msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-10 12:03+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: web ms tab trackball clicks click\n" "X-Spell-Extra: esquerdino multi\n" "X-POFile-SpellExtra: FX Live RF can trackball TrackMan MX MouseMan Hughes\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Dowler Faure Gehrmann Mueller Logitech Hemsley Nolden\n" "X-POFile-SpellExtra: libusb Rik ms Brad Dirk Ralf Hards Bernd KD Höglund\n" "X-POFile-SpellExtra: Fredrik\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "morais@kde.org,zepires@gmail.com" #: core/themepage.cpp:54 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Seleccione o tema de cursores que deseja utilizar:" #: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:328 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Terá de reiniciar o KDE para que estas alterações façam efeito." #: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:329 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Configuração do Cursor Alterada" #: core/themepage.cpp:151 msgid "Small black" msgstr "Preto pequeno" #: core/themepage.cpp:152 msgid "Small black cursors" msgstr "Cursores pretos pequenos" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Large black" msgstr "Preto grande" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Large black cursors" msgstr "Cursores pretos grandes" #: core/themepage.cpp:165 msgid "Small white" msgstr "Branco pequeno" #: core/themepage.cpp:166 msgid "Small white cursors" msgstr "Cursores brancos pequenos" #: core/themepage.cpp:172 msgid "Large white" msgstr "Branco grande" #: core/themepage.cpp:173 msgid "Large white cursors" msgstr "Cursores brancos grandes" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema de Cursores" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: kmousedlg.ui:27 msgid "Button Order" msgstr "Ordem dos Botões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: kmousedlg.ui:36 msgid "Righ&t handed" msgstr "Des&tro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: kmousedlg.ui:46 msgid "Le&ft handed" msgstr "Es&querdino" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kmousedlg.ui:72 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Muda a direcção do deslocamento para a roda ou para os 4º e 5º botões do " "rato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kmousedlg.ui:75 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "In&verter a direcção do deslizamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmousedlg.ui:105 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: kmousedlg.ui:111 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "&Duplo-'click' para abrir os ficheiros e pastas (escolher os ícones no " "primeiro 'click')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: kmousedlg.ui:121 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Carregar uma vez para abrir o&s ficheiros e pastas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: kmousedlg.ui:151 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Mudar o aspecto do cursor sobre os íco&nes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: kmousedlg.ui:161 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Seleccionar os ícones a&utomaticamente" #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: kmousedlg.ui:195 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Atraso" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: kmousedlg.ui:207 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " ms" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 #, kde-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Tipo de rato: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "O canal 1 de RF foi definido. Por favor, carregue no botão Ligar do rato " "para estabelecer de novo a ligação" #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Carregue no Botão Ligar" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "O canal 2 de RF foi definido. Por favor, carregue no botão Ligar do rato " "para estabelecer de novo a ligação" #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "nenhum" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Rato sem Fios" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Rato com Roda sem Fios" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "MouseMan com Roda sem Fios" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "TrackMan com Roda sem Fios" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX sem Fios" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "MouseMan Óptico sem Fios" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Rato Óptico sem Fios" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "MouseMan Óptico sem Fios (2 can)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Rato Óptico sem Fios (2 can)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Rato sem Fios (2 can)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "TrackMan Óptico sem Fios" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Rato Óptico MX700 sem Fios" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Rato Óptico MX700 sem Fios (2 can)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Rato desconhecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: logitechmouse_base.ui:8 msgid "Cordless Name" msgstr "Nome do Rato sem Fios" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: logitechmouse_base.ui:21 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Resolução do Sensor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: logitechmouse_base.ui:27 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 pontos por polegada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: logitechmouse_base.ui:37 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 pontos por polegada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: logitechmouse_base.ui:53 msgid "Battery Level" msgstr "Carga da Bateria" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: logitechmouse_base.ui:72 msgid "RF Channel" msgstr "Canal de RF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: logitechmouse_base.ui:78 msgid "Channel 1" msgstr "Canal 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: logitechmouse_base.ui:94 msgid "Channel 2" msgstr "Canal 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: logitechmouse_base.ui:107 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Você tem um rato da Logitech ligado e a 'libusb' foi encontrada na altura de " "compilação, mas não foi possível aceder a este rato. Provavelmente deve-se a " "um problema de permissões - deverá consultar o manual para saber como " "resolver isto." #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Rato

Este módulo permite ao utilizador escolher várias operações " "sobre a maneira como o seu dispositivo de ponteiro funciona. O dispositivo " "poderá ser um rato, uma 'trackball' ou outro 'hardware' que desempenhe uma " "função semelhante." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Se o utilizador for esquerdino, poderá preferir trocar as funções dos botões " "esquerdo e direito do seu dispositivo escolhendo a opção 'esquerdino'. Se o " "seu dispositivo tiver mais do que dois botões, só os que funcionam como " "esquerdo e direito é que são afectados. Por exemplo, se tiver um rato de " "três botões, o botão do meio não é afectado." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "O comportamento normal do KDE permite ao utilizador seleccionar e activar os " "ícones com um simples carregar do botão esquerdo do seu rato. Este " "comportamento é consistente com o que se obtém quando se carrega nas " "ligações na maioria dos navegadores da Web. Se preferir seleccionar " "carregando apenas uma vez e activar carregando duas, ligue esta opção." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Activa e abre um ficheiro ou pasta com um único click." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Se activar esta opção, ao parar o cursor do rato sobre um ícone no ecrã, " "este é automaticamente seleccionado. Isto pode ser útil se estiver activada " "a opção de activar só com um toque, e apenas quiser seleccionar o ícone sem " "o activar." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Se assinalou a opção de selecção automática dos ícones, esta barra permite-" "lhe seleccionar quanto tempo o cursor do rato deve estar parado em cima do " "ícone antes deste ficar seleccionado." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Aceleração do cursor:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Esta opção permite-lhe alterar a relação entre a distância que o cursor " "percorre no ecrã e o movimento relativo do dispositivo físico em si (que " "pode ser um rato, 'trackball' ou outro dispositivo do género).

Um " "valor elevado para a aceleração levará a grandes movimentos do cursor no " "ecrã mesmo que o utilizador só faça um pequeno movimento com o dispositivo " "físico. A selecção de valores muito elevados poderá resultar em que o cursor " "voe pelo ecrã, tornando-o difícil de controlar.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Sensibilidade do dispositivo:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

A sensibilidade é a menor distância que o cursor do rato deverá " "movimentar-se no ecrã antes que a aceleração tenha algum efeito. Se o " "movimento for menor que a sensibilidade, o cursor do rato mover-se-á como se " "a aceleração fosse 1x.

Desta maneira, quando o utilizador fizer " "movimentos pequenos com o dispositivo físico, não existirá aceleração " "nenhuma, dando-lhe um maior grau de controlo sobre o cursor do rato. Com " "movimentos mais amplos do dispositivo, poderá então mover o cursor mais " "rapidamente para diferentes áreas do ecrã.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Intervalo de duplo-click:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "O intervalo de duplo-'click' é o tempo máximo (em milisegundos) entre dois " "'clicks' de rato para serem considerados como um duplo 'click'. Se o segundo " "'click' ocorrer depois desse intervalo a seguir ao primeiro, são " "reconhecidos com dois 'clicks' separados." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Tempo de início de arrasto:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se o utilizador carregar com o rato (p. ex. num editor multi-linha) e " "começar a mover o rato dentro do tempo de início de arrasto, será iniciada " "uma operação de arrasto." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Distância até arrastar:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se o utilizador carregar com o rato e o mover pelo menos esta distância, " "será iniciada uma operação de arrasto." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "A roda do rato desloca:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Se o utilizador usar a roda do rato, este valor determina o número de linhas " "que são deslocadas por cada movimento da roda. Lembre-se que se este valor " "for maior que o número de linhas visíveis, será ignorado e o movimento da " "roda será tratado como um movimento de página acima/abaixo." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navegação do Rato" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Mover o cursor com o teclado (numérico)" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Atraso de aceleração:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Intervalo de r&epetição:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Tempo de aceleração:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " pontos/s" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Velocidade má&xima:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Perfil de aceleração:" #: mouse.cpp:378 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: mouse.cpp:379 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 equipa de desenvolvimento do Rato" #: mouse.cpp:380 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:381 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:382 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:383 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:384 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:385 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:386 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:387 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " ponto" msgstr[1] " pontos" #: mouse.cpp:698 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " linha" msgstr[1] " linhas" #: xcursor/themepage.cpp:155 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "dependente da resolução" #: xcursor/themepage.cpp:444 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arraste ou Escreva o URL do Tema" #: xcursor/themepage.cpp:455 #, kde-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Não foi possível encontrar o pacote do tema de cursores '%1'." #: xcursor/themepage.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Não é possível obter o pacote do tema de cursores; verifique por favor se o " "endereço %1 está correcto." #: xcursor/themepage.cpp:467 #, kde-format msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "O ficheiro '%1' não parece ser um pacote de tema de cursores válido." #: xcursor/themepage.cpp:482 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Não pode apagar o tema que está a usar de momento.
Terá primeiro de " "mudar para outro tema.
" #: xcursor/themepage.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Tem a certeza que deseja remover o tema de cursores %1?
Isto " "irá remover todos os ficheiros instalados por este tema.
" #: xcursor/themepage.cpp:494 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: xcursor/themepage.cpp:551 #, kde-format msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Já existe um tema chamado %1 na sua pasta de temas de ícones. Deseja " "substitui-la por esta?" #: xcursor/themepage.cpp:555 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Sobrepor o Tema?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: xcursor/themepage.ui:17 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Seleccione o tema de cursores que deseja utilizar (passe o cursor sobre a " "antevisão para o testar):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, installKnsButton) #: xcursor/themepage.ui:56 msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Obter esquemas de cores da Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installKnsButton) #: xcursor/themepage.ui:59 msgid "Get New Theme..." msgstr "Obter um Novo Tema..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: xcursor/themepage.ui:66 msgid "Install From File..." msgstr "Instalar de um Ficheiro..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: xcursor/themepage.ui:73 msgid "Remove Theme" msgstr "Remover o Tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: xcursor/themepage.ui:99 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Tamanhos disponíveis: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "Clássico do KD" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "O tema de cursores predefinido no KDE 2 e 3"