ msgid "Default UPnP device to use" #~ msgstr "Dispozitiv UPnP implicit de utilizat" #~ msgid "Syndication Toolbar" #~ msgstr "Bara de redifuzare" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Denumire:" #~ msgid "String Matching" #~ msgstr "Potrivire șiruri" #~ msgid "Strings are regular expressions" #~ msgstr "Șirurile sînt expresii regulate" #~ msgid "Item must match all strings" #~ msgstr "Elementul trebuie să se potrivească cu toate șirurile" #~ msgid "Case sensitive matching" #~ msgstr "Potrivire sensibilă la registru" #~ msgid "Seasons && Episodes" #~ msgstr "Sezoane și episoade" #~ msgid "Use season and episode matching" #~ msgstr "Utilizează potrivirea de sezon și episod" #~ msgid "Seasons: " #~ msgstr "Sezoane: " #~ msgid "Episodes:" #~ msgstr "Episoade:" #~ msgid "Download torrents of matching items" #~ msgstr "Descarcă torentele elementelor potrivite" #~ msgid "Download torrents of non matching items" #~ msgstr "Descarcă torentele elementelor nepotrivite" #~ msgid "Add to group:" #~ msgstr "Adaugă la grup:" #~ msgid "Download to:" #~ msgstr "Descărcare în:" #~ msgid "Open torrents silently" #~ msgstr "Deschide torentele silențios" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testează" #, fuzzy #~ msgid "filter on feed:" #~ msgstr "Fișier filtru IP:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stare:" #, fuzzy #~ msgid "Refresh every:" #~ msgstr "Reîmprospătează" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " minute" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Reîmprospătează" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Manage Filters" #~ msgstr "Gestionează filtrele" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Flux:" #~ msgid "Active filters:" #~ msgstr "Filtre active:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adaugă" #~ msgid "Available filters:" #~ msgstr "Filtre disponibile:" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Elimină toate" #~ msgid "Media Player Menu" #~ msgstr "Meniu aplicație media" #~ msgid "Media Player Toolbar" #~ msgstr "Bară unelte aplicație media" #~ msgid "Search Preferences" #~ msgstr "Preferințe de căutare" #~ msgid "Web interface skin:" #~ msgstr "Fațeta interfeței web:" #~ msgid "Which interface to use." #~ msgstr "Care interfață va fi utilizată." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      If login required is " #~ "enabled, you need to enter a username and a password.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: You should not disable this when the " #~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " #~ "access to it.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Căutare recursivă de " #~ "torente în director.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Notă: Nu se va căuta în niciun dosar numit loaded.

      " #, fuzzy #~ msgid "Login required" #~ msgstr "Spațiu pe disc necesar:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nume utilizator:" #~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." #~ msgstr "" #~ "Numele de utilizator folosit pentru acces la pagina de interfață web." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parola:" #~ msgid "" #~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " #~ "ktorrent." #~ msgstr "" #~ "Parola pentru accesul la pagina de interfață web. Implicit, aceasta este " #~ "ktorrent." #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Server web" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "The port the webinterface listens on." #~ msgstr "Portul folosit de interfața web." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      If you are behind a " #~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " #~ "Internet you need to forward the correct port.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      This checkbox will " #~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " #~ "plugin needs to be loaded for this to work.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Dacă sunteți în spatele " #~ "unui ruter și doriți acces la interfața web de pe internet, trebuie să " #~ "forwardati corect portul.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Bifați pentru a vă " #~ "asigura că modulul UPnP forwardează automat portul. Trebuie ca modulul " #~ "UPnP să fie încărcat.

      " #~ msgid "Forward port" #~ msgstr "Înaintare port" #~ msgid "Session TTL:" #~ msgstr "TTL sesiune:" #~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." #~ msgstr "Durata unei sesiuni valide (în secunde)" #~ msgid " secs" #~ msgstr " secunde" #~ msgid "Port number" #~ msgstr "Număr port" #~ msgid "forward Port" #~ msgstr "înaintare port" #~ msgid "interface skin" #~ msgstr "fațeta interfeței" #~ msgid "username" #~ msgstr "utilizator" #~ msgid "password" #~ msgstr "parolă" #, fuzzy #~ msgid "Update charts every n gui updates" #~ msgstr "Actualizare grafice la fiecare" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show seeds in swarms" #~ msgstr "Arată încărcători în roiuri" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show leachers in swarms" #~ msgstr "Arată descărcători în roiuri" #, fuzzy #~ msgid "Color of the speed on dl chart" #~ msgstr "Culoare pentru fundalul programării." #, fuzzy #~ msgid "Color of the seeds on peers chart" #~ msgstr "Culoare pentru fundalul programării." #, fuzzy #~ msgid "Color of the speed on upload chart" #~ msgstr "Culoare pentru fundalul programării." #, fuzzy #~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" #~ msgstr "Culoare pentru toate liniile din programare." #, fuzzy #~ msgid "Use anti aliasing on charts?" #~ msgstr "Folosește antialierea" #, fuzzy #~ msgid "Draw ugly grey background grid?" #~ msgstr "Desenează grila de fundal" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Viteză" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Încărcare" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Culori" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Medie" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Limită" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Încărcători în roiuri" #~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." #~ msgstr "Medie descărcători conectați per torent activ" #~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" #~ msgstr "Medie încărcători per torent activ" #~ msgid "Use anti-aliasing" #~ msgstr "Folosește antialierea" #~ msgid "Draw background grid" #~ msgstr "Desenează grila de fundal" #~ msgid "Widget type:" #~ msgstr "Tip componentă:" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Nativ" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "(plugin reload is needed after change)" #~ msgstr "(este necesară reîncărcarea modulului după modificare)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurări" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizare" #~ msgid "Update charts every" #~ msgstr "Actualizare grafice la fiecare" #~ msgid "GUI updates" #~ msgstr "Actualizare interfață" #~ msgid "Gather data every" #~ msgstr "Culege date la fiecare" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisecunde" #~ msgid "Measurements counts" #~ msgstr "Unități de măsură" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Maximum speed scale mode: " #~ msgstr "Mod scalare viteză maximă: " #~ msgid "Exact" #~ msgstr "Exact" #~ msgid "Peers connections" #~ msgstr "Conexiuni parteneri" #~ msgid "Show seeds in swarms" #~ msgstr "Arată încărcători în roiuri" #~ msgid "Show leechers in swarms" #~ msgstr "Arată descărcători în roiuri" #~ msgid "Remove Tracker" #~ msgstr "Elimină tracker" #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "Schimbă tracker" #, fuzzy #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "Actualizare tracker" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaurare valori implicite" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Average down speed:" #~ msgstr "Viteza medie de descărcare:" #, fuzzy #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "Average up speed:" #~ msgstr "Viteza medie de încărcare:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Comentarii:" #~ msgid "Downloaded chunks:" #~ msgstr "Bucăți descărcate:" #~ msgid "Available chunks:" #~ msgstr "Bucăți disponibile:" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Partajare" #~ msgid "Share ratio:" #~ msgstr "Rată partajare:" #~ msgid "Ratio limit:" #~ msgstr "Limită partajare:" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "Limită de timp:" #~ msgid " Hours" #~ msgstr " Ore" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Webseed to add to the " #~ "torrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Only http webseeds are supported.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Sămînță web de adăugat " #~ "la torent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Notă: Doar semințele web http sunt suportate.

      " #~ msgid "Add Webseed" #~ msgstr "Adăugare sămînță web" #~ msgid "Remove Webseed" #~ msgstr "Eliminare sămînță web" #~ msgid "Enable All" #~ msgstr "Activează tot" #~ msgid "Disable All" #~ msgstr "Dezactivează tot" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "File" #~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." #~ msgstr "Arată sau nu fila cu parteneri în partea de jos a paginii" #~ msgid "Show list of peers" #~ msgstr "Arată lista de parteneri" #~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." #~ msgstr "Arată sau nu fila cu bucăți în partea de jos a paginii" #~ msgid "Show list of chunks currently downloading" #~ msgstr "Arată lista de bucăți care se descarcă" #~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." #~ msgstr "Arată sau nu fila cu trackere în partea de jos a paginii" #~ msgid "Show list of trackers" #~ msgstr "Arată lista de trackere" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Whether or not to show " #~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Arată sau nu fila cu " #~ "semințe web în partea de jos a paginii.

      " #~ msgid "Show list of webseeds" #~ msgstr "Arată lista de semințe web" #~ msgid "File Priority Colors" #~ msgstr "Culori priorități fișiere" #~ msgid "First priority:" #~ msgstr "Prioritate de vîrf:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for first " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Culoarea pentru " #~ "fișierele cu prioritate de vîrf.

      " #~ msgid "Last priority:" #~ msgstr "Fără prioritate:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for last " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Culoarea pentru " #~ "fișierele fără prioritate.

      " #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Total:" #~ msgid "Currently downloading:" #~ msgstr "Se descarcă:" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "Descărcate:" #~ msgid "Excluded:" #~ msgstr "Excluse:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Rămase:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mărime:" #~ msgid "EMail Settings" #~ msgstr "Configurări poștă" #~ msgid "SMTP Server" #~ msgstr "Server SMTP" #~ msgid "SMTP server:" #~ msgstr "Server SMTP:" #~ msgid "Use SSL/TLS encryption" #~ msgstr "Utilizează criptare SSL/TLS" #~ msgid "Send mails to:" #~ msgstr "Trimite scrisori către:" #~ msgid "Add CC:" #~ msgstr "Adaugă copie:" #~ msgid "Add BCC:" #~ msgstr "Adaugă BCC:" #~ msgid "Auto Resume Settings" #~ msgstr "Configurări reluare automată" #, fuzzy #~ msgid "Auto remove a torrent when:" #~ msgstr "Reluare automată după:" #, fuzzy #~ msgid "The torrent finishes downloading" #~ msgstr "" #~ "Director în care se mută datele cînd un torent a terminat de descărcat." #, fuzzy #~ msgid "The torrent finishes seeding" #~ msgstr "" #~ "Director în care se mută datele cînd un torent a terminat de descărcat." #~ msgid "Auto resume after:" #~ msgstr "Reluare automată după:" #~ msgid " hours" #~ msgstr " ore" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " secunde" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descriere:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licență:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Site web:" #, fuzzy #~ msgid "Use rich log text" #~ msgstr "Folosește text formatat pentru jurnal" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Double click on the log " #~ "level to alter it. The possible levels are :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      All: All messages are shown

      \n" #~ "

      Important: Only important messages are shown

      \n" #~ "

      Notice: Only notice and important messages are " #~ "shown

      \n" #~ "

      Debug: Debug, notice and important messages are " #~ "shown

      \n" #~ "

      None: No messages are shown

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Dublu clic pe nivel " #~ "jurnal pentru a-l modifica. Nivelele posibile sunt :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Toate: Toate mesajele sunt arătate

      \n" #~ "

      Importante: Doar mesajele importante se arată

      \n" #~ "

      Notițe: Doar notițele și mesajele importante se " #~ "arată

      \n" #~ "

      Depanare: Mesajele de depanare, notițele și cele " #~ "importante sunt arătate

      \n" #~ "

      Nimic: Nici un mesaj nu e arătat

      " #~ msgid "" #~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " #~ "output shown in the logviewer." #~ msgstr "" #~ "Folosește sau text formatat doar text simplu pentru elementele jurnalului." #~ msgid "Use rich text for logging output" #~ msgstr "Folosește text formatat pentru jurnal" #, fuzzy #~ msgid "Torrent activity" #~ msgstr "Limite torent" #~ msgid "File download order for:" #~ msgstr "Ordinea de descărcare pentru:" #~ msgid "Custom file download order enabled" #~ msgstr "Ordine particulară pentru descărcare activă." #~ msgid "" #~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top " #~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." #~ msgstr "" #~ "Ordinea în care se descarcă fișierele unui torent. Fișierul din vîrf va " #~ "fi primul descărcat, urmat de cel de-al doilea, apoi al treilea ..." #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Bara de căutare" #, fuzzy #~ msgid "Current search engine" #~ msgstr "Program curent:" #~ msgid "Use default browser" #~ msgstr "Folosește navigatorul implicit" #, fuzzy #~ msgid "Use custom browser" #~ msgstr "Utilizează navigator personalizat." #, fuzzy #~ msgid "Custom browser executable path" #~ msgstr "Calea navigatorului particularizat:" #, fuzzy #~ msgid "Clear the search history combo boxes." #~ msgstr "Curăță istoric căutare" #~ msgid "Clear Search History" #~ msgstr "Curăță istoric căutare" #, fuzzy #~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." #~ msgstr "Deschide căutările în navigator extern" #~ msgid "Open searches in external browser" #~ msgstr "Deschide căutările în navigator extern" #~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." #~ msgstr "Utilizează navigatorul implicit configurat în sistem." #~ msgid "Use a custom browser." #~ msgstr "Utilizează navigator personalizat." #~ msgid "Custom browser path:" #~ msgstr "Calea navigatorului particularizat:" #~ msgid "Path of the custom browser." #~ msgstr "Calea navigatorului personalizat." #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Motoare de căutare" #~ msgid "Add a new search engine." #~ msgstr "Adaugă un motor de căutare nou." #~ msgid "Remove all selected search engines." #~ msgstr "Elimină toate motoarele de căutare alese." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Elimină" #~ msgid "Remove all search engines." #~ msgstr "Elimină toate motoarele de căutare." #~ msgid "R&emove All" #~ msgstr "Elimină &toate" #~ msgid "Add all default search engines." #~ msgstr "Adaugă toate motoarele de căutare implicite." #~ msgid "Add Defau<" #~ msgstr "Adaugă imp&licit" #, fuzzy #~ msgid "Special Limits" #~ msgstr "Limite de viteză" #~ msgid "Maximum upload speed:" #~ msgstr "Viteza maximă de încărcare:" #~ msgid "Maximum download speed:" #~ msgstr "Viteza maximă de descărcare:" #~ msgid "Schedule background color:" #~ msgstr "Culoare fundal programare:" #~ msgid "Color of the schedule background." #~ msgstr "Culoare pentru fundalul programării." #~ msgid "Schedule line color:" #~ msgstr "Culoare linie programare:" #~ msgid "Color of all lines on the schedule." #~ msgstr "Culoare pentru toate liniile din programare." #~ msgid "Schedule Item color:" #~ msgstr "Culoare element programare:" #~ msgid "Color of each normal item on the schedule." #~ msgstr "Culoare pentru fiecare element normal din programare." #, fuzzy #~ msgid "Suspended schedule item color:" #~ msgstr "Culoare element programare întreruptă:" #, fuzzy #~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." #~ msgstr "Culoare pentru fiecare element întrerupt din programare." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Timp" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De la:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Pînă la:" #~ msgid "Day:" #~ msgstr "Ziua:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limite" #~ msgid "Download limit:" #~ msgstr "Limită descărcare:" #~ msgid "Upload limit:" #~ msgstr "Limită încărcare:" #, fuzzy #~ msgid "Connection Limits" #~ msgstr "Stabilește limitele conexiunii" #~ msgid "Set connection limits" #~ msgstr "Stabilește limitele conexiunii" #~ msgid "Maximum connections per torrent:" #~ msgstr "Numărul maxim de conexiuni per torent:" #~ msgid "Global connection limit:" #~ msgstr "Limita globală de conexiuni:" #~ msgid "Add a new item to the schedule" #~ msgstr "Adaugă un element nou la programare" #~ msgid "Days:" #~ msgstr "Zile:" #~ msgid "Entire Week" #~ msgstr "Toată săptămîna" #~ msgid "Weekdays Only" #~ msgstr "Doar în zilele lucrătoare" #~ msgid "Weekend" #~ msgstr "Doar la sfîrșit de săptămînă" #~ msgid "Shutdown Toolbar" #~ msgstr "Bara de oprire" #~ msgid "Shutdown Settings" #~ msgstr "Configurări oprire" #~ msgid "Action to execute:" #~ msgstr "Acțiune de executat:" #, fuzzy #~ msgid "Level1 filter url" #~ msgstr "Elimină filtru" #, fuzzy #~ msgid "Use level1 filter?" #~ msgstr "Folosește filtrul PeerGuardian" #~ msgid "IPBlocking Preferences" #~ msgstr "Preferințe blocare IP" #~ msgid "PeerGuardian Filter File " #~ msgstr "Fișier-filtru PeerGuardian" #~ msgid "Use PeerGuardian filter" #~ msgstr "Folosește filtrul PeerGuardian" #~ msgid "IP filter file:" #~ msgstr "Fișier filtru IP:" #, fuzzy #~ msgid "Download and convert the IP filter file." #~ msgstr "Stare: se descarcă și se convertește lista de blocuri noi ..." #~ msgid "Dow&nload/Convert" #~ msgstr "&Descarcă/Convertește" #~ msgid "" #~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" #~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." #~ msgstr "" #~ "Descarcă filtrul PeerGuardian de la bluetack.co.uk sau blocklist.org.\n" #~ "NOTĂ: fișierul ZIP de la bluetack.co.uk este suportat." #~ msgid "Automatic Update" #~ msgstr "Actualizare automată" #~ msgid "Update file every:" #~ msgstr "Actualizare la fiecare:" #~ msgid "Update interval in days." #~ msgstr "Interval de actualizare în zile." #~ msgid " days" #~ msgstr " zile" #~ msgid "Last updated:" #~ msgstr "Ultima actualizare:" #~ msgid "Next update:" #~ msgstr "Următoarea actualizare:" #~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." #~ msgstr "" #~ "Se convertește lista de blocuri în format KTorrent. S-ar putea să dureze." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Anulare" #, fuzzy #~ msgid "Magnet Generator Preferences" #~ msgstr "Preferințe de căutare" #, fuzzy #~ msgid "Add tracker" #~ msgstr "Adaugă tracker" #, fuzzy #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker" #, fuzzy #~ msgid "Add the torrent name in the URI" #~ msgstr "Mutați torentul din coadă în jos" #, fuzzy #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Adaugă un element" #, fuzzy #~ msgid "Show popup" #~ msgstr "Arată video" #, fuzzy #~ msgid "Toggles tracker" #~ msgstr "Tracker" #, fuzzy #~ msgid "The default tracker" #~ msgstr "Folosește navigatorul implicit" #, fuzzy #~ msgid "Show dn" #~ msgstr "Arată flux" #~ msgid "UPnP Test Application" #~ msgstr "Aplicația de test UPnP" #~ msgid "Router:" #~ msgstr "Ruter:" #~ msgid "No routers found." #~ msgstr "Niciun ruter găsit." #~ msgid "Find Routers" #~ msgstr "Găsire rutere" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocol:" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "Verbose mode" #~ msgstr "Mod detaliat" #~ msgid "Ports && Limits" #~ msgstr "Porturi și limite" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used for the " #~ "bittorrent protocol.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " #~ "The UPnP plugin can do this for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Portul utilizat pentru " #~ "protocolul bittorrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Atenție: Dacă sînteți în " #~ "spatele unui ruter, acest port trebuie înaintat pentru a accepta " #~ "conexiuni de intrare. Modulul UPnP poate face asta pentru dumneavoastră." #~ msgid "UDP tracker port:" #~ msgstr "Port UDP pentru tracker:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used for the UDP " #~ "tracker protocol.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " #~ "for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Portul utilizat pentru " #~ "protocolul tracker UDP.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Atenție: Dacă sînteți în " #~ "spatele unui ruter, acest port trebuie înaintat. Modulul UPnP poate face " #~ "asta pentru dumneavoastră.

      " #~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." #~ msgstr "Numărul maxim de conexiuni permise pentru un torent" #~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." #~ msgstr "Limita globală de conexiuni pentru toate torentele la un loc" #~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." #~ msgstr "Viteza maximă de descărcare în KiO/s." #~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" #~ msgstr "Viteza maximă de încărcare în KiO/s." #~ msgid "DSCP value for IP packets:" #~ msgstr "Valoarea DSCP pentru pachetele IP:" #~ msgid "Maximum number of connection setups:" #~ msgstr "Numărul maxim de setări de conexiune: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The maximum number of " #~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " #~ "traffic, try setting this number a bit lower.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Numărul maxim de " #~ "conexiuni spre exterior, pe care KTorrent poate să încerce să le " #~ "configureze simultan.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Dacă aveți probleme cuKTorrent care blochează traficul internet, " #~ "folosiți o valoare mai mică.

      " #~ msgid "Network interface:" #~ msgstr "Interfața de rețea:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Which network interface " #~ "to use for all network traffic.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Requires a restart to " #~ "take effect.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Care interfață să fie " #~ "folosită pentru tot traficul de rețea.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Notă: Necesită repornire " #~ "pentru a avea efect.

      " #~ msgid "" #~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " #~ "you have available." #~ msgstr "" #~ "Permiteți KTorrent să calculeze setările recomandate în funcție de " #~ "lățimea de bandă disponibilă." #, fuzzy #~ msgid "Recommended Settings..." #~ msgstr "Configurări recomandate" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funcționalități" #~ msgid "" #~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " #~ "you do." #~ msgstr "" #~ "DHT este un protocol fara tracker pentru găsirea de parteneri care " #~ "partajează aceleași torente ca și dumneavoastră" #~ msgid "Use DHT to get additional peers" #~ msgstr "Folosește DHT pentru a găsi parteneri suplimentari" #~ msgid "UDP port for DHT communications:" #~ msgstr "Portul UDP folosit de comunicația prin DHT:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      UDP port to use for the DHT protocol.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind a router, this port " #~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " #~ "can do this for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port UDP de utilizat pentru protocolul DHT.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Atenție: Dacă sînteți în spatele unui ruter, acest " #~ "port trebuie înaintat pentru a acepta cereri DHT care sosesc. Modulul " #~ "UPnp poate face asta pentru dumneavoastră.

      " #~ msgid "Use peer exchange" #~ msgstr "Utilizează schimbul de parteneri" #~ msgid "" #~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." #~ msgstr "" #~ "Activează sau dezactivează utilizarea semințelor web cînd sînt prezente " #~ "într-un torent." #~ msgid "Use webseeds" #~ msgstr "Utilizează semințe web" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Criptare" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Protocol encryption is " #~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

      \n" #~ "

      The encryption will " #~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " #~ "so the ISP will not slow it down.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Criptarea protocolului " #~ "e utilă dacă ISP-ul încetinește conexiunile bittorrent.

      \n" #~ "

      Criptarea va preveni " #~ "marcarea traficului ca bittorrent, împiedicînd astfel încetinirea lui de " #~ "către ISP.

      " #~ msgid "Use protocol encryption" #~ msgstr "Folosește protocolul criptat" #~ msgid "" #~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " #~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " #~ "option enabled." #~ msgstr "" #~ "Nu toți clienții suportă criptarea, iar unii o dezactivează. Dacă doriți " #~ "să vă conectați la astfel de parteneri, trebuie să aveți această opțiune " #~ "activă." #~ msgid "Allow unencrypted connections" #~ msgstr "Permite conexiuni necriptate" #~ msgid "" #~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " #~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." #~ msgstr "" #~ "În loc de a permite trackerului să determine adresa dumneavoastră IP, " #~ "indicați care adresă de IP să fie folosită. Folosiți această opțiune dacă " #~ "sunteți în spatele unui proxy." #~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" #~ msgstr "Trimite trackerului o anume adresă IP sau nume de computer" #~ msgid "Custom IP address or hostname:" #~ msgstr "Adresă explicită de IP sau nume de computer:" #~ msgid "" #~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " #~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the " #~ "tracker." #~ msgstr "" #~ "Adresa explicită de IP sau numele computerului trimise spre tracker se " #~ "vor rezolva la rulare, iar adresa IP va fi trimisă la tracker." #~ msgid "Data Checking" #~ msgstr "Verificare date" #~ msgid "" #~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " #~ "this chunk, to see if it still is OK." #~ msgstr "" #~ "În timpul încărcării, cînd o bucată este încărcată în memorie, " #~ "reverificați automat bucata pentru a vedea dacă este validă." #~ msgid "Recheck chunks during uploading" #~ msgstr "Reverificare bucăți în timpul încărcării" #~ msgid "" #~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " #~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." #~ msgstr "" #~ "Deoarece reverificarea bucăților mari poate lua mult timp, ea poate fi " #~ "dezactivată pentru bucăți ce depășesc un anumit prag." #~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" #~ msgstr "Nu verifica cînd bucățile sînt mai mari decît" #~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." #~ msgstr "" #~ "Marimea maximă a unei bucați ce poate fi verificată în timpul încărcării" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiO" #~ msgid "" #~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." #~ msgstr "Verifică automat datele cînd sunt găsite prea multe bucăți corupte." #~ msgid "Do a full data check after " #~ msgstr "Verifică integral datele cînd" #~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" #~ msgstr "Numărul de bucăți corupte înainte de verificarea integrală" #~ msgid "" #~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " #~ "torrent." #~ msgstr "" #~ "Cînd torentul se termină de descărcat, fă o verificare completă a datelor " #~ "torentului." #~ msgid "Check data when download is finished" #~ msgstr "Verifică datele descărcate la final" #~ msgid "" #~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " #~ "torrent." #~ msgstr "" #~ "Se va rezerva sau nu spațiu pe disc înainte de descărcarea unui torent." #~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" #~ msgstr "Rezervă spațiu pe disc înainte de pornirea unui torent" #~ msgid "" #~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " #~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." #~ msgstr "" #~ "În loc de a face o rezervare rapidă, fă o rezervare completă. Este mai " #~ "lent însă astfel se evită fragmentarea pe disc." #~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" #~ msgstr "Rezervă complet spațiul pe disc (se evită fragmentarea)" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Performanță" #~ msgid "GUI update interval:" #~ msgstr "Interval de împrospătare a interfeței grafice:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The interval in milliseconds between GUI " #~ "updates.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Increasing this will decrease CPU usage.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Intervalul în milisecunde pentru împrospătarea " #~ "interfeței grafice.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Notă: A crește intervalul înseamnă a folosi mai " #~ "puțin CPU.

      " #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "Network sleep interval:" #~ msgstr "Interval suspendare acces rețea:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Amount of time the network threads will sleep " #~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " #~ "no speed limits.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: The lower this is the more CPU is used. " #~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" #~ "

      \n" #~ "

      For example on an 100 " #~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " #~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " #~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Timpul în care firele accesînd rețeaua sunt " #~ "suspendate dacă există limită de viteză. Nu are niciun fel de efect dacă " #~ "nu sînt impuse astfel de limite.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Notă: Cu cît e mai mică valoarea, cu atît mai intens " #~ "este folosit procesorul. O valoare mare poate duce la viteze reduse dacă " #~ "se folosesc lățimi de bandă ridicate.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      De exemplu într-un LAN " #~ "de 100MBit, o valoare de 3000 Kio/s, se poate să nu atingeți această " #~ "valoare . Fără o limitare însă, s-ar putea însă ajunge trece ușor de 3000 " #~ "Kio/s în LAN.

      " #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Time estimation algorithm:" #~ msgstr "Algoritm pentru estimarea timpilor:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Select which algorithm to use for estimating " #~ "the time left :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " #~ "which fits best in the current situation.

      \n" #~ "

      Current speed: Bytes left to download / current " #~ "speed

      \n" #~ "

      Average speed: Bytes left to download / average " #~ "speed

      \n" #~ "

      Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" #~ "

      Moving average: Moving average of the last 20 " #~ "samples

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Selectați algoritmul de folosit pentru " #~ "estimarea timpului rămas:

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      KTorrent: Amestec de algoritmi, se va folosi cel mai " #~ "potrivit situației curente.

      \n" #~ "

      Viteza curentă: Octeți rămași de descărcat / viteză " #~ "curentă

      \n" #~ "

      Viteza medie: Octeți rămași de descărcat / viteză " #~ "medie

      \n" #~ "

      Fereastra de X: Media ultimelor X eșantioane (X = 20)" #~ "

      \n" #~ "

      Medie mutare: Media mutării ultimelor 20 " #~ "eșantioane

      " #~ msgid "Window of X" #~ msgstr "Fereastra de X" #~ msgid "Preview size for audio files:" #~ msgstr "Dimensiunea zonei de previzualizare pentru fișiere audio:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The amount of data at " #~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " #~ "previewing.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Cantitatea de date de " #~ "la începutul și sfîrșitul unui fișier audio, prioritizată pentru " #~ "previzualizare

      " #~ msgid "Preview size for video files:" #~ msgstr "Dimensiunea zonei de previzualizare pentru fișiere video:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The amount of data at " #~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " #~ "previewing.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Cantitatea de date de " #~ "la începutul și sfîrșitul unui fișier video prioritizată pentru " #~ "previzualizare.

      " #~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" #~ msgstr "Nu utiliza KIO pentru pentru anunțuri tracker" #~ msgid "Resolve hostnames of peers" #~ msgstr "Rezolvă numele de gazdă al partenerilor" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Directoare" #~ msgid "Folder to store torrent information:" #~ msgstr "Director în care se stochează informațiile torentului:" #~ msgid "" #~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " #~ "KTorrent." #~ msgstr "" #~ "Director în care se stochează informații despre toate torentele deschise " #~ "în mod curent în KTorrent" #~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." #~ msgstr "Director implicit pentru salvarea tuturor datelor." #~ msgid "Default save location:" #~ msgstr "Locația implicită pentru salvare:" #~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." #~ msgstr "" #~ "Director în care se mută datele cînd un torent a terminat de descărcat." #~ msgid "Move completed downloads to:" #~ msgstr "Mută descărcările complete în:" #~ msgid "" #~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." #~ msgstr "" #~ "Directorul în care se copiază toate fișierele torent, deschise în mod " #~ "curent de KTorrent." #~ msgid "Copy torrent files to:" #~ msgstr "Copiază fișierele torent în:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Pictograma din tava de sistem" #~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." #~ msgstr "Dacă să fie afișată pictograma din tava de sistem." #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Arată pictogramă în tava de sistem" #, fuzzy #~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." #~ msgstr "Arată indicii în tava de sistem" #~ msgid "Show system tray popup messages" #~ msgstr "Arată indicii în tava de sistem" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When you select " #~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      La selectarea mai " #~ "multor torente pentru deschidere simultană, deschide-le silențios.

      " #~ msgid "Open multiple torrents silently" #~ msgstr "Deschide mai multe torente folosind modul silențios" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Prevent computer from " #~ "going into a sleep state when torrents are running.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Împiedică intrarea " #~ "computerului în starea inactivă dacă sunt torente pornite.

      " #~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" #~ msgstr "Suprimă starea inactivă a sistemului daca sunt torente pornite" #~ msgid "Control torrents manually" #~ msgstr "Controlează torentele manual" #~ msgid "Maximum downloads:" #~ msgstr "Numărul maxim de descărcări:" #~ msgid "" #~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." #~ msgstr "Numărul maxim de descărcări simultane din coadă care rulează" #~ msgid "Maximum seeds:" #~ msgstr "Numărul maxim de încărcări:" #~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." #~ msgstr "Numărul maxim de încărcări simultane care rulează în coadă." #~ msgid "When diskspace is running low:" #~ msgstr "Cînd spațiul de pe disc se restrînge:" #~ msgid "" #~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " #~ "to start a torrent." #~ msgstr "" #~ "Ce să fac dacă spațiul de pe disc se restrînge și managerul cozii dorește " #~ "să pornească un torent." #~ msgid "Don't start torrents" #~ msgstr "Nu porni torente" #~ msgid "Ask if torrents can be started" #~ msgstr "Întreabă dacă torentele pot fi pornite" #~ msgid "Start torrents" #~ msgstr "Pornește torentele" #~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" #~ msgstr "Oprește torentele daca spațiul liber e mai puțin decît:" #~ msgid "" #~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " #~ "downloading." #~ msgstr "" #~ "Cînd spațiul liber de pe disc scade sub această valoare, oprește toate " #~ "torentele care descarcă." #~ msgid " MiB" #~ msgstr " MiO" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      With this enabled, the " #~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " #~ "stalled for too long.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      This will allow the " #~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Cînd opțiunea e " #~ "activată, managerul cozii scade prioritatae torentelor întrerupte prea " #~ "mult timp.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Asta va permite " #~ "managerului cozii să ruleze alte torente, cănd un torent devine inactiv." #~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" #~ msgstr "Scade prioritatea torentelor întrerupte prea mult timp" #~ msgid "Stalled timer:" #~ msgstr "Cronometru înteruperi:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " #~ "longer than this, its priority will be decreased.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Timp cronometrat pentru întreruperi. Cînd un torent e " #~ "întrerupt mai mult de atît, prioritatea lui scade .

      " #~ msgid " Minutes" #~ msgstr " Minute" #~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Încărcare" #~ msgid "" #~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " #~ "the torrent will be stopped." #~ msgstr "" #~ "Continuă încărcarea torentului la încheierea descărcării acestuia. Dacă " #~ "este dezactivată, torentul va fi oprit." #~ msgid "Keep seeding after download is finished" #~ msgstr "Continuă încărcarea după ce descărcarea s-a terminat" #~ msgid "Number of upload slots:" #~ msgstr "Numărul de sloturi de încărcare:" #~ msgid "" #~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " #~ "upload to simultaneously for one torrent." #~ msgstr "" #~ "Numărul de sloturi de încărcare, determină numărul de parteneri ce pot " #~ "încărca simultan un torent." #~ msgid "Default maximum share ratio:" #~ msgstr "Rata maximă de partajare implicită:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The maximum share ratio, if this value is " #~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " #~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: This is not used when downloading, only " #~ "when seeding.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Rata maximă de partajare; dacă este atinsă " #~ "această valoare, încărcarea va fi oprită. Aceasta se aplică numai " #~ "torentelor noi deschise; torentele existente nu vor fi afectate de " #~ "această schimbare.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Atenție: Nu e folosită la descărcare, ci doar la " #~ "încărcare.

      " #~ msgid "Default maximum seed time:" #~ msgstr "Timpul maxim de încărcare implicit:" #~ msgid "" #~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " #~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " #~ "torrents will not be affected by changing this." #~ msgstr "" #~ "Durata maximă de încărcare în ore. Odată atinsă această durată, torentul " #~ "va fi oprit. Aceasta se aplică numai torentelor noi deschise, torentele " #~ "existente nu vor fi afectate de această modificare." #~ msgid "Recommended Settings" #~ msgstr "Configurări recomandate" #~ msgid "Available upload bandwidth:" #~ msgstr "Lățime de bandă disponibilă pentru încărcare:" #~ msgid " Kbps" #~ msgstr " Kb/s" #~ msgid " kb/s" #~ msgstr " kb/s" #~ msgid "Available download bandwidth:" #~ msgstr "Lățime de bandă disponibilă pentru descărcare:" #~ msgid "(= 32 KiB/s)" #~ msgstr "(= 32 KiO/s)" #~ msgid "(= 500 KiB/s)" #~ msgstr "(= 500 KiO/s)" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calculează" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferințe" #~ msgid "Average speed per slot:" #~ msgstr "Viteza medie per slot:" #~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" #~ msgstr "" #~ "Numărul de torente uzual descărcate simultan de către dumneavoastră:" #~ msgid "Slots per torrent:" #~ msgstr "Sloturi per torent:" #~ msgid "Recommended settings:" #~ msgstr "Setări recomandate:" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Use the HTTP proxy settings configured in the " #~ "settings of KDE.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Utilizează configurările pentru proxy HTTP din " #~ "KDE.

      " #~ msgid "Use KDE proxy settings" #~ msgstr "Folosește setările pentru proxy ale KDE" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " #~ msgstr "Adresa IP sau numele de gazdă al proxy-ului HTTP de utilizat." #~ msgid "Port of the HTTP proxy." #~ msgstr "Portul proxy-ului HTTP." #~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." #~ msgstr "" #~ "Dacă să fie utilizat sau nu proxy HTTP pentru conexiuni de încărcare web." #~ msgid "Use proxy for webseed connections" #~ msgstr "Folosește proxy pentru conexiuni de încărcare web" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Whether or not to use " #~ "the HTTP proxy for tracker connections.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Folosiți sau nu HTTP " #~ "proxy pentru conexiuni cu tracker.

      " #~ msgid "Use proxy for tracker connections" #~ msgstr "Folosește proxy pentru conexiuni cu tracker" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Use a SOCKS proxy server for bittorrent " #~ "connections.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is not used for " #~ "tracker connections

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Utilizează un server proxy SOCKS pentru " #~ "conexiuni bittorrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Rețineți: Acesta nu este " #~ "utilizat pentru conexiuni tracker

      " #~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" #~ msgstr "Folosește un server proxy SOCKS" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      IP address or hostname of the SOCKS server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Adresa IP sau numele de gazdă al serverului " #~ "SOCKS

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used by the SOCKS server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Portul utilizat de serverul SOCKS

      " #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versiunea:" #~ msgid "Username and password required" #~ msgstr "Numele de utilizator și parola sunt necesare" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Username for the SOCKS proxy server." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Nume de utilizator pentru serverul proxy SOCKS." #~ "

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Password for the SOCKS proxy server." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Parola pentru serverul proxy SOCKS.

      " #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which were not downloaded but have been found anyway.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Numărul de bucăți " #~ "nedescărcate dar găsite.

      " #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Failed:" #~ msgstr "Fișier" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are not OK.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Numărul de bucăți " #~ "descărcate, dar nu OK.

      " #, fuzzy #~ msgid "Not downloaded:" #~ msgstr "Descărcate:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have not been downloaded.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Numărul de bucăți " #~ "nedescărcate.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are OK.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Numărul de bucăți " #~ "descărcate și care sunt OK.

      " #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Renunță" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Închide" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default save location " #~ "for torrents from this group.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Locația implicită " #~ "pentru salvarea torentelor din acest grup.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Aceasta este folosită doar în dialogul de " #~ "salvare de fișiere,cînd schimbați grupul, locația de descărcare din " #~ "dialog va deveni cea indicată. Puteți totuși să folosiți o altă locație " #~ "ulterior, dacă doriți.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default save location " #~ "for torrents from this group.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Locația implicită " #~ "pentru salvarea torentelor din acest grup.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Notă: Aceasta este folosită doar pentru dialogul de " #~ "selectie de fișiere, cînd schiimbați grupul, locația de descărcare devine " #~ "cea indicată. Puteți totuși să folosiți o altă locație ulterior, dacă " #~ "doriți.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default settings for " #~ "torrents which are added to the group.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Setări implicite pentru " #~ "torentele adăugate în grup.

      " #~ msgid "Torrent Limits" #~ msgstr "Limite torent" #~ msgid "Maximum download rate:" #~ msgstr "Rata maximă de descărcare:" #~ msgid "Maximum upload rate:" #~ msgstr "Rata maximă de încărcare:" #~ msgid "Maximum seed time:" #~ msgstr "Timpul maxim de încărcare:" #~ msgid "Maximum share ratio:" #~ msgstr "Rata maximă de partajare:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When this is enabled, " #~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " #~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      If this is not enabled, " #~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Cînd opțiunea nu e " #~ "activă, aceste setări vor fi folosite doar atunci cand un torent e " #~ "adăugat la grup în dialogul de selecție pentru fișiere sau în dialogul de " #~ "creare de torente.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Dacă opțiunea nu e " #~ "activă, aceste setări vor fi aplicate întotdeauna cînd se adaugă un " #~ "torent în acest grup.

      " #~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" #~ msgstr "" #~ "Aplică setările doar pentru torentele noi sau care tocmai au fost accesate" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Creează un torent" #~ msgid "File or directory to create torrent from:" #~ msgstr "Fișier sau director de unde să creez torentul:" #~ msgid "Size of each chunk:" #~ msgstr "Dimensiunea fiecărei bucăți:" #~ msgid "32 KiB" #~ msgstr "32 KiO" #~ msgid "64 KiB" #~ msgstr "64 KiO" #~ msgid "128 KiB" #~ msgstr "128 KiO" #~ msgid "256 KiB" #~ msgstr "256 KiO" #~ msgid "512 KiB" #~ msgstr "512 KiO" #~ msgid "1 MiB" #~ msgstr "1 MiO" #~ msgid "2 MiB" #~ msgstr "2 MiO" #~ msgid "4 MiB" #~ msgstr "4 MiO" #~ msgid "8 MiB" #~ msgstr "8 MiO" #~ msgid "Start seeding" #~ msgstr "Pornește încărcarea" #~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" #~ msgstr "Torent privat (DHT dezactivat)" #~ msgid "Decentralized (DHT only)" #~ msgstr "Descentralizat (doar cu DHT)" #~ msgid "DHT Nodes" #~ msgstr "Noduri DHT" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Node:" #~ msgid "IP or Hostname" #~ msgstr "IP sau nume computer" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Web Seeds" #~ msgstr "Încărcări web" #~ msgid "Select Which Files You Want to Download" #~ msgstr "Selectați fișierele dorite a se descărca:" #~ msgid "Text encoding:" #~ msgstr "Codificare text:" #~ msgid "" #~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." #~ msgstr "" #~ "Toate fișierele torentului, puteți să le modificați prin dublu clic pe " #~ "ele." #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Selectare &toate" #~ msgid "Select &None" #~ msgstr "Selectare &nimic" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Inversare selecție" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Colapsare tot" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Expandare tot" #, fuzzy #~ msgid "No existing files are found" #~ msgstr "Sari peste verificarea datelor dacă se găsesc fișiere existente" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grup:" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Pornire torent" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When existing files " #~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " #~ "downloaded.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: only do this when you are absolutely sure." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Dacă există deja " #~ "fișiere, sari peste verificarea datelor și presupune că fișierele sunt " #~ "deja complet descărcate.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Notă: Faceți asta doar dacă sunteți absolut sigur." #~ msgid "Skip data check if existing files are found" #~ msgstr "Sari peste verificarea datelor dacă se găsesc fișiere existente" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Spațiu pe disc" #, fuzzy #~ msgid "Required:" #~ msgstr "Spațiu pe disc necesar:" #, fuzzy #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Disponibil" #~ msgid "After download:" #~ msgstr "După descărcare:" #, fuzzy #~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" #~ msgstr "Limită de viteză pentru toate torentele (dublu clic pentru editare)" #, fuzzy #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtru" #~ msgid "Global Limits" #~ msgstr "Limite globale" #~ msgid "" #~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " #~ "add:" #~ msgstr "" #~ "Introduceți adresa IP sau numele computerului și numărul portului pentru " #~ "partenerul pe care doriți să îl adăugați:" #~ msgid "Peer:" #~ msgstr "Partener:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The IP address or " #~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Adresa IP sau numele " #~ "computerului pentru partenerul la care doriți să vă conectați.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Notă: Se acceptă atît adrese IPv4 cît și IPv6

      " #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "Files are missing" #~ msgstr "Lipsesc fișiere" #~ msgid "The following files are missing:" #~ msgstr "Următoarele fișiere lipsesc:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      They are no longer " #~ "there, recreate them.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Nu mai există, recrează-" #~ "le.

      " #~ msgid "Recreate" #~ msgstr "Recreează" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Do not download the " #~ "missing files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Nu descărca fișierele " #~ "lipsă.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The files have been " #~ "moved to another location, select the new location.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Fișierele au fost " #~ "mutate într-o altă locație, selecteaz-o.

      " #~ msgid "Select New Location" #~ msgstr "Selectare locație nouă" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Cancel, do not start " #~ "the torrent.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Anulare, nu porni " #~ "torentul.

      " #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "Se importă..." #~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" #~ msgstr "Se importă torente din versiunea KDE3:" #~ msgid "Import an existing torrent" #~ msgstr "Importă un torent existent" #~ msgid "Torrent:" #~ msgstr "Torent:" #~ msgid "Data:" #~ msgstr "Date:" #~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." #~ msgstr "Selectați un fișier torent și datele care îi aparțin." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Import" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "&Anulare" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fișier" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "MeniuVizualizare" #~ msgid "GroupsMenu" #~ msgstr "MeniuGrupuri" #~ msgid "ViewMenu" #~ msgstr "MeniuVizualizare" #~ msgid "Additional Peer Sources" #~ msgstr "Surse suplimentare de parteneri" #~ msgid "Configure Columns" #~ msgstr "Configurează coloane" #~ msgid "Download Toolbar" #~ msgstr "Bara de unelte pentru descărcare" #~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" #~ msgstr "Parteneri marcați inutilizabili KTorrent" #~ msgid "Add peer:" #~ msgstr "Adaugă partener:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" #~ " \n" #~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " #~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." #~ msgstr "" #~ "Adresă invalidă de IP %1. Trebuie să introduceți o adresa IP în formatul " #~ "XXX.XXX.XXX.XXX'. Puteți deasemenea folosi asteriscuri pentru intervale, " #~ "ca de exemplu '127.0.0.*'." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Șterge" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Deschide..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Salvează ca..." #~ msgid "Torrent to display:" #~ msgstr "Torent de afișat:" #~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" #~ msgstr "Numărul maxim de descărcări (0 = fără limită)" #~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" #~ msgstr "Numărul maxim de semințe (0 = fără limită)" #~ msgid "Start downloads on low disk space?" #~ msgstr "Se pornesc descărcările la spațiu redus pe disc?" #~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" #~ msgstr "Numărul maxim de conexiuni per torent (0 = fără limită)" #~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " #~ msgstr "Numărul maxim de conexiuni pentru toate torentele (0 = fără limită)" #~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" #~ msgstr "Viteza maximă de încărcare în Kio/s (0 = fără limită)" #~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" #~ msgstr "Viteza maximă de descărcare în Kio/s (0 = fără limită)" #~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" #~ msgstr "Rata maximă de partajare (0 = fără limită)" #~ msgid "Show a system tray icon" #~ msgstr "Arată pictogramă în tava de sistem" #~ msgid "Show speed bar in tray icon" #~ msgstr "Arată bara de viteză în tava de sistem" #~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" #~ msgstr "Lățime de bandă pentru descărcare (în kb/s):" #~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" #~ msgstr "Lățime de bandă pentru încărcare (în kb/s):" #~ msgid "Show popup messages when torrent is finished." #~ msgstr "Arată mesaje la încheierea unui torent." #~ msgid "Keep seeding after download has finished" #~ msgstr "Continuă încărcarea după ce descărcarea s-a terminat" #~ msgid "Folder to store temporary files" #~ msgstr "Dosar pentru stocarea fișierelor temporare" #~ msgid "Folder to store downloaded files" #~ msgstr "Dosar pentru stocarea fișierelor descărcate" #~ msgid "Folder to copy .torrent files to" #~ msgstr "Dosarul în care să fie copiate fișierele .torrent" #~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" #~ msgstr "" #~ "Dacă să fie utilizată o adresă IP personalizată de trimis tracker-ului" #~ msgid "Directory which was used as the last save directory" #~ msgstr "Dosarul utilizat ca ultim dosar de salvare" #~ msgid "IP to pass to the tracker" #~ msgstr "IP de trimis spre tracker" #~ msgid "GUI update interval" #~ msgstr "Interval de împrospătare a interfeței grafice" #~ msgid "Support for DHT" #~ msgstr "Suport pentru DHT" #~ msgid "DHT port" #~ msgstr "Port DHT" #~ msgid "Number of upload slots" #~ msgstr "Numărul de sloturi de încărcare" #~ msgid "Columns shown in KTorrentView" #~ msgstr "Coloane afișate în KTorrentView" #~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" #~ msgstr "Algoritm de estimat ora cînd se încheie un torent" #~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" #~ msgstr "Dosar în care să fie mutate fișierele descărcate complet" #~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" #~ msgstr "Durata maximă de încărcare în ore (0 = nelimitat)" #~ msgid "Maximum share ratio limit reached." #~ msgstr "S-a atins numărul rata maximă de partajare." #~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson și Ivan Vasic" #~ msgid "" #~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " #~ "KTorrent is now using port %2." #~ msgstr "" #~ "Portul specificat (%1) nu e disponibil sau e folosit de către o altă " #~ "aplicație. KTorrent folosește acum portul %2." #~ msgid "Resume KTorrent" #~ msgstr "Reia KTorrent" #, fuzzy #~ msgid "Resume suspended torrents" #~ msgstr "Reia toate torentele" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "Creating Torrent" #~ msgstr "Creare torent" #~ msgid "Creating %1..." #~ msgstr "Creare %1..." #~ msgid "Checking Data ..." #~ msgstr "Se verifică datele..." #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "Eroare la citirea datelor: %1" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "Citire date %1 :" #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "Scanarea datelor din torent:" #~ msgid "Chunks found:" #~ msgstr "Bucăți găsite:" #~ msgid "Chunks failed:" #~ msgstr "Bucăți eșuate:" #~ msgid "Chunks not downloaded:" #~ msgstr "Bucăți nedescărcate:" #~ msgid "Chunks downloaded:" #~ msgstr "Bucăți descărcate:" #~ msgid "Invalid URL: " #~ msgstr "URL invalid: " #~ msgid "Normal priority:" #~ msgstr "Nivel normal de prioritate:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for normal " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Culoarea pentru " #~ "fișierele cu nivel normal de prioritate.

      " #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "URL invalid." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Quit KTorrent

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Părăsire KTorrent

      " #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ieșire" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Spațiu liber pe disc:" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" #~ msgstr "" #~ "O să pierdeți toate datele din aceste fișiere, sunteți sigur că doriți să " #~ "faceți asta?" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "De la:" #~ msgid "Cannot expand file : %1" #~ msgstr "Nu am putut expanda fișierul : %1" #~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." #~ msgstr "Nu se poate adăuga un tracker la un torent privat." #~ msgid "Checking Data Integrity" #~ msgstr "Verificare integritate informații" #~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" #~ msgstr "Nu s-a putut migra %1 : %2" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " #~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " #~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " #~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." #~ msgstr "" #~ "Torentul %1 a fost pornit cu o versiune anterioară de KTorrent. Pentru a " #~ "fi siguri ca torentul va continua să funcționeze cu această versiune de " #~ "KTorrent, vom migra acest torent. O să vi se ceară o locație pentru a " #~ "salva torentul. Dacă anulați operația, se va selecta directorul personal." #~ msgid "Select Folder to Save To" #~ msgstr "Selectați directorul unde se va salva" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Eroare: " #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Folosește" #~ msgid "Disk space" #~ msgstr "Spațiu pe disc" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Instead of using a tree " #~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      În loc de a folosi o " #~ "ierarhie de fișiere pentru a afișa conținutul torentului, folosește o " #~ "listă de fișiere.

      " #~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" #~ msgstr "Folosește o listă pentru afișarea fișierelor dintr-un torent" #, fuzzy #~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." #~ msgstr "Torentul nu conține cîmpul de anunț sau de noduri" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.\n" #~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "" #~ "A apărut o eroare în timp ce se încărca torentul.\n" #~ "Torentul este probabil corupt sau nu este valid." #~ msgid "Disk space reservation method:" #~ msgstr "Metoda pentru rezervat spațiul pe disc:" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "De bază" #~ msgid "Filesystem Specific" #~ msgstr "Particular sistemului de fișiere" #~ msgid "There is a problem with the tracker:
      %1" #~ msgstr "E o problemă cu trackerul:
      %1" #~ msgid "Current Tracker" #~ msgstr "Tracker curent" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Încărcători:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Descărcători:" #~ msgid "Next Update In:" #~ msgstr "Următoarea actualizare în:" #~ msgid "Available Trackers" #~ msgstr "Trackere disponibile" #~ msgid "Tracker status:" #~ msgstr "Stare tracker:" #~ msgid "Next update in:" #~ msgstr "Următoarea împrospătare în:" #~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." #~ msgstr "Nu se poate șterge trackerul implicit." #~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" #~ msgstr "Nu se pot adăuga trackere la un torent privat." #~ msgid "KTorrent Plasma Applet" #~ msgstr "Miniaplicație Plasma KTorrent" #~ msgid "Skip incomplete files" #~ msgstr "Sari peste fișiere incomplete" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupuri" #~ msgid "Widget to manage torrent groups" #~ msgstr "Controlul care gestionează grupurile de torente" #~ msgid "Feed %1" #~ msgstr "Flux %1" #~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent" #~ msgstr "Adaugare sau eliminare a torentului din coadă" #~ msgid "Enqueue/Dequeue" #~ msgstr "Adăugare/eliminare în/din coadă" #~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Adaugă sau scoate din coadă toate torentele din fila curentă" #~ msgid "User Controlled" #~ msgstr "Controlate de utilizator" #~ msgid "User Controlled Uploads" #~ msgstr "Încărcări controlate de utilizator" #~ msgid "User Controlled Downloads" #~ msgstr "Descărcari controlate de utilizator" #~ msgid "Queue Manager Controlled" #~ msgstr "Controlate de gestionarul de cozi" #~ msgid "Queue Manager Controlled Uploads" #~ msgstr "Încărcări controlate de gestionarul de cozi" #~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads" #~ msgstr "Descărcări controlate de gestionarul de cozi" #~ msgid "&User controlled" #~ msgstr "Controlate de &utilizator" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "Test String" #~ msgstr "Text de test" #~ msgid "Expressions" #~ msgstr "Expresii" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "Listă surse" #~ msgid "Source List Type" #~ msgstr "Tip listă surse" #~ msgid "MultiMatch" #~ msgstr "MultiPotrivire" #~ msgid "Rerelease" #~ msgstr "Relansare" #~ msgid "Rerelease Terms" #~ msgstr "Termeni relansare" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Potriviri" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variabile" #~ msgid "Mappings" #~ msgstr "Asocieri" #~ msgid "Add Capture" #~ msgstr "Adaugă captură" #~ msgid "Remove Capture" #~ msgstr "Eliminare captură" #~ msgid "Add Variable" #~ msgstr "Adăugare variabilă" #~ msgid "Remove Variable" #~ msgstr "Eliminare variabilă" #~ msgid "Move Variable Up" #~ msgstr "Mutare variabilă în sus" #~ msgid "Move Variable Down" #~ msgstr "Mutare variabilă în jos" #~ msgid "Add New Capture" #~ msgstr "Adaugă captură nouă" #~ msgid "Please enter the new capture name." #~ msgstr "Introduceți numele noii capturi." #~ msgid "Add New Variable" #~ msgstr "Adaugă variabilă nouă" #~ msgid "Please enter the new variable name." #~ msgstr "Introduceți numele noii variabile" #~ msgid "No Capture" #~ msgstr "Fără captură" #~ msgid "Add Expression" #~ msgstr "Adaugă expresie" #~ msgid "Remove Expression" #~ msgstr "Elimină expresie" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Elimină sursă" #~ msgid "Please enter the expression." #~ msgstr "Introduceți expresia." #~ msgid "Move Filter Up" #~ msgstr "Mută filtru în sus" #~ msgid "Move Filter Down" #~ msgstr "Mută filtru în jos" #~ msgid "Please enter the new filter name." #~ msgstr "Introduceți numele filtrului." #~ msgid "RSS Feed" #~ msgstr "Flux RSS" #~ msgid "BitFinder" #~ msgstr "BitFinder" #~ msgid "BF Sources" #~ msgstr "Surse BF" #~ msgid "BF Filters" #~ msgstr "Filtre BF" #~ msgid "%1 KB/s" #~ msgstr "%1 KO/s" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GO" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MO" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KO" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 O" #~ msgid "Select interface:" #~ msgstr "Selectați interfața:" #~ msgid "Php executable path:" #~ msgstr "Calea spre executabilul PHP:" #~ msgid "The path of the php executable." #~ msgstr "Calea spre executabilul php" #~ msgid "%1 exists and it is executable" #~ msgstr "%1 există și este executabil" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 nu există" #~ msgid "%1 is not executable" #~ msgstr "%1 nu este executabil" #~ msgid "%1 is a directory" #~ msgstr "%1 e un director" #~ msgid "%1 is not php executable path" #~ msgstr "%1 nu este cale spre executabilul php" #~ msgid "User uploads" #~ msgstr "Torente ale utilizatorului" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      When a torrent has finished downloading, do a " #~ "full data check on the torrent.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Timp cronometrat pentru " #~ "întreruperi. Când un torent e întrerupt mai mult de atât, prioritatea lui " #~ "scade .

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Which method to use for reserving diskspace.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Filesystem Specific: Will use special methods " #~ "provided by some filesystems, which are faster then the basic method." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Metoda utilizată pentru " #~ "a rezerva spațu pe disc.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Varianta de bază: Funcționează pe toate sistemele de " #~ "fișiere, dar procedura este lentă.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Varianta specifică sistemului de fișiere: Va folosi " #~ "metodologii particulare sistemului de fișiere, mai rapide.

      " #~ msgid "Queued uploads" #~ msgstr "Încărcări în coadă" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2 active filters" #~ msgstr "%1

      %2" #~ msgid "Up: %1 KB/s" #~ msgstr "Încărcare: %1 KB/s" #~ msgid "Down: %1 KB/s" #~ msgstr "Descărcare: %1 KB/s" #~ msgid "Downloaded: %1 / %2 Uploaded: %3" #~ msgstr "Descărcat: %1 / %2 Încărcat: %3" #, fuzzy #~ msgid "%1
      1 active filter" #~ msgstr "%1

      %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Use the HTTP proxy settings configured in the settings " #~ "of KDE.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Folosește setările HTTP proxy configurate în KDE.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      IP address or hostname " #~ "of the HTTP proxy to use.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Adresa IP sau numele " #~ "calculatorului folosit ca HTTP proxy.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Port of the HTTP proxy." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Port pentru HTTP proxy." #~ "

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Whether or not to use " #~ "the HTTP proxy for webseed connections.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Folosiți sau nu HTTP " #~ "proxy pentru conexiuni de încărcare web.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      IP address or hostname " #~ "of the SOCKS server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Adresă IP sau nume " #~ "computer pentru serverul SOCKS

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Port used by the SOCKS " #~ "server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Port folosit pentru " #~ "serverul SOCKS

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      If the SOCKS server " #~ "requires authentication via a username and a password, enable this box." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Daca serverul SOCKS " #~ "necesită autentificare cu nume de utilizator și parolă, bifați aici.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Username for the SOCKS " #~ "proxy server.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Nume utilizator pentru " #~ "serverul proxy SOCKS.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Password for the SOCKS " #~ "proxy server.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Parola pentru serverul " #~ "proxy SOCKS.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      This value will be " #~ "filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent " #~ "protocol.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Această valoare va fi " #~ "inserată în câmpul DSCP al tuturor pachetelor trimise prin protocolul " #~ "bittorrent.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When a torrent has " #~ "finished downloading, do a full data check on the torrent.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Când un tornt a " #~ "terminat de descărcat, verifică integral datele.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Add torrents opened " #~ "with this plugin to a group.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Adaugă torentele " #~ "deschise cu acest modul la un grup.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Group to add torrents " #~ "to.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Grupul unde se adaugă " #~ "torentele.

      " #~ msgid "Assigned Peers" #~ msgstr "Partener atribuit" #~ msgid "Search engine name:" #~ msgstr "Nume motor căutare:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Adaugă" #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Motor" #~ msgid "Update From Internet" #~ msgstr "Actualizare prin internet" #~ msgid "" #~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " #~ "search engine you want to add.
      Then copy the URL in the addressbar " #~ "after the search is finished, and paste it here.

      Searching for %1 " #~ "on Google for example, will result in http://www.google.com/search?" #~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
      If you add this URL here, ktorrent can " #~ "search using Google." #~ msgstr "" #~ "Folosiți browserul web pentru a căuta textul%1 (majuscule) cu ajutorul " #~ "motorului de căutare dorit a se adăuga.
      Apoi copiați URL-ul în bara " #~ "de adrese după ce s-a terminat căutarea și inserați-l acolo.

      O " #~ "căutare după %1 cuGoogle de exemplu, va duce spre http://www.google.com/" #~ "search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
      Daca adăugați acest URL aici, " #~ "ktorrent poate căuta folosind Google." #~ msgid "" #~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " #~ "search engine you want to add. Use the resulting URL below." #~ msgstr "" #~ "Folosiți browserul web pentru a căăuta după textul %1 (majuscule) " #~ "folosind motorul de căutare dorit a se adăuga. Folosiți URL-ul rezultat " #~ "mai jos." #~ msgid "You must enter the search engine's name and URL" #~ msgstr "Trebuie să introduceți numele și URL-ul motorului de căutare" #~ msgid "" #~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Un motor de căutare cu același nume există deja. Folosiți un alt nume." #~ msgid "" #~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" #~ "paste the exact URL here." #~ msgstr "" #~ "URL invalid. Ar trebui să cautați după FOOBAR cu browserul dumneavoastră " #~ "și să copiați cu exactitate URL-ul aici."