msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 12:34+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Esta lista mostra os seus tipos de letra instalados. Os tipos de letra "
"são agrupados por famílias e o número entre parêntesis rectos representa o "
"número de estilos com que a família está representada. P.ex."
"p> Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Deseja mesmo remover o '%1'? Isto só irá remover o grupo, "
"não os tipos de letra actuais. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...com mais %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Actualizar"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Deseja abrir todos os %1 tipos de letra no visualizador?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Todos os Tipos de Letra"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Tipos de Letra Pessoais"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Tipos de Letra do Sistema"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Sem classificação"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Esta lista mostra os grupos de tipos de " "letra disponíveis no seu sistema. Existem 2 tipos principais de grupos de " "tipos de letra:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Por favor repare que todas as aplicações abertas terão " "que ser reiniciadas para detectarem as alterações nos tipos de letra.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "A Instalar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "A Desinstalar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "A Activar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "A mover" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "A Actualizar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "A Remover" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "A Desactivar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "A actualizar a configuração dos tipos de letra. Espere por favor..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Não foi possível iniciar a infra-estrutura." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "A infra-estrutura morreu e foi reiniciada. Por favor, tente de novo." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "Este módulo permite-lhe instalar " "tipos de letra TrueType, Type1, Speedo e Bitmap (imagens).
Você também " "poderá instalar tipos de letra com o Konqueror, indicando fonts:/ na barra " "de localização do Konqueror para aparecer os seus tipos de letra instalados. " "Para instalar um tipo de letra, basta copiá-lo para a pasta apropriada.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 #, kde-format msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "Este módulo permite-lhe instalar " "tipos de letra TrueType, Type1 e Bitmap (imagens).
Você também poderá " "instalar tipos de letra com o Konqueror, indicando fonts:/ na barra de " "localização do Konqueror para aparecer os seus tipos de letra instalados. " "Para instalar um tipo de letra, basta copiá-lo para a pasta apropriada - " "\"%1\" para os tipos de letra pertencentes apenas a si ou \"%2\" para os " "tipos de letra do sistema (disponíveis para todos).
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "Adicionar os Tipos de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Não foi possível gravar a lista de tipos de letra a imprimir." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Não foi possível iniciar a impressora de tipos de letra." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Não existem tipos de letra imprimíveis.\n" "Só poderá imprimir tipos de letra não-rasterizados e activos." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "Não É Possível Imprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Não seleccionou nada para apagar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada a Apagar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Tem a certeza que quer apagar
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "Apagar o Tipo de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Deseja mesmo apagar este tipo de letra?" msgstr[1] "Deseja mesmo apagar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "Apagar os Tipos de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "A apagar os tipos de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Não seleccionou nada para mover." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "Nada a Mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Tem a certeza que quer mover o
'%1' de %2 para " "%3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "Mover o Tipo de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "Mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Tem a certeza que quer mover este tipo de letra de %2 para %3" "i>?
" msgstr[1] "" "Tem a certeza que quer mover estes %1 tipos de letra de %2 para " "%3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "Mover os Tipos de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "A mover os tipos de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "Exportar o Grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "Sem ficheiros?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Não foi possível aceder ao %1 para escrita." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "Criar um Grupo Novo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Indique por favor o nome do grupo novo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "Texto da Antevisão" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "Indique por favor o novo texto:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "A pesquisar a lista de tipos de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "Sem tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Um Tipo de Letra" msgstr[1] "%1 Tipos de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 #, kde-format msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Activados: | %1 |
Desactivados: | %2 |
Activados parcialmente: | %3 |
Total:" " | %4 |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Activados: | %1 |
Desactivados: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Tem a certeza que quer activar
o '%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Tem a certeza que quer desactivar
o '%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Deseja mesmo activar o
'%1', que existe no grupo '%2'?" "
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Deseja mesmo desactivar o
'%1', que existe no grupo '%2" "b>'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "Activar o Tipo de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "Desactivar o Tipo de Letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Deseja mesmo activar este tipo de letra?" msgstr[1] "Deseja mesmo activar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Deseja mesmo desactivar este tipo de letra?" msgstr[1] "Deseja mesmo desactivar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "No information
" msgstr "Sem informação
" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barra &Principal" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Tipo da Antevisão" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Antevisão Normal" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Todos os Caracteres" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloco Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Programa do Unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino Básico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latino-1 Suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino Estendido-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino Estendido-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensões do IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras de Modificação do Espaçamento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marcas Diacríticas Combinatórias" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grego e Copta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cirílico Suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Sírio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Árabe Suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Geórgio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etíope Suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sílabas Aborígenes Unificadas do Canadá" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Rúnico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue Novo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbolos Khmeres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balinês" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensões Fonéticas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Extensões Fonéticas Suplementares" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Marcas Diacríticas Combinatórias Suplementares" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino Estendido Adicional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Grego Estendido" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Pontuação Geral" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Sobrescritos e Subscritos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos Monetários" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marcas Diacríticas Combinatórias para os Símbolos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Símbolos de Letras" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Formas Numéricas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Setas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores Matemáticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Técnicos Diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Imagens de Controlo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos Delimitados" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Desenho de Caixas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de Blocos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas Geométricas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos Diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Setas Suplementares-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Padrões de Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Setas Suplementares-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadores Matemáticos Suplementares" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbolos e Setas Diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino Estendido-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Copta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Geórgio Suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíope Estendido" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Pontuação Suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Radicais CJK Suplementares" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicais Kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres de Descrição Ideográfica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos e Pontuação CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul de Compatibilidade com Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Estendido" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "Traços do CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensões Fonéticas do Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Letras e Mess do CJK Delimitados" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidade com o CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ideografia Unificada do CJK - Extensão A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbolos de Hexagramas do Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideografia Unificada do CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sílabas do Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicais do Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letras de Modificação de Tom" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latino Estendido-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Substitutos Elevados" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substitutos Elevados de Uso Privado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitutos Baixos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de Uso Privado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideografia de Compatibilidade com o CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de Apresentação Alfabética" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formas de Apresentação Árabe-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectores de Variação" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formas Verticais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Meias-Marcas Combinatórias" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de Compatibilidade com o CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de Formas Pequenas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formas de Apresentação Árabe-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formas de Meio-Tamanho e Tamanho Completo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sílabas Lineares em V" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramas Lineares em V" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Números Egeus" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Números Gregos Arcaicos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Itálico Antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Persa Antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sílabas Cipriotas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Fenício" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Números e Pontuação Cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbolos Musicais Bizantinos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbolos Musicais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notação Musical Grega Antiga" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Números de Contagem Rod" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbolos Alfanuméricos Matemáticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideografia Unificada do CJK - Extensão B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideografia de Compatibilidade com o CJK Suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Selectores de Variação Suplementares" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Área de Uso Privado Suplementar-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Área de Uso Privado Suplementar-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborígene Canadiano" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Comum" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Cipriota" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Herdado" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi"