# Albert Astals Cid , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-27 12:32+0100\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: cpu kde SIGINT SIGKILL SIGTERM SIGUSR SIGQUIT\n" "X-Spell-Extra: kB XML nice renice root ssh rsh ctrl\n" "X-Spell-Extra: ProcessTable sgrd\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Login\n" "X-POFile-SpellExtra: SIGHUP SIGQUIT ProcessTable SIGFPE KSysGuardApplet\n" "X-POFile-SpellExtra: SIGTSTP FIFO ksysguard SIGCONT SIGCHLD SIGKILL UID\n" "X-POFile-SpellExtra: min SIGINT SIGILL SIGUSR SIGABRT SIGALRM nice TamVm\n" "X-POFile-SpellExtra: KSysGuardWorkSheet rsh BarGraph RssVm zombie\n" "X-POFile-SpellExtra: KSysGuard Idle GID SIGPIPE KSysguard SIGTERM\n" "X-POFile-SpellExtra: ksysguardd LeFebvre Int SIGSEGV SIGTTIN SIGSTOP sgrd\n" "X-POFile-SpellExtra: PPID SIGTTOU ACPI sunos Mem Koenig Johannes Ralf\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Bernd Rodda Mueller Schlaeger Hamish Leclercq Chris\n" "X-POFile-SpellExtra: Torsten Kasch RAID Greg Soft md Martyn Wuebben\n" "X-POFile-SpellExtra: Tapsell Alex Sanda XXXX Resincronização KiB MiB GiB\n" "X-POFile-SpellExtra: TiB Node mA GigaBytes QuiloBytes mW mV mAh mWh Zombie\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-POFile-SpellExtra: Terabytes\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #: HostConnector.cpp:44 msgid "Connect Host" msgstr "Máquina a Contactar" #: HostConnector.cpp:55 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: HostConnector.cpp:65 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Indique o nome da máquina à qual se deseja ligar." #: HostConnector.cpp:71 msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de Ligação" #: HostConnector.cpp:77 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:80 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Seleccione isto para usar a 'shell' segura para se ligar à máquina remota." #: HostConnector.cpp:83 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:84 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Seleccione isto para usar a 'shell' remota para se ligar à máquina remota." #: HostConnector.cpp:87 msgid "Daemon" msgstr "Servidor" #: HostConnector.cpp:88 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Seleccione isto se se quiser ligar a um servidor do ksysguard que está a " "correr na máquina à qual se deseja ligar e que está à espera de pedidos de " "clientes." #: HostConnector.cpp:91 msgid "Custom command" msgstr "Comando Personalizado" #: HostConnector.cpp:92 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Seleccione isto para usar o comando que indicou em baixo para iniciar o " "ksysguardd na máquina remota." #: HostConnector.cpp:95 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: HostConnector.cpp:102 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Indique o número do porto no qual o servidor do ksysguard está à espera de " "ligações." #: HostConnector.cpp:105 msgid "e.g. 3112" msgstr "por ex. 3112" #: HostConnector.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: HostConnector.cpp:117 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "Indique o comando que executa o ksysguardd na máquina a monitorizar." #: HostConnector.cpp:121 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "por ex. ssh -l root maquina.remota.org ksysguardd" #: ksysguard.cpp:70 msgid "KDE System Monitor" msgstr "Vigilante do Sistema KDE" #: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do Sistema" #: ksysguard.cpp:159 msgid "&Refresh Tab" msgstr "Actualiza&r a Página" #: ksysguard.cpp:160 msgid "&New Tab..." msgstr "&Nova Página..." #: ksysguard.cpp:161 msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Imp&ortar a Página de um Ficheiro..." #: ksysguard.cpp:162 msgid "Save Tab &As..." msgstr "Gr&avar a Página Como..." #: ksysguard.cpp:163 msgid "&Close Tab" msgstr "Fe&char a Página" #: ksysguard.cpp:164 msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Vigiar a Máquina &Remota..." #: ksysguard.cpp:165 msgid "&Download New Tabs..." msgstr "O&bter Páginas Novas..." #: ksysguard.cpp:166 msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "Enviar a Página Act&ual..." #: ksysguard.cpp:168 msgid "Tab &Properties" msgstr "&Propriedades da Página" #: ksysguard.cpp:363 #, kde-format msgid "1 processœ1" msgid_plural "%1 processesœ%1" msgstr[0] "1 processoœ1" msgstr[1] "%1 processoœ%1" #: ksysguard.cpp:442 #, kde-format msgid "CPU: %1%œ%1%" msgstr "CPU: %1%%1%" #: ksysguard.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" msgstr "Memória: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:484 msgid " No swap space available " msgstr " Sem espaço de memória virtual disponível " #: ksysguard.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgstr "Mem. Virtual: %1 / %2Memória Virtual: %1%1" #: ksysguard.cpp:531 msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers" msgstr "(c) 1996-2007 Os Programadores do Vigilante do Sistema KDE" #: ksysguard.cpp:532 msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:532 msgid "Current Maintainer" msgstr "Manutenção Actual" #: ksysguard.cpp:533 msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:533 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Manutenção Anterior" #: ksysguard.cpp:534 msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:535 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:536 msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:537 msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:538 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:539 msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:540 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:541 msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:541 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Suporte a Solaris\n" "Partes derivadas (com permissão) do módulo de\n" "sunos5 do utilitário topo de William LeFebvre." #: ksysguard.cpp:550 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "As folhas de trabalho opcionais para carregar" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ksysguardui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ksysguardui.rc:14 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksysguardui.rc:18 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksysguardui.rc:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: tag display attribute title #: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5 msgid "Process Table" msgstr "Tabela de Processos" #: SensorBrowser.cpp:117 msgid "Sensor Browser" msgstr "Lista de Sensores" #: SensorBrowser.cpp:474 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Arraste os sensores para os campos vazios de uma folha de trabalho " #: SensorBrowser.cpp:475 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "O navegador de sensores mostra as máquinas ligadas e os sensores que elas " "oferecem. Carregue e arraste os sensores para as zonas adequadas de uma " "página de trabalho. Aparecerá então uma janela onde se visualizam os valores " "fornecidos pelo sensor. Algumas janelas podem mostrar os valores de vários " "sensores. Basta arrastar outros sensores para a janela para adicionar mais " "sensores." #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 msgid "OK" msgstr "OK" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596 msgid "Error" msgstr "Erro" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Editar as Preferências do Gráfico" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50 msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35 msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Indique o título da janela aqui." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 msgid "Display Range" msgstr "Intervalo de Visualização" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101 msgid "Minimum value:" msgstr "Valor mínimo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Indique o valor mínimo da visualização aqui. Se ambos os valores são 0 " "activa-se a detecção automática dos limites." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112 msgid "Maximum value:" msgstr "Valor máximo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Indique o valor máximo da visualização aqui. Se ambos os valores são 0 " "activa-se a detecção automática dos limites." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarme para o Valor Mínimo" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135 msgid "Enable alarm" msgstr "Activar o alarme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71 msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Activar o alarme do valor mínimo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97 msgid "Lower limit:" msgstr "Limite inferior:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123 msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarme para o Valor Máximo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135 msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Activar o alarme do valor máximo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161 msgid "Upper limit:" msgstr "Limite superior:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156 msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Ver" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 msgid "Normal bar color:" msgstr "Cor das barras normais:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Cor de 'fora-dos-limites':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da letra:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Isto determina o tamanho do tipo de letra usado para escrever um texto por " "baixo das barras. As barras são suprimidas automaticamente se o texto ficar " "muito grande, por isso é aconselhável um tamanho de letra pequeno." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Carregue neste botão para configurar o texto." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Carregue neste botão para apagar o sensor." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Texto do Gráfico de Barras" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367 msgid "Enter new label:" msgstr "Indique o novo texto:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Coloque Aqui o Sensor" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Este é um espaço vazio na folha de trabalho. Arraste um sensor da Janela de " "Sensores e largue-o aqui. Irá aparecer uma janela de sensores que lhe " "permite monitorizar os valores do sensor ao longo do tempo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178 msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593 #, kde-format msgid "%1 of %2œ%1" msgstr "%1 de %2œ%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 GiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650 #, kde-format msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51 msgid "Plotter Settings" msgstr "Configuração do Desenho" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 msgid "General" msgstr "Geral" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77 msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Empilhar os raios uns sobre os outros" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Os raios são empilhados no topo dos outros, sendo a área preenchida. Por " "isso, se um raio tiver um valor de 2 e outro tiver um valor de 3, o primeiro " "será desenhado com o valor 2 e o outro desenhado com o valor 2 + 3 = 5." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96 msgid "Specify graph range:" msgstr "Indique o intervalo do gráfico:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o intervalo de visualização se adapte " "dinamicamente aos valores apresentados de momento; se não a assinalar, terá " "de indicar o intervalo que deseja nos campos abaixo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107 msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Indique aqui o valor mínimo para a visualização." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118 msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Indique aqui o valor máximo lato para a visualização. O valor superior não " "irá descer abaixo deste valor, mas poderá à mesma subir para números " "superiores a este valor." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132 msgid "Pixels per time period:" msgstr "Pixels por período de tempo:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139 msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Vertical lines" msgstr "Linhas verticais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Assinale isto para activar as linhas verticais se a vista for muito grande." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Indique a distância entre duas linhas verticais aqui." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Deslocamento nas linhas verticais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167 msgid "Horizontal lines" msgstr "Linhas horizontais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Assinale isto para ter as linhas horizontais se a vista for muito grande." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "Text" msgstr "Texto" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179 msgid "Show axis labels" msgstr "Mostrar as legendas dos eixos" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Assinale esta opção se as linhas horizontais deverão ter os valores que elas " "marcam." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223 msgid "Set Color..." msgstr "Mudar a Cor..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Carregue neste botão para configurar a cor do sensor no diagrama." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241 msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152 msgid "Display Units" msgstr "Unidades Apresentadas" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162 msgid "Kilobytes" msgstr "QuiloBytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174 msgid "Gigabytes" msgstr "GigaBytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180 msgid "Terabytes" msgstr "Terabytes" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 msgid "List View Settings" msgstr "Configuração da Lista" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51 msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64 msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grelha:" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92 msgid "File logging settings" msgstr "Configuração do registo em ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor principal:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 msgid "T&itle:" msgstr "T&ítulo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139 msgid "Fi<er" msgstr "Fi<ro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174 msgid "&Change" msgstr "Modifi&car" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31 msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Configuração do Multímetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42 msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Active isto para adicionar a unidade ao título da janela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45 msgid "&Show unit" msgstr "&Mostrar as unidades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 msgid "&Enable alarm" msgstr "&Activar o alarme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85 msgid "Lo&wer limit:" msgstr "Li&mite inferior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132 msgid "E&nable alarm" msgstr "A&ctivar o alarme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144 msgid "&Upper limit:" msgstr "Limite s&uperior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174 msgid "Normal digit color:" msgstr "Cor dos dígitos normais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201 msgid "Alarm digit color:" msgstr "Cor dos dígitos de alarme:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 msgid "&Remove Display" msgstr "&Remover o Mostrador" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

Esta é uma área de visualização de sensores. Para o utilizador " "configurar uma área de sensores, carregue com o botão direito na área e " "seleccione a opção Propriedades do menu. Seleccione o Remover " "para remover a área da folha de trabalho.

%1" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Registo" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Intervalo de Temporização" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144 msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Nome do Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147 msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Nome da Máquina" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Ficheiro de Registo" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32 msgid "Sensor Logger" msgstr "Registo dos Sensores" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Remover o Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Editar o Sensor..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621 msgid "St&op Logging" msgstr "Parar &o Registo" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624 msgid "S&tart Logging" msgstr "Iniciar o Regis&to" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31 msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Intervalo de Temporização" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58 #: WorkSheetSettings.cpp:94 msgid " sec" msgstr " s" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Configuração do Registo dos Sensores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77 msgid "Alarm color:" msgstr "Cor do alarme:" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175 msgid "Status" msgstr "Estado" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178 msgid "Label" msgstr "Legenda" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #: SystemLoad2.sgrd:3 msgid "System Load" msgstr "Carga do Sistema" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:5 msgid "CPU History" msgstr "Histórico do CPU" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:8 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Histórico da Memória e Paginação" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:9 msgid "Memory" msgstr "Memória" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:10 msgid "Swap" msgstr "Memória virtual" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:12 msgid "Network History" msgstr "Histórico da Rede" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:13 msgid "Receiving" msgstr "Recepção" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:14 msgid "Sending" msgstr "Envio" #: TimerSettings.cpp:38 msgid "Timer Settings" msgstr "Configuração do Cronómetro" #: TimerSettings.cpp:48 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Usar o intervalo de actualização da folha de trabalho" #: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90 msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualização:" #: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Todas as vistas desta folha são actualizadas com a frequência indicada aqui." #: WorkSheet.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1." #: WorkSheet.cpp:91 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "O ficheiro %1 não contém um XML válido." #: WorkSheet.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "O ficheiro %1 não contém uma definição de folha de trabalho válida, a qual " "deve ter o tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cpp:110 #, kde-format msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "O ficheiro %1 contém um tamanho da folha de trabalho inválido." #: WorkSheet.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro %1" #: WorkSheet.cpp:277 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "A área de transferência não contém uma descrição de vista válida." #: WorkSheet.cpp:377 msgid "Select Display Type" msgstr "Escolha o Tipo de Mostrador" #: WorkSheet.cpp:378 msgid "&Line graph" msgstr "Gráfico de &linhas" #: WorkSheet.cpp:379 msgid "&Digital display" msgstr "Apresentação &digital" #: WorkSheet.cpp:380 msgid "&Bar graph" msgstr "Gráfico de &barras" #: WorkSheet.cpp:381 msgid "Log to a &file" msgstr "Registar num &ficheiro" #: WorkSheet.cpp:537 msgid "Remove this display?" msgstr "Deseja remover este mostrador?" #: WorkSheet.cpp:538 msgid "Remove Display" msgstr "Remover o Mostrador" #: WorkSheet.cpp:579 msgid "Dummy" msgstr "Teste" #: WorkSheetSettings.cpp:40 msgid "Tab Properties" msgstr "Propriedades da Página" #: WorkSheetSettings.cpp:61 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: WorkSheetSettings.cpp:70 msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #: WorkSheetSettings.cpp:79 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: WorkSheetSettings.cpp:87 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Indique o número de linhas que a folha deve ter." #: WorkSheetSettings.cpp:88 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Indique o número de colunas que a folha deve ter." #: WorkSheetSettings.cpp:101 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Indique o título da folha de trabalho aqui." #: Workspace.cpp:113 #, kde-format msgid "Sheet %1" msgstr "Folha %1" #: Workspace.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "A página '%1' contém dados por gravar.\n" "Deseja gravá-la?" #: Workspace.cpp:187 msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" msgstr "*.sgrd|Ficheiros de Sensores (*.sgrd)" #: Workspace.cpp:187 msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Seleccionar o Ficheiro da Página a Importar" #: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236 msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "O utilizador não tem nenhuma página que possa ser gravada." #: Workspace.cpp:243 msgid "Export Tab" msgstr "Exportar a Página" #: Workspace.cpp:261 msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Não existem páginas para remover." #: Workspace.cpp:301 #, kde-format msgid "" "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " "
%2
to john.tapsell@kde.org" msgstr "" "Para propor a página personalizada actual como uma página nova do " "Monitor do Sistema, envie o e-mail
%2
para " "john.tapsell@kde.org
" #: Workspace.cpp:301 msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "Enviar a página personalizada do Monitor do Sistema"