msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-27 12:34+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Writing System\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-Allow: 2\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Far\n" "X-POFile-SpellExtra: Hspell Koenig KHTML Thaana Telugu KScript Sycoca\n" "X-POFile-SpellExtra: artsmessage KDEInit SOCKS kcmkresources\n" "X-POFile-SpellExtra: ChavePrivadaFalhou KIOTest Han Thaani Jumaada Hangul\n" "X-POFile-SpellExtra: Cherokee Meh KSpell chaveSessao TestWritevCard\n" "X-POFile-SpellExtra: Thulatha Javascript Tagbanwa End Tagalog LTR Oriya\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: H:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Untrusted\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Export\n" "X-POFile-SpellExtra: Hiragana Backspace Print PgUp Ins\n" "X-POFile-SpellExtra: ModificadoresEspaço Yi Lao Return gpg Caps Lock kab\n" "X-POFile-SpellExtra: aRts tags Buhid Insert Gurmukhi Malayalam Scroll\n" "X-POFile-SpellExtra: Delete Ogham PgDn Kannada Tab Home Katakana SysReq\n" "X-POFile-SpellExtra: KConvertTest Khmer OutraOpção Bopomofo\n" "X-POFile-SpellExtra: MarcasCombinatórias Enter UmaOpção Devanagari\n" "X-POFile-SpellExtra: Hanunoo Sinhala JanelaAutoExemplo Nko Jing Le Limbu\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Try Different\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Delete\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 0.1\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" "X-POFile-SpellExtra: Sobrescritos Deseret Scrita Egeus ioslave\n" "X-POFile-SpellExtra: ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ Lue Khmeres\n" "X-POFile-SpellExtra: AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz\n" "X-POFile-SpellExtra: fontconfig Type possiel scale UCS pt Mess Jamo\n" "X-POFile-SpellExtra: Drummond FontConfig pa Ideografia Pa CJK Speedo\n" "X-POFile-SpellExtra: Tifinagh Glagolitic Kanbun Balinês Nagri Shavian\n" "X-POFile-SpellExtra: Times Alfanuméricos checkInstall Hexagramas NKo\n" "X-POFile-SpellExtra: Diacríticas Aa Phags IPA Subscritos Myanmar Osmanya\n" "X-POFile-SpellExtra: Kharoshthi Craig SuProcess fonts Rod Kangxi Bitmap\n" "X-POFile-SpellExtra: Syloti Xuan Copta abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz\n" "X-POFile-SpellExtra: CFontViewPart Yijing Dingbats Tai dir Cipriotas\n" "X-POFile-SpellExtra: Ugarítico Buginese pocinhas Ultra Semi\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Display:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Deseja instalar os tipos de letra para uso pessoal (apenas você pode usar) " "ou para o sistema (todos os utilizadores podem usá-los)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026 msgid "Where to Install" msgstr "Onde Instalar" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Instalador dos Tipos de Letra" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Instalador de tipos de letra simples" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Torna a janela de uma aplicação X identificada com X transitória" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "O URL a instalar" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "A cancelar..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Impressora de Tipos de Letra" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Uma impressora de tipos de letra simples" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Índice do tamanho para imprimir os tipos de letra" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "O tipo de letra a imprimir, definido como \"Família,Estilo\", onde o Estilo " "é um número decimal de 24 bits, composto como: " "" #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "O ficheiro que contém a lista de tipos de letra a imprimir" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Remover o ficheiro que contém a lista de tipos de letra a imprimir" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Escolha o Tipo de Letra a Ver" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Visualizador de Tipos de Letra" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Um visualizador de tipos de letra simples" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "URL a abrir" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Tipos de Letra Duplicados" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "À procura de tipos de letra duplicados. Espere por favor..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Não foram encontrados tipos de letra duplicados." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Apagar os Ficheiros Marcados" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Foi encontrado %1 tipo de letra duplicado." msgstr[1] "Foram encontrados %1 tipos de letra duplicados." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Tem a certeza que deseja remover:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Tem a certeza que deseja remover:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Deseja cancelar a pesquisa de tipos de letra?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "Tipo de Letra/Ficheiro" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "Refere-se A" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Abrir no Visualizador de Tipos de Letra" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Desmarcar para Remoção" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Marcar para Remoção" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Deseja abrir o tipo de letra no visualizador?" msgstr[1] "Deseja abrir todos os %1 tipos de letra no visualizador?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Definir o Critério" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "Família" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "Fundação" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "Correspondência no FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "Localização do Ficheiro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "Sistema de Escrita" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "Símbolo/Outro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 #, kde-format msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Escreva aqui para filtrar por %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Esta coluna mostra o estado da família de tipos de letra, bem como dos seus " "estilos individuais." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Esta lista mostra os seus tipos de letra instalados. Os tipos de letra " "são agrupados por famílias e o número entre parêntesis rectos representa o " "número de estilos com que a família está representada. P.ex.

  • Times [4]
    • Normal
    • Negrito
    • Negrito Itálico
    • Itálico
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "...com mais %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Deseja abrir todos os %1 tipos de letra no visualizador?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Todos os Tipos de Letra" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Tipos de Letra Pessoais" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Tipos de Letra do Sistema" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Sem classificação" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Deseja mesmo remover o '%1'?

Isto só irá remover o grupo, " "não os tipos de letra actuais.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Remover o Grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250 msgid "Remove group" msgstr "Remover o grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Grupos de Tipos de Letra

Esta lista mostra os grupos de tipos de " "letra disponíveis no seu sistema. Existem 2 tipos principais de grupos de " "tipos de letra:

  • O Normal são grupos especiais usado pelo " "gestor de tipos de letra.
      %1
  • O Personalizado são " "grupos criados por si. Para adicionar uma família de tipos de letra a um " "destes grupos, basta arrastá-la da lista de tipos de letra e largá-la no " "grupo desejado. Para remover uma família do grupo, arraste o tipo de letra " "para o grupo \"Todos os Tipos de Letra\".

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • O Todos os Tipos de Letra contém todos os tipos de letra que " "estão instalados no seu sistema.
  • O Sem Classificação contém " "todos os tipos de letra que ainda não foram colocados dentro de um tipo de " "letra \"Personalizado\".
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • O Todos os Tipos de Letra contém todos os tipos de letra " "instalados no seu sistema - tanto o \"Sistema\" como o \"Pessoal\".
  • O Sistema contém todos os tipos de letra instalados a nível do " "sistema (i.e., disponíveis para todos os utilizadores).
  • O " "Pessoal contém os seus tipos de letra pessoais.
  • O Sem " "Classificação contém todos os tipos de letra que ainda não foram " "colocados num grupo \"Personalizado\".
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Já existe um grupo chamado '%1." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Mudar o Nome..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Adicionar ao \"%1\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Remover do grupo actual." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Mover para a pasta pessoal." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Mover para a pasta do sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Cancelar?

    Tem a certeza que deseja cancelar?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Terminado

    Por favor repare que todas as aplicações abertas terão " "que ser reiniciadas para detectarem as alterações nos tipos de letra.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "A Instalar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "A Desinstalar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "A Activar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "A mover" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "A Actualizar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "A Remover" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "A Desactivar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "A actualizar a configuração dos tipos de letra. Espere por favor..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Não foi possível iniciar a infra-estrutura." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "A infra-estrutura morreu e foi reiniciada. Por favor, tente de novo." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Erro

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "Ignorar automaticamente" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Não foi possível obter o %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "A infra-estrutura do sistema morreu. Por favor tente de novo.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "O %1 é um tipo de letra de imagens, e estes foram desactivados no seu " "sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "O %1 contém o tipo de letra %2, que já está instalado no seu " "sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "O %1 não é um tipo de letra." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Não foi possível remover todos os ficheiros associados ao %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Não foi possível iniciar o serviço do sistema.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "O %1 já existe." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "O %1 não existe." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Permissão negada.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Acção não suportada.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "A autenticação falhou.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Ocorreu um erro inesperado durante o processamento: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "KDE Font Manager" msgstr "Gestor de Tipos de Letra do KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desenvolvimento e manutenção" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Procurar por Tipos de Letra Duplicados..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231 msgid "Get New Fonts..." msgstr "Obter Novos Tipos de Letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246 msgid "Create a new group" msgstr "Criar um grupo novo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Activar todos os tipos de letra desactivados no grupo actual" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Desactivar todos os tipos de letra activados no grupo actual" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Isto mostra uma antevisão do tipo de letra seleccionado." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Install fonts" msgstr "Instalar os tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Apagar todos os tipos de letra seleccionados" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Mudar o Texto de Antevisão..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Instalador de Tipos de Letra

    Este módulo permite-lhe instalar " "tipos de letra TrueType, Type1, Speedo e Bitmap (imagens).

    Você também " "poderá instalar tipos de letra com o Konqueror, indicando fonts:/ na barra " "de localização do Konqueror para aparecer os seus tipos de letra instalados. " "Para instalar um tipo de letra, basta copiá-lo para a pasta apropriada.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Instalador de Tipos de Letra

    Este módulo permite-lhe instalar " "tipos de letra TrueType, Type1 e Bitmap (imagens).

    Você também poderá " "instalar tipos de letra com o Konqueror, indicando fonts:/ na barra de " "localização do Konqueror para aparecer os seus tipos de letra instalados. " "Para instalar um tipo de letra, basta copiá-lo para a pasta apropriada - " "\"%1\" para os tipos de letra pertencentes apenas a si ou \"%2\" para os " "tipos de letra do sistema (disponíveis para todos).

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "Adicionar os Tipos de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Não foi possível gravar a lista de tipos de letra a imprimir." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Não foi possível iniciar a impressora de tipos de letra." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Não existem tipos de letra imprimíveis.\n" "Só poderá imprimir tipos de letra não-rasterizados e activos." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "Não É Possível Imprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Não seleccionou nada para apagar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada a Apagar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Tem a certeza que quer apagar

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "Apagar o Tipo de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Deseja mesmo apagar este tipo de letra?" msgstr[1] "Deseja mesmo apagar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "Apagar os Tipos de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "A apagar os tipos de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Não seleccionou nada para mover." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "Nada a Mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Tem a certeza que quer mover o

    '%1' de %2 para " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "Mover o Tipo de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "Mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Tem a certeza que quer mover este tipo de letra de %2 para %3?

    " msgstr[1] "" "

    Tem a certeza que quer mover estes %1 tipos de letra de %2 para " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "Mover os Tipos de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "A mover os tipos de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "Exportar o Grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "Sem ficheiros?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Não foi possível aceder ao %1 para escrita." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "Criar um Grupo Novo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Indique por favor o nome do grupo novo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "Texto da Antevisão" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "Indique por favor o novo texto:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "A pesquisar a lista de tipos de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "Sem tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Um Tipo de Letra" msgstr[1] "%1 Tipos de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Activados:%1
    Desactivados:%2
    Activados parcialmente:%3
    Total:" "%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Activados:%1
    Desactivados:%2
    Total:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "A procurar pelos ficheiros associados..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061 msgid "Scanning Files..." msgstr "A pesquisar os Ficheiros..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "À procura de ficheiros adicionais a instalar..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "À procura dos ficheiros associados a %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106 msgid "Installing font(s)..." msgstr "A instalar os tipos de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Não seleccionou nada para activar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Não seleccionou nada para desactivar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Nada a Activar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Nada a Desactivar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Tem a certeza que quer activar

    o '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Tem a certeza que quer desactivar

    o '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Deseja mesmo activar o

    '%1', que existe no grupo '%2'?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Deseja mesmo desactivar o

    '%1', que existe no grupo '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "Activar o Tipo de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "Desactivar o Tipo de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Deseja mesmo activar este tipo de letra?" msgstr[1] "Deseja mesmo activar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Deseja mesmo desactivar este tipo de letra?" msgstr[1] "Deseja mesmo desactivar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "Tem a certeza que quer activar este tipo de letra existente no grupo '" "%2'?" msgstr[1] "" "Tem a certeza que quer activar estes %1 tipos de letra existentes no " "grupo '%2'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "Tem a certeza que quer desactivar este tipo de letra existente no grupo " "'%2'?" msgstr[1] "" "Tem a certeza que quer desactivar estes %1 tipos de letra existentes no " "grupo '%2'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "Activar os Tipos de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "Desactivar os Tipos de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "A activar os tipos de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "A desactivar os tipos de letra..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimir as Amostras do Tipo de Letra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Seleccione o tamanho de impressão dos tipos de letra:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Queda de Água" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Só é possível instalar tipos de letra em \"%1\" ou em \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Não pode instalar um pacote de tipos de letra directamente.\n" "Por favor, extraia o %1 e instale os componentes individuais." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Não é possível copiar os tipos de letra" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Não é possível mover os tipos de letra" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Só poderá remover os tipos de letra." #: kio/KioFonts.cpp:497 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Só é possível remover tipos de letra de \"%1\" ou de \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:527 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Por favor indique o \"%1\" ou o \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Não são suportados nenhuns métodos especiais." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Não foi possível iniciar o serviço do sistema" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "A infra-estrutura morreu" #: kio/KioFonts.cpp:792 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "O %1 é um tipo de letra de imagens, e estes foram desactivados no seu " "sistema." #: kio/KioFonts.cpp:796 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "O %1 contém o tipo de letra %2, que já está instalado no seu sistema." #: kio/KioFonts.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "O %1 não é um tipo de letra." #: kio/KioFonts.cpp:803 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Não foi possível remover todos os ficheiros associados ao %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Não foram encontrados caracteres." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Vejam a bruxa da raposa salta-pocinhas e o cão feliz que dorme regalado" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERRO: Não foi possível determinar o nome do tipo de letra." #: lib/FcEngine.cpp:1392 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 ponto]" msgstr[1] "%2 [%1 pontos]" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Tudo" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Fino" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Extra Leve" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra Leve" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Leve" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Semi-Negrito" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Semi-Negrito" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Extra Negrito" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra Negrito" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Preto" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Carregado" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Oblíquo" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra Condensado" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra Condensado" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Condensado" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi-Condensado" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi-Expandido" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra-Expandido" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra-Expandido" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Monoespaçado" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Célula de Caracteres" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Outro, Controlo" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Outro, Formato" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Outro, Não Atribuído" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Outro, Uso Privado" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Outro, Substituto" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Letra, Minúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Letra, Modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Letra, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Letra, Capitalizada" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Letra, Maiúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marca, Combinação de Espaço" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marca, Fecho" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marca, Sem Espaço" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Número, Algarismo" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Número, Letra" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Número, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Pontuação, Ligação" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Pontuação, Traço" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Pontuação, Fecho" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Pontuação, Aspa Final" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Pontuação, Aspa Inicial" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Pontuação, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Pontuação, Abertura" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Símbolo, Monetário" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Símbolo, Modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Símbolo, Matemático" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Símbolo, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Separador, Linha" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separador, Parágrafo" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Separador, Espaço" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entidade Decimal em XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Mostrar a Face:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Modificar o Texto..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Não foi possível ler o tipo de letra." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Texto de Antevisão" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Indique o novo texto:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Sem informação

    " #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barra &Principal" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Tipo da Antevisão" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Antevisão Normal" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Todos os Caracteres" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloco Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Programa do Unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino Básico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latino-1 Suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino Estendido-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino Estendido-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensões do IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras de Modificação do Espaçamento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marcas Diacríticas Combinatórias" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grego e Copta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cirílico Suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Sírio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Árabe Suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Geórgio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etíope Suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sílabas Aborígenes Unificadas do Canadá" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Rúnico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue Novo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbolos Khmeres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balinês" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensões Fonéticas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Extensões Fonéticas Suplementares" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Marcas Diacríticas Combinatórias Suplementares" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino Estendido Adicional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Grego Estendido" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Pontuação Geral" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Sobrescritos e Subscritos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos Monetários" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marcas Diacríticas Combinatórias para os Símbolos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Símbolos de Letras" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Formas Numéricas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Setas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores Matemáticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Técnicos Diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Imagens de Controlo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos Delimitados" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Desenho de Caixas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de Blocos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas Geométricas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos Diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Setas Suplementares-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Padrões de Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Setas Suplementares-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadores Matemáticos Suplementares" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbolos e Setas Diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino Estendido-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Copta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Geórgio Suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíope Estendido" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Pontuação Suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Radicais CJK Suplementares" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicais Kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres de Descrição Ideográfica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos e Pontuação CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul de Compatibilidade com Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Estendido" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "Traços do CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensões Fonéticas do Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Letras e Mess do CJK Delimitados" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidade com o CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ideografia Unificada do CJK - Extensão A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbolos de Hexagramas do Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideografia Unificada do CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sílabas do Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicais do Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letras de Modificação de Tom" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latino Estendido-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Substitutos Elevados" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substitutos Elevados de Uso Privado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitutos Baixos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de Uso Privado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideografia de Compatibilidade com o CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de Apresentação Alfabética" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formas de Apresentação Árabe-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectores de Variação" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formas Verticais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Meias-Marcas Combinatórias" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de Compatibilidade com o CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de Formas Pequenas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formas de Apresentação Árabe-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formas de Meio-Tamanho e Tamanho Completo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sílabas Lineares em V" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramas Lineares em V" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Números Egeus" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Números Gregos Arcaicos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Itálico Antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Persa Antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sílabas Cipriotas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Fenício" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Números e Pontuação Cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbolos Musicais Bizantinos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbolos Musicais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notação Musical Grega Antiga" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Números de Contagem Rod" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbolos Alfanuméricos Matemáticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideografia Unificada do CJK - Extensão B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideografia de Compatibilidade com o CJK Suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Selectores de Variação Suplementares" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Área de Uso Privado Suplementar-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Área de Uso Privado Suplementar-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborígene Canadiano" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Comum" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Cipriota" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Herdado" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi"