msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-07 12:42+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Short\n" "X-Spell-Extra: KRuler QColor RGB\n" "X-POFile-SpellExtra: QColor KRuler Krech Till Gunnstein Lye Mathias px\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Soeken\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:23 msgid "" "If this option is enabled, the window is being moved using the operations " "from the window manager." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, a janela será movida com as operações do " "gestor de janelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:26 msgid "Native moving" msgstr "Movimento nativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cfg_appearance.ui:20 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: cfg_appearance.ui:30 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon) #: cfg_appearance.ui:40 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar o ícone na bandeja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible) #: cfg_appearance.ui:47 msgid "Show rotation buttons" msgstr "Mostrar os botões de rotação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible) #: cfg_appearance.ui:54 msgid "Show close button" msgstr "Mostrar o botão para fechar" #: klineal.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:100 msgid "" "This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is " "useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." msgstr "" "Esta é uma ferramenta para medir distâncias em pontos e cores no ecrã. É " "útil para trabalhar nos visuais das janelas, páginas Web, etc." #: klineal.cpp:129 msgid "This is the current distance measured in pixels." msgstr "Esta é a distância actual medida em pontos." #: klineal.cpp:136 msgid "" "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use " "it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of " "the pixel inside the little square at the end of the line cursor." msgstr "" "Esta é a cor actual numa representação RGB em hexadecimal que podes usar no " "HTML ou como em QColor's. O fundo dos rectângulos mostra a cor do ponto " "dentro do quadrado pequeno no fim do cursor em linha." #: klineal.cpp:143 msgid "Turn Left" msgstr "Virar à Esquerda" #: klineal.cpp:148 msgid "Turn Right" msgstr "Virar à Direita" #: klineal.cpp:158 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:159 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" #: klineal.cpp:160 msgctxt "Turn Kruler North" msgid "&North" msgstr "&Norte" #: klineal.cpp:162 msgctxt "Turn Kruler East" msgid "&East" msgstr "&Este" #: klineal.cpp:164 msgctxt "Turn Kruler South" msgid "&South" msgstr "&Sul" #: klineal.cpp:166 msgctxt "Turn Kruler West" msgid "&West" msgstr "&Oeste" #: klineal.cpp:168 msgid "&Turn Right" msgstr "Virar à Direi&ta" #: klineal.cpp:170 msgid "Turn &Left" msgstr "Virar à Es&querda" #: klineal.cpp:174 msgid "&Length" msgstr "Co&mprimento" #: klineal.cpp:175 msgctxt "Make Kruler Height Short" msgid "&Short" msgstr "&Pequena" #: klineal.cpp:177 msgctxt "Make Kruler Height Medium" msgid "&Medium" msgstr "&Média" #: klineal.cpp:179 msgctxt "Make Kruler Height Tall" msgid "&Tall" msgstr "Al&ta" #: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Width" msgstr "T&oda a Largura do Ecrã" #: klineal.cpp:184 msgid "Length..." msgstr "Comprimento..." #: klineal.cpp:188 msgid "&Scale" msgstr "E&scala" #: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539 msgid "Right to Left" msgstr "Direita para Esquerda" #: klineal.cpp:191 msgid "Center Origin" msgstr "Origem ao Centro" #: klineal.cpp:194 msgid "Offset..." msgstr "Posição..." #: klineal.cpp:198 msgid "Percentage" msgstr "Percentagem" #: klineal.cpp:206 msgid "O&pacity" msgstr "O&pacidade" #: klineal.cpp:227 msgid "Copy Color" msgstr "Copiar a Cor" #: klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Height" msgstr "T&oda a Largura do Ecrã" #: klineal.cpp:539 msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda para Direita" #: klineal.cpp:541 msgid "Bottom to Top" msgstr "Baixo para Cima" #: klineal.cpp:541 msgid "Top to Bottom" msgstr "Cima para Baixo" #: klineal.cpp:587 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Offset" msgstr "Posição da Escala" #: klineal.cpp:588 msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #: klineal.cpp:604 msgctxt "@title:window" msgid "Ruler Length" msgstr "Comprimento da Régua" #: klineal.cpp:605 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: klineal.cpp:634 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: klineal.cpp:639 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: klineal.cpp:993 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Posição: %1" #: klineal.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length: %1 px" msgstr "Comprimento: %1 px" #. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:8 msgid "Background color of the ruler." msgstr "Cor de fundo da régua." #. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:12 msgid "Length of the ruler." msgstr "Comprimento da régua." #. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:16 msgid "Font of the text on the ruler scale." msgstr "Tipo de letra do texto da escala da régua." #. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:20 msgid "Orientation of the ruler" msgstr "Orientação da régua" #. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:24 msgid "Direction of the ruler" msgstr "Direcção da régua" #. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:28 msgid "Offset of the origin" msgstr "Deslocamento da origem" #. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:32 msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)" msgstr "Se a escala da régua é relativa (percentagem)" #. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:36 msgid "Is a tray icon used" msgstr "Se é usado um ícone da bandeja" #. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:40 msgid "Opacity of the window" msgstr "Opacidade da janela" #. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:44 msgid "Are the rotate buttons visible" msgstr "Se os botões de rotação estão visíveis" #. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:48 msgid "Is the close button visible" msgstr "Se o botão de fecho está visível" #. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:52 msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active" msgstr "Se o movimento nativo (que pode tremer as janelas) está activo" #: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27 msgid "KDE Screen Ruler" msgstr "Régua do Ecrã do KDE" #: main.cpp:29 msgid "A screen ruler for KDE" msgstr "Uma régua do ecrã para o KDE" #: main.cpp:31 msgid "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" msgstr "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: main.cpp:33 msgid "Till Krech" msgstr "Till Krech" #: main.cpp:33 msgid "Former Maintainer and Developer" msgstr "Manutenção e desenvolvimento anterior" #: main.cpp:34 msgid "Gunnstein Lye" msgstr "Gunnstein Lye" #: main.cpp:34 msgid "Initial port to KDE 2" msgstr "Transição inicial para o KDE 2"