# translation of ktorrent.po to Italian # # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-20 15:59+0100\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "Torrent da aprire" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "Porta da usare" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Abilita o meno la cifratura" #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Abilita o meno lo scambio nodo" #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Abilita o meno utp" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 #, kde-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Token non valido: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Errore di decodifica" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Fine dell'input non atteso" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Impossibile convertire %1 in un intero" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "Il torrent è incompleto." #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "In attesa del termine degli altri controlli sui dati" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 msgid "Checking data" msgstr "Controllo dati" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "Controllo dati" #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 #: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Impossibile aprire il file %1: %2" #: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 #, kde-format msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Impossibile creare %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 #: src/util/fileops.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Impossibile aprire %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 #, kde-format msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "Impossibile aprire %1 in scrittura: filesystem in sola lettura" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 #, kde-format msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "Tentativo di scrittura oltre la dimensione massima di %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" "Impossibile espandere il file %1: tentativo di espansione del file oltre la " "dimensione massima" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 #, kde-format msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "Impossibile espandere il file %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 #, kde-format msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Errore: lettura oltre la fine del file %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 #, kde-format msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Impossibile scorrere il file %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 #, kde-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Errore durante la lettura di %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 #, kde-format msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "Impossibile scrivere nel file %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 #, kde-format msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "Impossibile riservare lo spazio su disco: %1" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 #, kde-format msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "Impossibile aprire il file indice %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 #, kde-format msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "Impossibile creare il file %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "Impossibile scrivere la prima parte al file DND: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 #, kde-format msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Impossibile scrivere l'ultima parte al file DND: %1" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "In attesa del termine degli altri lavori di spostamento" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Spostamento" #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 #, kde-format msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "Impossibile aprire %1: %2" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "Impossibile scrivere una porzione mappata in sola lettura" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 #, kde-format msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "1 nodo" msgstr[1] "%1 nodi" #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "Disabilitato perché il distributore web non corrisponde al torrent" #: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 #: src/download/webseed.cpp:99 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: src/download/httpconnection.cpp:115 #, kde-format msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "Risoluzione proxy %1:%2" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "Non ci sono abbastanza risorse di sistema disponibili" #: src/download/httpconnection.cpp:133 #, kde-format msgid "Resolving hostname %1" msgstr "Risoluzione nome host %1" #: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 msgid "Connection closed" msgstr "Connessione chiusa" #: src/download/httpconnection.cpp:160 #, kde-format msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Errore: richiesta non riuscita %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Errore: impossibile connettersi al distributore web" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Impossibile connettersi al distributore web" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Impossibile risolvere il nome host del distributore web" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Errore: impossibile connettersi, il server non risponde" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Errore: richiesta scaduta" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "Rediretto senza una nuova destinazione." #: src/download/webseed.cpp:558 #, kde-format msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "Inutilizzato per %1 secondi (Troppi errori di connessione)" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Avviso: %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "Annuncio" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #: src/migrate/migrate.cpp:45 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "La cartella %1 non esiste" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Client sconosciuto" #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "Torrent danneggiato." #: src/torrent/torrent.cpp:165 #, kde-format msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr "Impossibile aprire il file torrent %1: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "Impossibile scrivere nel disco, c'è abbastanza spazio disponibile?" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 #, kde-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "Errore durante il caricamento del torrent %1:
%2
Probabilmente il torrent è danneggiato oppure non è affatto un file torrent " "valido." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 #, kde-format msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "Errore nel caricamento di %1:
%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 #, kde-format msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "Impossibile creare %1: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 #, kde-format msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "Stai già scaricando il torrent %1. La lista dei server traccia di " "entrambi i torrent è stata unificata." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 #, kde-format msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "Stai già scaricando il torrent %1." #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 #, kde-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Impossibile creare il file indice: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "Non avviato" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Scaricamento completato" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Distribuzione seme completata" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Distribuzione seme" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "In stallo" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Riserva spazio su disco in corso" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "In coda per la distribuzione" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "In coda per lo scaricamento" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Fermato. Non c'è spazio rimanente sul dispositivo." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "Super distribuzione seme" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "Rediretto senza una nuova destinazione" #: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 #: src/tracker/httptracker.cpp:461 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Risposta non valida dal server traccia" #: src/tracker/httptracker.cpp:298 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Dati non validi dal server traccia" #: src/tracker/httptracker.cpp:478 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "URL del server traccia non valido" #: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 #, kde-format msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "Tempo scaduto contattando il server traccia %1" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 #, kde-format msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "Impossibile risolvere il nome host %1" #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Connessione chiusa inaspettatamente" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "Tempo esaurito per l'operazione" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 #, kde-format msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Impossibile scaricare %1: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "Errore durante l'analisi della descrizione del router." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "Mappatura non riuscita: \n" "Il dispositivo non ha una connessione WAN IP o WAN PPP." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "" "Impossibile trovare il servizio di mappatura porte nella descrizione del " "dispositivo." #: src/util/file.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "Impossibile scrivere su %1: %2" #: src/util/file.cpp:98 #, kde-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "Impossibile leggere da %1" #: src/util/fileops.cpp:101 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Impossibile creare la cartella %1" #: src/util/fileops.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Impossibile creare il link simbolico %1 a %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 #, kde-format msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Impossibile spostare %1 in %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Impossibile copiare %1 in %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Impossibile cancellare %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:300 #, kde-format msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Impossibile creare %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 #, kde-format msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Impossibile calcolare la dimensione del file di %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Impossibile calcolare la dimensione del file: %1" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Impossibile espandere il file: %1" #: src/util/fileops.cpp:427 #, kde-format msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "Impossibile scorrere il file: %1" #: src/util/functions.cpp:234 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/util/functions.cpp:245 #, kde-format msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "1 giorno " msgstr[1] "%1 giorni " #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Server traccia" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "Input/Output disco" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "Errore durante la scrittura del disco" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when reading from disk" msgstr "Errore durante la lettura del disco" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "Errore di analisi" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "Impossibile aprire il file: %1: %2" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "Impossibile aprire il file %1: %2" #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "Non in uso" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Errore durante il caricamento del torrent
%1
Probabilmente il torrent è danneggiato oppure non è affatto un file " #~ "torrent valido." #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "Impossibile aprire il file registro %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Not enough diskspace" #~ msgstr "Spazio su disco insufficiente per %1" #~ msgid "Timeout occurred" #~ msgstr "Tempo scaduto" #, fuzzy #~ msgid "UTP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "" #~ "Impossibile collegarsi alla porta UDP %1 o alle 10 porte successive." #, fuzzy #~ msgctxt "plugin name" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Scansione cartella" #~ msgid "loaded" #~ msgstr "caricato" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Port Forwarded" #~ msgstr "Porte mappate" #~ msgid "WAN Connection" #~ msgstr "Connessione WAN" #~ msgid "" #~ "Model Name: %1
Manufacturer: %2
Model Description: " #~ "%3
" #~ msgstr "" #~ "Nome modello: %1
Produttore: %2
Descrizione " #~ "modello: %3
" #~ msgid "UPnP" #~ msgstr "UPnP" #~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" #~ msgstr "Mostra lo stato del plugin UPnP" #~ msgid "" #~ "%2\n" #~ "1 active filter" #~ msgid_plural "" #~ "%2\n" #~ "%1 active filters" #~ msgstr[0] "" #~ "%2\n" #~ "1 filtro attivo" #~ msgstr[1] "" #~ "%2\n" #~ "%1 filtri attivi" #~ msgid "%1

%2" #~ msgstr "%1

%2" #~ msgid "Syndication" #~ msgstr "Sottoscrizioni" #, fuzzy #~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" #~ msgstr "Elemento per gestire fonti RSS ed Atom" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "Inserisci l'URL" #~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." #~ msgstr "Per favore inserisci l'URL della fonte RSS od Atom." #, fuzzy #~ msgid "Failed to load feed %1." #~ msgstr "Impossibile caricare la fonte %1!" #~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" #~ msgstr "Impossibile creare la cartella per la fonte %1: %2" #~ msgid "New Filter" #~ msgstr "Nuovo filtro" #~ msgid "Add New Filter" #~ msgstr "Aggiungi nuovo filtro" #~ msgid "Add Feed" #~ msgstr "Aggiungi fonte" #~ msgid "Remove Feed" #~ msgstr "Rimuovi fonte" #~ msgid "Show Feed" #~ msgstr "Mostra fonte" #~ msgid "Add/Remove Filters" #~ msgstr "Aggiungi/Rimuovi filtri" #, fuzzy #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Aggiungi filtro" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Rimuovi filtro" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Modifica filtro" #~ msgid "Feed: %1" #~ msgstr "Fonte: %1" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Not Loaded" #~ msgstr "Non caricato" #~ msgid "Download Failed" #~ msgstr "Scaricamento non riuscito" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Scaricamento" #, fuzzy #~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" #~ msgstr "Impossibile trovare un collegamento valido per il torrent in %1" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Date Published" #~ msgstr "Data pubblicazione" #~ msgid "Torrent" #~ msgstr "Torrent" #, fuzzy #~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." #~ msgstr "" #~ "C'è già un filtro che si chiama %1, il nome dei filtri dev'essere univoco!" #~ msgid "ZeroConf" #~ msgstr "Zeroconf" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponibile" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "In attesa" #~ msgid "%1
Preview: %2
Downloaded: %3 %" #~ msgstr "%1
Anteprima: %2
Scaricato: %3 %" #, fuzzy #~ msgid "Year" #~ msgstr "Pulisci" #~ msgid "Ready to play" #~ msgstr "Pronto per la riproduzione" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modalità:" #~ msgid "Single File" #~ msgstr "File singolo" #, fuzzy #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Riproduci" #, fuzzy #~ msgid "Random" #~ msgstr "File casuali" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #, fuzzy #~ msgid "Add Media" #~ msgstr "Aggiungi fonte" #~ msgid "Title: %1
Artist: %2
Album: %3" #~ msgstr "Titolo: %1
Artista: %2
Album: %3" #~ msgid "" #~ "Playing: %1
\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Riproduzione di: %1
\n" #~ "%2" #~ msgid "Title: %1
Artist: %2" #~ msgstr "Titolo: %1
Artista: %2" #~ msgid "Title: %1" #~ msgstr "Titolo: %1" #~ msgid "Playing: %1" #~ msgstr "Riproduzione di: %1" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Lettore multimediale" #, fuzzy #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Riproduci" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Riproduci" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Metti in pausa" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ferma" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successivo" #~ msgid "Show Video" #~ msgstr "Mostra video" #~ msgid "Movie player" #~ msgstr "Lettore multimediale" #, fuzzy #~ msgid "Collection:" #~ msgstr "Connessioni" #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "Schermo intero" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent is playing a video." #~ msgstr "KTorrent non è in esecuzione." #, fuzzy #~ msgid "Cannot find web interface skins." #~ msgstr "Tema interfaccia web:" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interfaccia web" #, fuzzy #~ msgid "Invalid data received" #~ msgstr "URL del server traccia non valido" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Cartella per le informazioni sui torrent:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "" #~ "

Legend:

    " #~ msgstr "" #~ "

    Legenda:

      " #~ msgid "" #~ "
    •    — %2
    • " #~ msgstr "" #~ "
    •    — %2
    • " #~ msgid "Save as image…" #~ msgstr "Salva come immagine..." #~ msgid "Rescale" #~ msgstr "Ridimensiona" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Azzera" #~ msgid "Select path to save image…" #~ msgstr "Seleziona il percorso in cui salvare l'immagine..." #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiche" #~ msgid "(= %1 ms)" #~ msgstr "(= %1 ms)" #~ msgid "Leechers connected" #~ msgstr "Ricettori connessi" #~ msgid "Leechers in swarms" #~ msgstr "Ricettori in sciami" #~ msgid "Seeds connected" #~ msgstr "Distributori connessi" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Distributori in sciami" #~ msgid "Average leechers connected per torrent" #~ msgstr "Media ricettori connessi per torrent" #~ msgid "Average seeds connected per torrent" #~ msgstr "Media distributori connessi per torrent" #~ msgid "Average leechers connected per running torrent" #~ msgstr "Media ricettori connessi per torrent avviato" #~ msgid "Average seeds connected per running torrent" #~ msgstr "Media distributori connessi per torrent avviato" #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "Nodi" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Processi" #~ msgid "Current speed" #~ msgstr "Velocità attuale" #~ msgid "Average speed" #~ msgstr "Velocità media" #~ msgid "Speed limit" #~ msgstr "Limite velocità" #~ msgid "Average from leechers" #~ msgstr "Media dai ricettori" #~ msgid "Average to leechers" #~ msgstr "Media verso i ricettori" #~ msgid "Average from seeds" #~ msgstr "Media dai distributori" #~ msgid "From leechers" #~ msgstr "Dai ricettori" #~ msgid "From seeds" #~ msgstr "Dai distributori" #~ msgid "Speed charts" #~ msgstr "Grafici velocità" #~ msgid "Displays charts about download and upload speed" #~ msgstr "Mostra i grafici di velocità scaricamento ed invio" #~ msgid "Connections charts" #~ msgstr "Grafici connessioni" #~ msgid "Displays charts about connections" #~ msgstr "Mostra i grafici delle connessioni" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualizzazione" #~ msgctxt "Choked" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgctxt "Not choked" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "Snubbed" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgctxt "Not snubbed" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "Interested" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgctxt "Not Interested" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "Interesting" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgctxt "Not Interesting" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #, fuzzy #~ msgid "Address" #~ msgstr "Indirizzo IP" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Paese" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Client" #~ msgid "Down Speed" #~ msgstr "Velocità scaricamento" #~ msgid "Up Speed" #~ msgstr "Velocità invio" #~ msgid "Choked" #~ msgstr "Congestionato" #~ msgid "Snubbed" #~ msgstr "Non invia dati" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Disponibilità" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punteggio" #~ msgid "Upload Slot" #~ msgstr "Slot invio" #~ msgid "Requests" #~ msgstr "Richieste" #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "Scaricati" #~ msgid "Uploaded" #~ msgstr "Inviati" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Interessato" #~ msgid "Interesting" #~ msgstr "In interessamento" #~ msgid "IP address of the peer" #~ msgstr "Indirizzo IP del nodo" #~ msgid "Country the peer is in" #~ msgstr "Paese in cui si trova il nodo" #~ msgid "Which client the peer is using" #~ msgstr "Che client sta usando il client" #~ msgid "Download speed" #~ msgstr "Velocità scaricamento" #~ msgid "Upload speed" #~ msgstr "Velocità invio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will " #~ "not send us any data" #~ msgstr "" #~ "Se il nodo ci ha congestionato o meno. Quando siamo congestionati il nodo " #~ "non spedirà alcun dato a noi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" #~ msgstr "" #~ "Non invia dati significa che il nodo non ha inviato dati negli ultimi 2 " #~ "minuti" #~ msgid "How much data the peer has of the torrent" #~ msgstr "Quanti dati del torrent possiede il nodo" #~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" #~ msgstr "Se il nodo ha o meno il DHT abilitato" #~ msgid "" #~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" #~ msgstr "" #~ "Il punteggio del nodo, KTorrent usa questo valore per determinare a chi " #~ "inviare dati" #~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" #~ msgstr "" #~ "Solo i nodi che hanno slot per l'invio potranno ricevere dati da noi" #~ msgid "The number of download and upload requests" #~ msgstr "Il numero di richieste di scaricamento e invio" #, fuzzy #~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" #~ msgstr "Quanti dati abbiamo scaricato da questo nodo" #, fuzzy #~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" #~ msgstr "Quanti dati abbiamo inviato a questo nodo" #~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" #~ msgstr "Se il nodo è interessato o meno a scaricare dati da noi" #~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" #~ msgstr "Se noi siamo interessati o meno a scaricare da questo nodo" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Nessun limite" #~ msgid "Info Widget" #~ msgstr "Pannello informazioni" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Displays status information about a torrent" #~ msgstr "Mostra le informazioni di stato di un torrent" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #~ msgid "Shows all the files in a torrent" #~ msgstr "Mostra tutti i file in un torrent" #~ msgid "Bandwidth Scheduler" #~ msgstr "Pianificatore banda" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Nodi" #~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" #~ msgstr "Mostra tutti i nodi che sono connessi per un torrent" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Parti" #~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" #~ msgstr "Mostra tutte le parti in scaricamento di un torrent" #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "Server traccia" #~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" #~ msgstr "Mostra informazioni sui server traccia di un torrent" #~ msgid "Webseeds" #~ msgstr "Distributori web" #~ msgid "Chunk" #~ msgstr "Parte" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Avanzamento" #~ msgid "Peer" #~ msgstr "Nodo" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #~ msgid "Number of the chunk" #~ msgstr "Numero della parte" #~ msgid "Download progress of the chunk" #~ msgstr "Avanzamento scaricamento della parte" #~ msgid "Which peer we are downloading it from" #~ msgstr "Da quali nodi stiamo scaricando" #~ msgid "Download speed of the chunk" #~ msgstr "Velocità scaricamento della parte" #~ msgid "Which files the chunk is located in" #~ msgstr "In quali file la parte è posizionata" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocità" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Kick Peer" #~ msgstr "Caccia nodo" #~ msgid "Ban Peer" #~ msgstr "Metti al bando nodo" #~ msgid "" #~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere il distributore web %1, fa già parte della lista " #~ "di distributori web." #~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." #~ msgstr "Impossibile rimuovere il distributore web %1, fa parte del torrent." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgctxt "Open file" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Download first" #~ msgstr "Scarica per primo" #~ msgid "Download normally" #~ msgstr "Scarica normalmente" #~ msgid "Download last" #~ msgstr "Scarica per ultimo" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Non scaricare" #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "Elimina file" #~ msgid "Move File" #~ msgstr "Sposta file" #~ msgid "Collapse Folder Tree" #~ msgstr "Riduci albero cartelle" #~ msgid "Expand Folder Tree" #~ msgstr "Espandi albero cartelle" #, fuzzy #~ msgid "File Tree" #~ msgstr "Filtro" #, fuzzy #~ msgid "File List" #~ msgstr "Il file esiste già" #, fuzzy #~ msgid "Show Filter" #~ msgstr "Nuovo filtro" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" #~ msgid_plural "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr[0] "" #~ "Perderai tutti i dati in questo file. Sei sicuro di volerlo fare?" #~ msgstr[1] "" #~ "Perderai tutti i dati in questo file. Sei sicuro di volerlo fare?" #~ msgid "Select a directory to move the data to." #~ msgstr "Seleziona una cartelle dove spostare i dati." #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Distributori" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Ricettori" #, fuzzy #~ msgid "Times Downloaded" #~ msgstr "Numero scaricamenti:" #, fuzzy #~ msgid "Next Update" #~ msgstr "Prossimo aggiornamento:" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorità" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgctxt "Percent of File Downloaded" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% Completato" #~ msgctxt "Download first" #~ msgid "First" #~ msgstr "Per primo" #~ msgctxt "Download last" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Per ultimo" #~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponibile" #~ msgctxt "Preview pending" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "In attesa" #~ msgctxt "No preview available" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponibile" #, fuzzy #~ msgid "Add Trackers" #~ msgstr "Aggiungi server traccia" #, fuzzy #~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" #~ msgstr "Inserisci l'URL" #, fuzzy #~ msgid "There already is a tracker named %1." #~ msgstr "C'è già un server traccia che si chiama %1 !" #~ msgid "" #~ "  - Available Chunks
        - Unavailable Chunks
        - Excluded Chunks" #~ msgstr "" #~ "  - Parti disponibili
        - Parti non disponibili
        - Parti escluse" #~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" #~ msgstr "Elemento per avviare, arrestare e gestire script" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Aggiungi script" #~ msgid "Remove Script" #~ msgstr "Rimuovi script" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Avvia script" #~ msgid "Stop Script" #~ msgstr "Arresta script" #~ msgid "Edit Script" #~ msgstr "Modifica script" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Scripting" #~ msgstr "Script" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent Script Packages" #~ msgstr "Lista nera nodi KTorrent" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tutti i file" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " #~ "sure you want to do this ?" #~ msgstr "Perderai tutti i dati scaricati. Sei sicuro di volerlo fare?" #~ msgid "Script Properties" #~ msgstr "Proprietà script" #, fuzzy #~ msgid "Invalid archive." #~ msgstr "URL del server traccia non valido" #, fuzzy #~ msgid "There is already a script package named %1 installed." #~ msgstr "C'è già un server traccia che si chiama %1 !" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Log Level" #~ msgstr "Livello registro" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Avviso" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Importante" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutto" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #, fuzzy #~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" #~ msgstr "Mostra il registro generato da KTorrent" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Visore registro" #~ msgid "File Download Order" #~ msgstr "Ordine scaricamento file" #~ msgid "File download order for %1:" #~ msgstr "Ordine scaricamento file per %1:" #~ msgid " Engine:" #~ msgstr " Motore:" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Apri in una nuova scheda" #, fuzzy #~ msgid "Copy URL" #~ msgstr "Copia URL torrent" #~ msgid "Searching for %1..." #~ msgstr "Ricerca di %1..." #~ msgid "torrent files" #~ msgstr "file torrent" #~ msgid "Search finished" #~ msgstr "Ricerca terminata" #, fuzzy #~ msgctxt "plugin name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Add a Search Engine" #~ msgstr "Aggiungi motore di ricerca" #~ msgid "" #~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :" #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome host di un motore di ricerca (per esempio www.google." #~ "com):" #~ msgid "" #~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " #~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace " #~ "this by the thing you are searching for." #~ msgstr "" #~ "Opensearch non è supportato da %1, devi inserire manualmente l'URL di " #~ "ricerca. L'URL deve contenere {searchTerms}, ktorrent sostituirà questo " #~ "segnaposto con la cosa che stai cercando." #, fuzzy #~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." #~ msgstr "L'URL %1, non contiene {searchTerms}." #~ msgid "Search for %1" #~ msgstr "Ricerca di %1" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "KTorrent" #~ msgstr "KTorrent" #, fuzzy #~ msgid "Search the web for torrents." #~ msgstr "Cartella da analizzare per i torrent:" #~ msgid "Failed to parse %1" #~ msgstr "Impossibile analizzare %1" #~ msgid "Url: %1" #~ msgstr "Url: %1" #~ msgid "Search Text" #~ msgstr "Cerca testo" #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "Motore di ricerca" #~ msgid "Search Engine Label" #~ msgstr "Etichetta motore di ricerca" #~ msgid " Engine: " #~ msgstr " Motore: " #, fuzzy #~ msgid "Do you want to download this magnet link?" #~ msgstr "Vuoi scaricare o salvare il torrent?" #~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" #~ msgstr "Vuoi scaricare o salvare il torrent?" #~ msgid "Download Torrent" #~ msgstr "Scarica torrent" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scaricamento" #~ msgid "Add an item" #~ msgstr "Aggiungi un elemento" #, fuzzy #~ msgid "No day has been selected." #~ msgstr "Non è stato selezionato alcun giorno!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere l'elemento perché è in conflitto con un altro " #~ "presente nella pianificazione!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " #~ "with another item on the schedule." #~ msgstr "" #~ "Questo elemento non può essere aggiunto a tutti i giorni selezionati " #~ "perché è in conflitto con un altro elemento nella pianificazione!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bandwidth\n" #~ "Schedule" #~ msgstr "Pianificatore banda" #, fuzzy #~ msgid "Edit the bandwidth schedule" #~ msgstr "Scheda per modificare il pianificatore banda" #~ msgid "Load Schedule" #~ msgstr "Carica pianificazione" #~ msgid "Save Schedule" #~ msgstr "Salva pianificazione" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Nuovo elemento" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Rimuovi elemento" #~ msgid "Edit Item" #~ msgstr "Modifica elemento" #~ msgid "Clear Schedule" #~ msgstr "Azzera pianificazione" #, fuzzy #~ msgid "Scheduler Active" #~ msgstr "Colore riga nella pianificazione:" #, fuzzy #~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" #~ msgstr "Aggiungi un nuovo elemento alla pianificazione" #~ msgid "KTorrent scheduler files" #~ msgstr "File della pianificazione di KTorrent" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Questo elemento è in conflitto con un altro elemento nella " #~ "pianificazione, impossibile modificarlo!" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: suspended" #~ msgstr "Pianificazione attuale: in pausa" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" #~ msgstr "Pianificazione attuale: %1 KiB/s in scaricamento, %2 KiB/s in invio" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" #~ msgstr "Pianificazione attuale: scaricamento illimitato, %1 KiB in invio" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" #~ msgstr "Pianificazione attuale: %1 KiB/s in scaricamento, invio illimitato" #~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" #~ msgstr "Pianificazione attuale: invio e scaricamento illimitati" #, fuzzy #~ msgid " (scheduler disabled)" #~ msgstr "File della pianificazione di KTorrent" #~ msgid "Current schedule:" #~ msgstr "Pianificazione attuale:" #~ msgid "Edit an item" #~ msgstr "Modifica un elemento" #, fuzzy #~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." #~ msgstr "" #~ "Il file %1 è danneggiato oppure non è un file della pianificazione di " #~ "KTorrent!" #, fuzzy #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Velocità" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Senza limite" #~ msgid "" #~ "%1 Down\n" #~ "%2 Up" #~ msgstr "" #~ "%1 Scaric.\n" #~ "%2 Invio" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shutdown" #~ msgstr "Configura colonne" #, fuzzy #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lucke" #, fuzzy #~ msgid "When all torrents finish downloading" #~ msgstr "" #~ "Cartella dove spostare i dati quando un torrent ha finito lo scaricamento." #, fuzzy #~ msgid "Configure Shutdown" #~ msgstr "Configura colonne" #, fuzzy #~ msgid "Downloading finishes" #~ msgstr "Scaricamento" #, fuzzy #~ msgid "Seeding finishes" #~ msgstr "Ricerca terminata" #~ msgid "Loading txt file..." #~ msgstr "Caricamento file txt..." #~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" #~ msgstr "Non ci sono indirizzi IP da convertire in %1" #~ msgid "Converting..." #~ msgstr "Conversione..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open zip file %1." #~ msgstr "Impossibile aprire il file %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." #~ msgstr "Impossibile deselezionare i file mancanti: %1" #~ msgid "" #~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" #~ msgstr "Il file filtro (level1.dat) esiste già, vuoi convertirlo di nuovo?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Il file esiste già" #~ msgid "IP Filter" #~ msgstr "Filtro IP" #~ msgid "Status: Loaded and running." #~ msgstr "Stato: caricato e in esecuzione." #~ msgid "Status: Not loaded." #~ msgstr "Stato: non caricato." #, fuzzy #~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." #~ msgstr "Stato: Scaricamento e conversione della nuova lista di blocco..." #, fuzzy #~ msgid "No update done yet." #~ msgstr "Nessun aggiornamento eseguito fino adesso!" #, fuzzy #~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" #~ msgstr "%1 (Ultimo tentativo di aggiornamento non riuscito!)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #, fuzzy #~ msgid "Copy Magnet URI" #~ msgstr "Copia URL torrent" #~ msgid "KTUPnPTest" #~ msgstr "KTUPnPTest" #~ msgid "KTorrent's UPnP test application" #~ msgstr "Applicazione di prova UPnP KTorrent" #~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson e Ivan Vasic" #, fuzzy #~ msgid "KTMagnetDownloader" #~ msgstr "Tempo scaricamento" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "All interfaces" #~ msgstr "Tutte le interfacce" #~ msgid "BitTorrent" #~ msgstr "BitTorrent" #, fuzzy #~ msgid " corrupted chunk" #~ msgid_plural " corrupted chunks" #~ msgstr[0] " parti danneggiate" #~ msgstr[1] " parti danneggiate" #~ msgid " corrupted chunks" #~ msgstr " parti danneggiate" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Applicazione" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Gestione coda" #~ msgid "Calculate Recommended Settings" #~ msgstr "Calcola impostazioni consigliate" #~ msgid "(= %1/s)" #~ msgstr "(= %1/s)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordine" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Time Stalled" #~ msgstr "In stallo da" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Avviato" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "In coda" #~ msgid "Not queued" #~ msgstr "Non in coda" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Order of a torrent in the queue.\n" #~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " #~ "the order." #~ msgstr "" #~ "Ordine di un torrent nella coda.\n" #~ "Trascina con il mouse oppure usa i pulsanti a destra sposta su e sposta " #~ "giù per cambiare l'ordine." #, fuzzy #~ msgid "Show Search" #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~ msgid "Move Top" #~ msgstr "Sposta su" #~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" #~ msgstr "Sposta un torrent in cima alla coda" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Sposta su" #~ msgid "Move a torrent up in the queue" #~ msgstr "Sposta un torrent più in alto nella coda" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Sposta giù" #~ msgid "Move a torrent down in the queue" #~ msgstr "Sposta un torrent più in basso nella coda" #, fuzzy #~ msgid "Move Bottom" #~ msgstr "Sposta i dati" #~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" #~ msgstr "Sposta un torrent in fondo alla coda" #, fuzzy #~ msgid "Start Magnet" #~ msgstr "Avvia il torrent" #, fuzzy #~ msgid "Remove Magnet" #~ msgstr "Rimuovi torrent" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Avvia" #~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Avvia tutti i torrent selezionati in questa scheda" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ferma" #~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Ferma tutti i torrent selezionati in questa scheda" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Metti in pausa" #, fuzzy #~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Avvia tutti i torrent selezionati in questa scheda" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Rimuove tutti i torrent selezionati in questa scheda" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" #~ msgid "Start All" #~ msgstr "Avvia tutti" #~ msgid "Start all torrents in the current tab" #~ msgstr "Avvia tutti i torrent in questa scheda" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Ferma tutti" #~ msgid "Stop all torrents in the current tab" #~ msgstr "Ferma tutti i torrent in questa scheda" #~ msgid "Remove Torrent and Data" #~ msgstr "Rimuovi torrent e dati" #~ msgid "Rename Torrent" #~ msgstr "Rinomina torrent" #~ msgid "Add Peers" #~ msgstr "Aggiungi nodi" #~ msgid "Peer Exchange" #~ msgstr "Scambio nodo" #~ msgid "Manual Announce" #~ msgstr "Annuncio manuale" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Scrape" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "Data Directory" #~ msgstr "Cartella dati" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Cartella temporanea" #~ msgid "Move Data" #~ msgstr "Sposta i dati" #~ msgid "Remove from Group" #~ msgstr "Rimuovi dal gruppo" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Nuovo gruppo" #~ msgid "Check Data" #~ msgstr "Controlla dati" #~ msgid "Check all the data of a torrent" #~ msgstr "Controlla tutti i dati del torrent" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Apri cartella" #~ msgid "Add to Group" #~ msgstr "Aggiungi al gruppo" #~ msgid "Copy Torrent URL" #~ msgstr "Copia URL torrent" #, fuzzy #~ msgid "Export Torrent" #~ msgstr "Importa torrent" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Limiti velocità" #~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" #~ msgstr "Imposta i limiti di velocità per ciascun torrent" #, fuzzy #~ msgid "Torrents (*.torrent)" #~ msgstr "File torrent (*.torrent)" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " #~ "the incomplete data, too?" #~ msgstr "" #~ "Il torrent %1 non è stato scaricato completamente, vuoi eliminare " #~ "anche i dati incompleti?" #~ msgid "Remove Download" #~ msgstr "Rimuovi scaricamento" #~ msgid "Delete Data" #~ msgstr "Elimina i dati" #~ msgid "Keep Data" #~ msgstr "Mantieni i dati" #~ msgid "" #~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Perderai tutti i dati scaricati. Sei sicuro di volerlo fare?" #~ msgid "Remove Torrent" #~ msgstr "Rimuovi torrent" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Time Left" #~ msgstr "Tempo rimanente" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% Completato" #~ msgid "Share Ratio" #~ msgstr "Livello condivisione" #~ msgid "Time Downloaded" #~ msgstr "Tempo scaricamento" #~ msgid "Time Seeded" #~ msgstr "Tempo distribuzione" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Indirizzo" #, fuzzy #~ msgid "Added" #~ msgstr "Aggiungi fonte" #~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" #~ msgstr "Quanti dati del torrent sono stati scaricati" #~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" #~ msgstr "Dimensione totale del torrent, i file esclusi non sono considerati" #~ msgid "How much data we have uploaded" #~ msgstr "Quanti dati del torrent sono stati inviati" #~ msgid "Current download speed" #~ msgstr "Velocità di scaricamento attuale" #~ msgid "Current upload speed" #~ msgstr "Velocità di invio attuale" #~ msgid "" #~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " #~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" #~ msgstr "" #~ "Quanto tempo manca al termine del torrent oppure prima che il livello " #~ "massimo di condivisione sia raggiunto, se abilitato" #~ msgid "" #~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are " #~ "according to the tracker)" #~ msgstr "" #~ "A quanti distributori siamo collegati (Quanti distributori ci sono " #~ "secondo il server traccia)" #~ msgid "" #~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are " #~ "according to the tracker)" #~ msgstr "" #~ "A quanti ricettori siamo collegati (Quanti ricettori ci sono secondo il " #~ "server traccia)" #~ msgid "" #~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " #~ "excluded files" #~ msgstr "" #~ "La percentuale di dati che possediamo dell'intero torrent, senza " #~ "considerare i file esclusi" #~ msgid "" #~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " #~ "bytes downloaded" #~ msgstr "" #~ "Il livello di condivisione è il numero di byte inviati diviso per il " #~ "numero di byte scaricati" #~ msgid "How long we have been downloading the torrent" #~ msgstr "Da quanto tempo il torrent è in scaricamento" #~ msgid "How long we have been seeding the torrent" #~ msgstr "Da quanto tempo è in corso la distribuzione seme" #~ msgid "The location of the torrent's data on disk" #~ msgstr "Posizione dei dati del torrent nel disco" #, fuzzy #~ msgid "When this torrent was added" #~ msgstr "Nessun torrent caricato." #~ msgid "%1
      Url: %2" #~ msgstr "%1
      Url: %2" #~ msgid "Policy for the %1 group" #~ msgstr "Regole per il gruppo %1" #~ msgid "Custom Groups" #~ msgstr "Gruppi personalizzati" #~ msgid "Edit Name" #~ msgstr "Modifica nome" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Rimuovi gruppo" #~ msgid "Open Tab" #~ msgstr "Apri scheda" #~ msgid "Group Policy" #~ msgstr "Regole di gruppo" #~ msgid "Please enter the group name." #~ msgstr "Per favore inserisci il nome del gruppo." #~ msgid "The group %1 already exists." #~ msgstr "Il gruppo %1 esiste già." #~ msgid "Download Limit" #~ msgstr "Limite scaricamento" #~ msgid "Upload Limit" #~ msgstr "Limite invio" #~ msgid "Assured Download Speed" #~ msgstr "Velocità di scaricamento garantita" #~ msgid "Assured Upload Speed" #~ msgstr "Velocità di invio garantita" #~ msgid "No assured speed" #~ msgstr "Nessuna velocità garantita" #~ msgid "Create A Torrent" #~ msgstr "Crea un torrent" #~ msgid "All Torrents" #~ msgstr "Tutti i torrent" #~ msgid "Invalid url %1" #~ msgstr "URL non valido %1" #, fuzzy #~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." #~ msgstr "Per la distribuzione web è supportato solo l'HTTP!" #~ msgid "You must select a file or a folder." #~ msgstr "Devi selezionare un file o una cartella." #~ msgid "" #~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " #~ "torrent ?" #~ msgstr "" #~ "Non hai aggiunto un server traccia, sei sicuro di voler creare questo " #~ "torrent?" #~ msgid "You must add at least one node." #~ msgstr "Devi aggiungere almeno un nodo." #~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" #~ msgstr "File torrent (*.torrent)" #~ msgid "Choose a file to save the torrent" #~ msgstr "Scegli un file per salvare il torrent" #, fuzzy #~ msgid "Show a file tree" #~ msgstr "Mostra tutti i file in un torrent" #, fuzzy #~ msgid "Show a file list" #~ msgstr "Scegli un file" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " #~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " #~ "downloads directory as the location?" #~ msgstr "" #~ "Il torrent %1 non è stato scaricato completamente, vuoi eliminare " #~ "anche i dati incompleti?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " #~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " #~ "downloads directory as the location?" #~ msgstr "" #~ "Il torrent %1 non è stato scaricato completamente, vuoi eliminare " #~ "anche i dati incompleti?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " #~ "want to import this file?" #~ msgstr "" #~ "Il torrent %1 non è stato scaricato completamente, vuoi eliminare " #~ "anche i dati incompleti?" #, fuzzy #~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" #~ msgstr "La cartella %1 non esiste, vuoi crearla?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " #~ "in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Hai deselezionato i seguenti file esistenti. Perderai tutti i dati in " #~ "questi file, sei sicuro di volerlo fare?" #~ msgid "Yes, delete the files" #~ msgstr "Sì, cancella i file" #~ msgid "No, keep the files" #~ msgstr "No, mantieni i file" #, fuzzy #~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" #~ msgid "%1 short" #~ msgstr "%1 breve!" #, fuzzy #~ msgid "Existing files: None" #~ msgstr "Titolo: %1" #, fuzzy #~ msgid "Existing files: All" #~ msgstr "Titolo: %1" #, fuzzy #~ msgid "Existing files: %1 of %2" #~ msgstr "Titolo: %1
      Artista: %2" #, fuzzy #~ msgid "Existing file: No" #~ msgstr "Titolo: %1" #, fuzzy #~ msgid "Existing file: Yes" #~ msgstr "Titolo: %1" #~ msgid " KiB/s" #~ msgstr " KiB/s" #~ msgid "Select the directory where the data now is." #~ msgstr "Seleziona la cartella in cui si trovano i dati." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " #~ "to create all the files in the selected directory?" #~ msgstr "" #~ "I file di dati non sono presenti nella posizione che hai selezionato! " #~ "Vuoi creare tutti i file nella cartella selezionata?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " #~ "you want to create the missing files in the selected directory?" #~ msgstr "" #~ "Non tutti i file sono stati trovati nella nuova posizione, alcuni mancano " #~ "ancora! Vuoi crearei file mancanti nella cartella selezionata?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " #~ "create the file in the selected directory?" #~ msgstr "" #~ "I file di dati non sono presenti nella posizione che hai selezionato! " #~ "Vuoi creare il file nella cartella selezionata?" #~ msgid "Importing 1 torrent ..." #~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." #~ msgstr[0] "Importazione di 1 torrent..." #~ msgstr[1] "Importazione di %1 torrent..." #~ msgid "Importing %1 ..." #~ msgstr "Importazione di %1..." #, fuzzy #~ msgid "Finished import." #~ msgstr "Importazione conclusa!" #, fuzzy #~ msgid "Torrent %1 already loaded." #~ msgstr "Il torrent %1 è già caricato!" #~ msgid "Failed to load %1" #~ msgstr "Impossibile caricare %1" #~ msgid "Failed to import %1 : %2" #~ msgstr "Impossibile importare %1 : %2" #~ msgid "Imported %1" #~ msgstr "Importato %1" #~ msgid "Torrent files" #~ msgstr "File torrent" #~ msgid "Cannot verify data : %1" #~ msgstr "Impossibile controllare i dati: %1" #~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" #~ msgstr "Impossibile caricare il file torrent: %1" #~ msgid "Open an URL" #~ msgstr "Apri un URL" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "URL non valido: %1" #~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" #~ msgstr "Velocità scaricamento: %1 / invio: %2" #~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" #~ msgstr "Dati scaricati: %1 / inviati: %2" #~ msgid "DHT: off" #~ msgstr "DHT: non attivo" #~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" #~ msgstr "DHT: %1 nodi, %2 processi" #~ msgid "IP Filter List" #~ msgstr "Lista filtro IP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." #~ "XXX.XXX'.

      You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " #~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." #~ msgstr "" #~ "Indirizzo IP non valido %1. Devi inserire l'indirizzo IP nel formato «XXX." #~ "XXX.XXX.XXX». Puoi usare i caratteri jolly per indicare intervalli come " #~ "«127.0.0.*»." #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Scegli un file" #~ msgid "Choose a filename to save under" #~ msgstr "Scegli un nome per salvare il file" #~ msgid "Bittorrent client for KDE" #~ msgstr "Un client BitTorrent per KDE" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson e Ivan Vasic" #~ msgid "Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "Ivan Vasic" #~ msgstr "Ivan Vasic" #~ msgid "Alan Jones" #~ msgstr "Alan Jones" #~ msgid "BitFinder Plugin" #~ msgstr "Plugin BitFinder" #~ msgid "Diego R. Brogna" #~ msgstr "Diego R. Brogna" #~ msgid "Webinterface Plugin" #~ msgstr "Plugin Interfaccia web" #~ msgid "Krzysztof Kundzicz" #~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" #~ msgid "Statistics Plugin" #~ msgstr "Plugin statistiche" #~ msgid "Mladen Babic" #~ msgstr "Mladen Babic" #~ msgid "Application icon and a couple of others" #~ msgstr "Icona applicazione ed altre icone" #~ msgid "Adam Treat" #~ msgstr "Adam Treat" #~ msgid "Danny Allen" #~ msgstr "Danny Allen" #~ msgid "1.0 application icon" #~ msgstr "Icona applicazione 1.0" #~ msgid "Vincent Wagelaar" #~ msgstr "Vincent Wagelaar" #~ msgid "Knut Morten Johansson" #~ msgstr "Knut Morten Johansson" #~ msgid "Felix Berger" #~ msgstr "Felix Berger" #~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" #~ msgstr "Suggerimento della barra delle parti ed ordinamento IWFileTreeItem" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Felipe Sateler" #~ msgstr "Felipe Sateler" #~ msgid "Maxmind" #~ msgstr "Maxmind" #~ msgid "" #~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." #~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." #~ msgstr "" #~ "Localizzatore paesi per plugin pannello informazioni.\n" #~ "Le bandiere sono prese da http://flags.blogpotato.de/ quindi un grazie " #~ "anche a loro." #~ msgid "Adam Forsyth" #~ msgstr "Adam Forsyth" #~ msgid "File prioritization and some other patches" #~ msgstr "Sistema di priorità file ed altre patch" #~ msgid "Thomas Bernard" #~ msgstr "Thomas Bernard" #~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" #~ msgstr "" #~ "Miniupnp è stato preso come esempio per la nostra implementazione di UPnP" #~ msgid "Diego Rosario Brogna" #~ msgstr "Diego Rosario Brogna" #~ msgid "Global max share ratio patch" #~ msgstr "Patch per il livello globale massimo di condivisione" #~ msgid "Lesly Weyts" #~ msgstr "Lesly Weyts" #~ msgid "Zeroconf enhancements" #~ msgstr "Miglioramenti Zeroconf" #~ msgid "Kevin Andre" #~ msgstr "Kevin Andre" #~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" #~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" #~ msgid "Coldmilk webgui" #~ msgstr "Interfaccia web Coldmilk" #~ msgid "Alexander Dymo" #~ msgstr "Alexander Dymo" #~ msgid "IDEAl code from KDevelop" #~ msgstr "Codice IDEAI da KDevelop" #~ msgid "Scott Wolchok" #~ msgstr "Scott Wolchok" #~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" #~ msgstr "Miglioramento conversione velocità nel plugin filtro ip" #~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" #~ msgstr "Bryan Burns di Juniper Networks" #~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" #~ msgstr "Scoperta di 2 vulnerabilità di sicurezza (entrambe risolte)" #~ msgid "Goten Xiao" #~ msgstr "Goten Xiao" #~ msgid "Patch to load silently with a save location" #~ msgstr "" #~ "Patch per caricare senza avvisi un torrent specificando la posizione in " #~ "cui è salvato" #~ msgid "Rapsys" #~ msgstr "Rapsys" #~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" #~ msgstr "Correzioni nel codice PHP dell'interfaccia web" #~ msgid "Athantor" #~ msgstr "Athantor" #~ msgid "XFS specific disk preallocation" #~ msgstr "Riserva spazio su disco specifica XFS" #~ msgid "twisted_fall" #~ msgstr "twisted_fall" #~ msgid "Patch to not show very low speeds" #~ msgstr "Patch per non mostrare velocità molto basse" #~ msgid "Lucke" #~ msgstr "Lucke" #~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" #~ msgstr "Patch per mostrare se sei potenzialmente dietro ad un firewall" #~ msgid "Modestas Vainius" #~ msgstr "Modestas Vainius" #~ msgid "Several patches" #~ msgstr "Parecchie patch" #~ msgid "Stefan Monov" #~ msgstr "Stefan Monov" #~ msgid "Patch to hide menu bar" #~ msgstr "Patch per nascondere la barra dei menu" #~ msgid "The_Kernel" #~ msgstr "The_Kernel" #~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" #~ msgstr "Patch per cambiare le priorità dei file nell'interfaccia web" #~ msgid "Rafał Miłecki" #~ msgstr "Rafał Miłecki" #~ msgid "Several webgui patches" #~ msgstr "Parecchie patch per l'interfaccia web" #~ msgid "Ozzi" #~ msgstr "Ozzi" #~ msgid "Fixes for several warnings" #~ msgstr "Correzioni di diversi avvisi" #~ msgid "Markus Brueffer" #~ msgstr "Markus Brueffer" #~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" #~ msgstr "Patch per correggere il calcolo dello spazio libero in FreeBSD" #~ msgid "Lukas Appelhans" #~ msgstr "Lukas Appelhans" #~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" #~ msgstr "Patch per correggere un crash in ChunkDownloadView" #~ msgid "Rickard Närström" #~ msgstr "Rickard Närström" #~ msgid "A couple of bugfixes" #~ msgstr "Un paio di correzioni" #~ msgid "caruccio" #~ msgstr "caruccio" #~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" #~ msgstr "Patch per caricare senza avvisi i torrent dalla riga di comando" #~ msgid "Lee Olson" #~ msgstr "Lee Olson" #~ msgid "New set of icons" #~ msgstr "Nuovo insieme di icone" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" #~ msgstr "Supporto trascinamento per applet plasma" #~ msgid "Amichai Rothman" #~ msgstr "Amichai Rothman" #~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet" #~ msgstr "Patch per trasformate l'applet plasma in un'applet a comparsa" #, fuzzy #~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" #~ msgstr "Nessun torrent caricato." #~ msgid "Silently open torrent given on URL" #~ msgstr "Apre senza avvisi un torrent dato il suo URL" #~ msgid "Torrent Files" #~ msgstr "File torrent" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tutti i file" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Apri indirizzo" #~ msgid "Create a new torrent" #~ msgstr "Crea un nuovo torrent" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Apre un torrent" #~ msgid "Open Silently" #~ msgstr "Apri senza avvisi" #~ msgid "Open a torrent without asking any questions" #~ msgstr "Apri un torrent senza porre alcuna domanda" #~ msgid "Start All" #~ msgstr "Avvia tutti" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Avvia tutti i torrent" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Ferma tutti" #~ msgid "Stop all torrents" #~ msgstr "Ferma tutti i torrent" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Apri URL" #, fuzzy #~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" #~ msgstr "Apre un URL che punta ad un torrent" #, fuzzy #~ msgid "Suspend KTorrent" #~ msgstr "Sospendi KTorrent" #, fuzzy #~ msgid "Suspend all running torrents" #~ msgstr "Sospendi tutti i torrent avviati" #~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" #~ msgstr "Mostra lista degli indirizzi IP bloccati" #~ msgid "Import Torrent" #~ msgstr "Importa torrent" #~ msgid "Import a torrent" #~ msgstr "Importa un torrent" #~ msgid "Import KDE3 Torrents" #~ msgstr "Importa torrent KDE3" #~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" #~ msgstr "Importa tutti i torrent dalla versione KDE3 di KTorrent" #~ msgid "Show/Hide KTorrent" #~ msgstr "Mostra/Nascondi KTorrent" #, fuzzy #~ msgid "Torrents" #~ msgstr "Torrent" #~ msgid "Widget to manage the torrent queue" #~ msgstr "Elemento per gestire la coda dei torrent" #, fuzzy #~ msgid "Displays the currently downloading magnet links" #~ msgstr "Mostra tutte le parti in scaricamento di un torrent" #, fuzzy #~ msgid "Invalid IP address %1" #~ msgstr "Indirizzo IP non valido %1 !" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate IP address %1" #~ msgstr "Indirizzo IP duplicato %1 !" #~ msgid "Set max upload speed" #~ msgstr "Imposta velocità massima di invio" #~ msgid "Set max download speed" #~ msgstr "Imposta velocità massima di scaricamento" #~ msgid "" #~ "
      Speed:
      Download: %1Upload: %2
      Transfer:
      Download: %3Upload: %4
      " #~ msgstr "" #~ "
      Velocità:" #~ "
      Scaricamento: %1Invio: %2
      Trasferimenti:
      Scaricati: " #~ "%3Inviati: " #~ "%4
      " #~ msgid "" #~ "%1 has completed downloading.
      Average speed: %2 DL / %3 UL." #~ msgstr "" #~ "Lo scaricamento di %1 è completato.
      Velocità media: " #~ "scaricamento %2 / invio %3." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." #~ "
      Uploaded %3 at an average speed of %4." #~ msgstr "" #~ "%1 ha raggiunto il suo livello massimo di condivisione (%2) ed è " #~ "stato fermato.
      Inviati %3 con una velocità media di %4." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " #~ "stopped.
      Uploaded %3 at an average speed of %4." #~ msgstr "" #~ "%1 ha raggiunto il suo tempo massimo di distribuzione di %2 ore ed " #~ "è stato fermato.
      Inviati %3 con una velocità media di %4." #~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
      %2" #~ msgstr "%1 è stato interrotto con il seguente errore:
      %2" #~ msgid "" #~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
      It would be a " #~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." #~ msgstr "" #~ "Sono stati trovati dati danneggiati nel torrent %1
      È una buona " #~ "idea eseguire un controllo di integrità dei dati del torrent." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " #~ "enqueued.
      Remove the limit manually if you want to continue seeding." #~ msgstr "" #~ "%1 ha raggiunto il suo livello massimo di condivisione (%2) e non " #~ "può essere messo in coda.
      Rimuovi il limite manualmente se vuoi " #~ "continuare la distribuzione seme." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " #~ "enqueued.
      Remove the limit manually if you want to continue seeding." #~ msgstr "" #~ "%1 ha raggiunto il suo tempo massimo di distribuzione di %2 ore e " #~ "non può essere messo in coda.
      Rimuovi il limite manualmente se vuoi " #~ "continuare la distribuzione seme." #~ msgid "Cannot start %1 :
      " #~ msgstr "Impossibile avviare %1:
      " #~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
      " #~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
      " #~ msgstr[0] "Impossibile distribuire più di 1 torrent.
      " #~ msgstr[1] "Impossibile distribuire più di %1 torrent.
      " #~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
      " #~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
      " #~ msgstr[0] "Impossibile scaricare più di 1 torrent.
      " #~ msgstr[1] "Impossibile scaricare più di %1 torrent.
      " #~ msgid "" #~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." #~ msgstr "" #~ "Vai su Impostazioni -> Configura KTorrent, se vuoi cambiare i limiti." #~ msgid "" #~ "Your disk is running out of space.
      %1 is being downloaded to " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "Il disco sta esaurendo lo spazio.
      %1 sta venendo scaricato " #~ "in «%2»." #~ msgid "Torrent has been stopped.
      " #~ msgstr "Il torrent è stato fermato.
      " #~ msgid "Speed limit in KiB/s" #~ msgstr "Limite velocità in KiB/s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " #~ "already in use by another program." #~ msgstr "" #~ "KTorrent non riesce ad accettare le connessioni perché le porte %1 e %2 " #~ "sono già in uso da un altro programma." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " #~ "already in use by another program." #~ msgstr "" #~ "KTorrent non riesce ad accettare le connessioni perché le porte %1 e %2 " #~ "sono già in uso da un altro programma." #~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" #~ msgstr "KTorrent ha avviato uno o più torrent" #~ msgid "Cannot create torrent: %1" #~ msgstr "Impossibile creare il torrent: %1" #~ msgid "" #~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" #~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" #~ msgstr "" #~ "Parecchi file di dati del torrent «%1» sono mancanti. \n" #~ "Vuoi crearli nuovamente oppure non vuoi scaricarli affatto?" #~ msgid "Data files are missing" #~ msgstr "File di dati mancanti" #~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" #~ msgstr "Impossibile deselezionare i file mancanti: %1" #~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" #~ msgstr "Impossibile ricreare i file mancanti: %1" #~ msgid "" #~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" #~ "Do you want to recreate it?" #~ msgstr "" #~ "Il file nel quale sono salvati i dati del torrent «%1» è mancante. \n" #~ "Vuoi ricrearlo?" #~ msgid "Data file is missing" #~ msgstr "File di dati mancante" #~ msgid "Cannot recreate data file: %1" #~ msgstr "Impossibile ricreare il file di dati: %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import it?" #~ msgid_plural "" #~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import them?" #~ msgstr[0] "" #~ "KTorrent ha trovato %1 torrent della versione per KDE3 di KTorrent, vuoi " #~ "importarli?" #~ msgstr[1] "" #~ "KTorrent ha trovato %1 torrent della versione per KDE3 di KTorrent, vuoi " #~ "importarli?" #, fuzzy #~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." #~ msgstr "Nessun torrent della versione per KDE3 di KTorrent trovato!" #, fuzzy #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Applica" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" #~ msgstr "" #~ "
      Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
      Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
      \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t" #~ "\t\t\t\t\t
      Velocità scaricamento:%5 Distributori: %1 (%2)
      Velocità " #~ "invio:%6 Ricettori: %3 (%4)
      Scaricati:%7 / %8 Inviati: %9
      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Downloaded:%1 Size: %2\t\t\t" #~ "\tUploaded:%3 Complete: %4 %" #~ "\t\t\t\t" #~ msgstr "" #~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t" #~ "\t\t\t\t\t
      Velocità scaricamento:%5 Distributori: %1 (%2)
      Velocità " #~ "invio:%6 Ricettori: %3 (%4)
      Scaricati:%7 / %8 Inviati: %9
      " #~ msgid "%1
      %2 (Share Ratio: %3)" #~ msgstr "" #~ "%1
      %2 (Livello condivisione: %3)" #~ msgid "KTorrent is not running." #~ msgstr "KTorrent non è in esecuzione." #~ msgid "No torrents loaded." #~ msgstr "Nessun torrent caricato." #~ msgid "Ungrouped Torrents" #~ msgstr "Torrent non raggruppati" #~ msgid "Uploads" #~ msgstr "Invii" #~ msgid "Running Uploads" #~ msgstr "Invii in corso" #~ msgid "Not Running Uploads" #~ msgstr "Nessun invio in corso" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Scaricamenti" #~ msgid "Running Downloads" #~ msgstr "Scaricamenti in corso" #~ msgid "Not Running Downloads" #~ msgstr "Nessun scaricamento in corso" #~ msgid "Active Torrents" #~ msgstr "Torrent attivi" #~ msgid "Active Downloads" #~ msgstr "Scaricamenti attivi" #~ msgid "Active Uploads" #~ msgstr "Invii attivi" #~ msgid "Passive Torrents" #~ msgstr "Torrent passivi" #~ msgid "Passive Downloads" #~ msgstr "Scaricamenti passivi" #~ msgid "Passive Uploads" #~ msgstr "Invii passivi" #, fuzzy #~ msgid "Normal icons" #~ msgstr "Normale" #, fuzzy #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Codifica testo:" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Rimaste:" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Massimo" #, fuzzy #~ msgid "Maximum share ratio reached." #~ msgstr "Livello massimo di condivisione raggiunto!" #, fuzzy #~ msgid "Maximum seed time reached." #~ msgstr "Tempo massimo di distribuzione raggiunto!" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " #~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "Il torrent «%1» ha raggiunto il livello massimo di condivisione e il " #~ "tempo massimo di distribuzione. Ignoro il limite e inizio ugualmente la " #~ "distribuzione seme?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " #~ "and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "Il torrent «%1» ha raggiunto il livello massimo di condivisione. Ignoro " #~ "il limite e inizio ugualmente la distribuzione seme?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " #~ "and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "Il torrent «%1» ha raggiunto il tempo massimo di distribuzione. Ignoro il " #~ "limite e inizio ugualmente la distribuzione seme?" #~ msgid "" #~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " #~ "you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Non hai sufficiente spazio sul disco per poter scaricare questo torrent. " #~ "Sei sicuro di voler continuare?" #~ msgid "Insufficient disk space for %1" #~ msgstr "Spazio su disco insufficiente per %1" #~ msgid "" #~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " #~ "them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Non hai sufficiente spazio sul disco per poter scaricare questi torrent. " #~ "Sei sicuro di voler continuare?" #~ msgid "" #~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " #~ "to start them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Questi torrent hanno raggiunto il tempo massimo di distribuzione. Ignoro " #~ "il limite e inizio ugualmente la distribuzione seme?" #~ msgid "" #~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " #~ "want to start them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Questi torrent hanno raggiunto il livello massimo di condivisione. Ignoro " #~ "il limite e inizio ugualmente la distribuzione seme?" #~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" #~ msgstr "Errore nell'avvio del torrent %1: %2" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" #~ msgstr "Errore mentre fermo il torrent %1: %2" #~ msgid "" #~ "  - Downloaded Chunks
        - Chunks to Download
        - Excluded Chunks" #~ msgstr "" #~ "  - Parti scaricate
        - Parti non scaricate
        - Parti escluse" #, fuzzy #~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." #~ msgstr "Impossibile scrivere oltre la fine del buffer mmap!" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugin" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Nicola Ruggero" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "nicola@nxnt.org" #~ msgid "Folders to scan for torrents:" #~ msgstr "Cartella da analizzare per i torrent:" #~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." #~ msgstr "" #~ "Lista delle cartelle che saranno analizzata da questo plugin alla ricerca " #~ "di torrent." #~ msgid "Add a new folder to be scanned." #~ msgstr "Aggiungi una nuova cartella da analizzare." #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Aggiungi cartella" #~ msgid "Remove a folder from the list." #~ msgstr "Rimuove una cartella dalla lista." #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Rimuovi cartella" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Open the torrents without asking any questions." #~ msgstr "Apre i torrent senza visualizzare alcuna domanda." #~ msgid "Open silently" #~ msgstr "Apri senza avvisi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Scan the folder " #~ "recursively for torrents.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: " #~ "This will not be done for any folder " #~ "named loaded.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Analizza la cartella " #~ "ricorsivamente alla ricerca di torrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Nota: " #~ "Non verrà eseguito per tutte le " #~ "cartelle chiamate «loaded».

      " #~ msgid "Scan subfolders" #~ msgstr "Scansione sottocartelle" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      When a torrent file has " #~ "been found and loaded, delete it.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Warning: you will permanently lose " #~ "this file.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Quando un file torrent " #~ "viene trovato e caricato, cancellalo.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attenzione: perderai il file in " #~ "maniera permanente.

      " #~ msgid "Remove torrent file after loading" #~ msgstr "Rimuove il file torrent dopo il caricamento" #~ msgid "" #~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " #~ "the folder does not exist, it will be created." #~ msgstr "" #~ "Quando un torrent è caricato, lo sposta in una sottocartella chiamata " #~ "«loaded». Se la cartella non esiste verrà creata." #~ msgid "Move torrent file to loaded directory" #~ msgstr "Sposta il torrent nella cartella «loaded»" #~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." #~ msgstr "Aggiunge i torrent aperti con questo plugin ad un gruppo." #~ msgid "Add torrent to group:" #~ msgstr "Aggiungi torrent al gruppo:" #~ msgid "Group to add torrents to." #~ msgstr "Gruppo al quale aggiungere i torrent." #, fuzzy #~ msgid "Whether to open torrent silently or not." #~ msgstr "Apri torrent senza avvisi" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Mappa porta" #~ msgid "Undo Forward" #~ msgstr "Annulla mappatura porte" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Rileva nuovamente" #~ msgid "Syndication Toolbar" #~ msgstr "Barra delle sottoscrizioni" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "String Matching" #~ msgstr "Corrispondenza stringa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The string to find in " #~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      For " #~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      La stringa da cercare " #~ "nel titolo di un elemento. La sintassi con caratteri jolly semplici è " #~ "supportata:

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      \n" #~ "
      \n" #~ "

      c

      \n" #~ "

      Any character " #~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

      \n" #~ "

      ?

      \n" #~ "

      Matches " #~ "any single character.

      \n" #~ "

      *

      \n" #~ "

      Matches " #~ "zero or more of any characters.

      \n" #~ "

      [...]

      \n" #~ "

      Sets of " #~ "characters can be represented in square brackets. Within the character " #~ "class, like outside, backslash has no special meaning.

      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
      \n" #~ "

      c

      \n" #~ "

      Ogni carattere " #~ "rappresenta se stesso tranne quelli elencati qui sotto. Quindi c corrisponde al carattere c.

      \n" #~ "

      ?

      \n" #~ "

      Corrisponde ad un singolo carattere qualsiasi.

      \n" #~ "

      *

      \n" #~ "

      Corrisponde a zero o più caratteri.

      \n" #~ "

      [...]

      \n" #~ "

      Insiemi " #~ "di caratteri possono essere racchiusi tra parentesi quadre. All'interno " #~ "della classe del carattere, così come fuori, la barra rovescia non ha un " #~ "significato speciale.

      \n" #~ "

      Per " #~ "esempio la stringa *.torrent corrisponde ad ogni elemento che termina in ." #~ "torrent.

      " #~ msgid "" #~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " #~ "expressions, this needs to be enabled." #~ msgstr "" #~ "In maniera predefinita la stringhe usano i caratteri jolly per le " #~ "corrispondenze. Se vuoi usare le espressioni regolari devi attivare " #~ "quest'opzione." #~ msgid "Strings are regular expressions" #~ msgstr "Le stringhe sono espressioni regolari" #~ msgid "Item must match all strings" #~ msgstr "L'elemento deve corrispondere a tutte le stringhe" #~ msgid "Case sensitive matching" #~ msgstr "Corrispondenza distinguendo le maiuscole" #~ msgid "Seasons && Episodes" #~ msgstr "Stagioni ed episodi" #~ msgid "Use season and episode matching" #~ msgstr "Usa corrispondenza stagione ed episodi" #~ msgid "Seasons: " #~ msgstr "Stagioni: " #~ msgid "" #~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " #~ "and you can also use ranges by using a -\n" #~ "\n" #~ "For example: 1, 3-6, 9\n" #~ "\n" #~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" #~ msgstr "" #~ "Specifica le stagioni da scaricare, più stagioni possono essere separate " #~ "dal carattere «,». Puoi usare anche gli intervalli usando il carattere " #~ "«-»\n" #~ "\n" #~ "Per esempio: 1, 3-6, 9\n" #~ "\n" #~ "Verranno scaricate le stagioni 1, 3, 4, 5, 6 e 9" #~ msgid "Episodes:" #~ msgstr "Episodi:" #~ msgid "" #~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by " #~ "a , and you can also use ranges by using a -\n" #~ "\n" #~ "For example: 1, 3-6, 9\n" #~ "\n" #~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" #~ msgstr "" #~ "Specifica gli episodi da scaricare, più episodi possono essere separati " #~ "dal carattere «,». Puoi usare anche gli intervalli usando il carattere " #~ "«-»\n" #~ "\n" #~ "Per esempio: 1, 3-6, 9\n" #~ "\n" #~ "Verranno scaricati gli episodi 1, 3, 4, 5, 6 e 9" #~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" #~ msgstr "Non scaricare elementi multipli con la stessa stagione ed episodio" #~ msgid "Download torrents of matching items" #~ msgstr "Scarica torrent che corrispondono agli elementi" #~ msgid "Download torrents of non matching items" #~ msgstr "Scarica torrent che non corrispondono agli elementi" #~ msgid "Add to group:" #~ msgstr "Aggiungi al gruppo:" #~ msgid "Download to:" #~ msgstr "Scarica in:" #~ msgid "Open torrents silently" #~ msgstr "Apri torrent senza avvisi" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgid "filter on feed:" #~ msgstr "Filtro sulle fonti:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stato:" #, fuzzy #~ msgid "Refresh every:" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " minuti" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtri" #~ msgid "Manage Filters" #~ msgstr "Gestione filtri" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgid "Active filters:" #~ msgstr "Filtri attivi:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Available filters:" #~ msgstr "Filtri disponibili:" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Rimuovi tutto" #~ msgid "Media Player Menu" #~ msgstr "Menu lettore multimediale" #~ msgid "Media Player Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti del lettore multimediale" #~ msgid "Search Preferences" #~ msgstr "Preferenze di ricerca" #~ msgid "Web interface skin:" #~ msgstr "Tema interfaccia web:" #~ msgid "Which interface to use." #~ msgstr "Che interfaccia usare." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      If login required is " #~ "enabled, you need to enter a username and a password.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: You should not disable this when the " #~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " #~ "access to it.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Analizza la cartella " #~ "ricorsivamente alla ricerca di torrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Nota: " #~ "Non verrà eseguito per tutte le " #~ "cartelle chiamate «loaded».

      " #, fuzzy #~ msgid "Login required" #~ msgstr "Spazio su disco richiesto:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." #~ msgstr "" #~ "Nome utente che devi usare nella pagina di accesso all'interfaccia web." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "" #~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " #~ "ktorrent." #~ msgstr "" #~ "Password per la pagina di accesso all'interfaccia web. La password " #~ "predefinita è ktorrent." #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Server web" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "The port the webinterface listens on." #~ msgstr "La porta in cui è in ascolto l'interfaccia web." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      If you are behind a " #~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " #~ "Internet you need to forward the correct port.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      This checkbox will " #~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " #~ "plugin needs to be loaded for this to work.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Se sei dietro ad un " #~ "router e vuoi accedere all'interfaccia web da internet devi mappare la " #~ "porta corretta.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Questa casella permette " #~ "che il plugin UPnP mappi automaticamente porte. Il plugin UPnP plugin " #~ "dev'essere caricato per funzionare.

      " #~ msgid "Forward port" #~ msgstr "Mappa porta" #~ msgid "Session TTL:" #~ msgstr "Sessione TTL:" #~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." #~ msgstr "Durata validità della sessione (in secondi)." #~ msgid " secs" #~ msgstr " sec" #, fuzzy #~ msgid "forward Port" #~ msgstr "Mappa porta" #, fuzzy #~ msgid "interface skin" #~ msgstr "Tema interfaccia web:" #, fuzzy #~ msgid "username" #~ msgstr "Nome utente:" #, fuzzy #~ msgid "password" #~ msgstr "Password:" #, fuzzy #~ msgid "Update charts every n gui updates" #~ msgstr "Aggiorna grafici ogni" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show seeds in swarms" #~ msgstr "Mostra distributori in sciami" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show leachers in swarms" #~ msgstr "Mostra ricettori in sciami" #, fuzzy #~ msgid "Color of the speed on dl chart" #~ msgstr "Colore di sfondo della pianificazione." #, fuzzy #~ msgid "Color of the seeds on peers chart" #~ msgstr "Colore di sfondo della pianificazione." #, fuzzy #~ msgid "Color of the speed on upload chart" #~ msgstr "Colore di sfondo della pianificazione." #, fuzzy #~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" #~ msgstr "Colore di tutte le righe nella pianificazione." #, fuzzy #~ msgid "Use anti aliasing on charts?" #~ msgstr "Usa anti-aliasing" #, fuzzy #~ msgid "Draw ugly grey background grid?" #~ msgstr "Disegna griglia sullo sfondo" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocità" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Invio" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colori" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Limite" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Distributori in sciami" #~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." #~ msgstr "Media ricettori connessi per torrent avviato" #~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" #~ msgstr "Media distributori connessi per torrent avviato" #~ msgid "Use anti-aliasing" #~ msgstr "Usa anti-aliasing" #~ msgid "Draw background grid" #~ msgstr "Disegna griglia sullo sfondo" #~ msgid "Widget type:" #~ msgstr "Tipo elemento:" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Nativo" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "(plugin reload is needed after change)" #~ msgstr "(è necessario ricaricare il plugin dopo questo cambiamento)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Update charts every" #~ msgstr "Aggiorna grafici ogni" #~ msgid "GUI updates" #~ msgstr "Aggiornamenti dell'interfaccia" #~ msgid "Gather data every" #~ msgstr "Raccogli dati ogni" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisecondi" #~ msgid "Measurements counts" #~ msgstr "Misure conteggi" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Massimo" #~ msgid "Maximum speed scale mode: " #~ msgstr "Modalità scala velocità massima: " #~ msgid "Exact" #~ msgstr "Esatto" #~ msgid "Peers connections" #~ msgstr "Connessioni nodi" #~ msgid "Show seeds in swarms" #~ msgstr "Mostra distributori in sciami" #~ msgid "Show leechers in swarms" #~ msgstr "Mostra ricettori in sciami" #~ msgid "Remove Tracker" #~ msgstr "Rimuovi server traccia" #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "Cambia server traccia" #, fuzzy #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "Server traccia" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Ripristina valori predefiniti" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "Average down speed:" #~ msgstr "Velocità media scaricamento:" #, fuzzy #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Average up speed:" #~ msgstr "Velocità media invio:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Commenti:" #~ msgid "Downloaded chunks:" #~ msgstr "Parti scaricate:" #~ msgid "Available chunks:" #~ msgstr "Parti disponibili:" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Condivisione" #~ msgid "Share ratio:" #~ msgstr "Livello condivisione:" #~ msgid "Ratio limit:" #~ msgstr "Limite livello:" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "Limite di tempo:" #~ msgid " Hours" #~ msgstr " Ore" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Webseed to add to the " #~ "torrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Only http webseeds are supported.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Distributore web da " #~ "aggiungere al torrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Nota: Sono supportati solo distributori web http." #~ msgid "Add Webseed" #~ msgstr "Aggiungi distributore web" #~ msgid "Remove Webseed" #~ msgstr "Rimuovi distributore web" #, fuzzy #~ msgid "Enable All" #~ msgstr "Espandi tutto" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Schede" #~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." #~ msgstr "Mostra o meno la scheda dei nodi in basso nella finestra." #~ msgid "Show list of peers" #~ msgstr "Mostra lista dei nodi" #~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." #~ msgstr "Mostra o meno la scheda delle parti in basso nella finestra." #~ msgid "Show list of chunks currently downloading" #~ msgstr "Mostra lista delle parti attualmente in scaricamento" #~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." #~ msgstr "Mostra o meno la scheda dei server traccia in basso nella finestra." #~ msgid "Show list of trackers" #~ msgstr "Mostra lista dei server traccia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Whether or not to show " #~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Mostra o meno la scheda " #~ "dei distributori web in basso nella finestra.

      " #~ msgid "Show list of webseeds" #~ msgstr "Mostra lista dei distributori web" #~ msgid "File Priority Colors" #~ msgstr "Colori priorità file" #~ msgid "First priority:" #~ msgstr "Priorità più alta:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for first " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Colore da usare per i " #~ "file di priorità più alta.

      " #~ msgid "Last priority:" #~ msgstr "Priorità più bassa:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for last " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Colore da usare per i " #~ "file di priorità più bassa.

      " #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Totale:" #~ msgid "Currently downloading:" #~ msgstr "Attualmente in scaricamento:" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "Scaricate:" #~ msgid "Excluded:" #~ msgstr "Escluse:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Rimaste:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgid "EMail Settings" #~ msgstr "Impostazioni posta elettronica" #~ msgid "SMTP Server" #~ msgstr "Server SMTP" #~ msgid "SMTP server:" #~ msgstr "Server SMTP:" #~ msgid "Use SSL/TLS encryption" #~ msgstr "Usa la cifratura SSL/TLS" #~ msgid "Send mails to:" #~ msgstr "Invia messaggi di posta a:" #~ msgid "Add CC:" #~ msgstr "Aggiungi CC:" #~ msgid "Add BCC:" #~ msgstr "Aggiungi CCN:" #~ msgid "Auto Resume Settings" #~ msgstr "Impostazioni ripresa automatica" #, fuzzy #~ msgid "Auto remove a torrent when:" #~ msgstr "Riprendi automaticamente dopo:" #, fuzzy #~ msgid "The torrent finishes downloading" #~ msgstr "Rimuove il file torrent dopo il caricamento" #, fuzzy #~ msgid "The torrent finishes seeding" #~ msgstr "Rimuove il file torrent dopo il caricamento" #~ msgid "Auto resume after:" #~ msgstr "Riprendi automaticamente dopo:" #~ msgid " hours" #~ msgstr " ore" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " secondi" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenza:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autore:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Sito web:" #, fuzzy #~ msgid "Use rich log text" #~ msgstr "Usa testo formattato per il registro" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Double click on the log " #~ "level to alter it. The possible levels are :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      All: All messages are shown

      \n" #~ "

      Important: Only important messages are shown

      \n" #~ "

      Notice: Only notice and important messages are " #~ "shown

      \n" #~ "

      Debug: Debug, notice and important messages are " #~ "shown

      \n" #~ "

      None: No messages are shown

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Fai doppio clic sul " #~ "livello del registro per modificarlo. I livelli possibili sono:

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Tutto: Mostra tutti i messaggi

      \n" #~ "

      Importante: Mostra solo i messaggi importanti

      \n" #~ "

      Avviso: Mostra solo gli avvisi ed i messaggi " #~ "importanti

      \n" #~ "

      Debug: Mostra solo i messaggi di debug, gli avvisi " #~ "ed i messaggi importanti

      \n" #~ "

      Nessuno:Non mostra alcun messaggio

      " #~ msgid "" #~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " #~ "output shown in the logviewer." #~ msgstr "" #~ "Usa o meno il testo formattato oppure il testo semplice per registrare " #~ "l'output mostrato nel visore registro." #~ msgid "Use rich text for logging output" #~ msgstr "Usa testo formattato per il registro" #, fuzzy #~ msgid "Torrent activity" #~ msgstr "Limiti del torrent" #~ msgid "File download order for:" #~ msgstr "Ordine scaricamento file per:" #~ msgid "Custom file download order enabled" #~ msgstr "Ordine scaricamento file personalizzato attivo" #~ msgid "" #~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top " #~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." #~ msgstr "" #~ "Ordine nel quale scaricare i file di un torrent. Il file in cima verrà " #~ "scaricato per primo, seguito dal secondo e così via..." #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti delle ricerche" #, fuzzy #~ msgid "Current search engine" #~ msgstr "Pianificazione attuale:" #~ msgid "Use default browser" #~ msgstr "Usa browser predefinito" #, fuzzy #~ msgid "Use custom browser" #~ msgstr "Usa browser personalizzato." #, fuzzy #~ msgid "Custom browser executable path" #~ msgstr "Percorso browser personalizzato:" #~ msgid "Clear the search history combo boxes." #~ msgstr "Pulisce la cronologia ricerche nei pulsanti a discesa." #~ msgid "Clear Search History" #~ msgstr "Pulisci cronologia ricerche" #~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." #~ msgstr "Apre o meno le ricerche in un browser esterno." #~ msgid "Open searches in external browser" #~ msgstr "Apri le ricerche in un browser esterno" #~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." #~ msgstr "" #~ "Usa il browser predefinito configurato nelle impostazioni di sistema." #~ msgid "Use a custom browser." #~ msgstr "Usa browser personalizzato." #~ msgid "Custom browser path:" #~ msgstr "Percorso browser personalizzato:" #~ msgid "Path of the custom browser." #~ msgstr "Percorso del browser personalizzato." #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Motori di ricerca" #~ msgid "Add a new search engine." #~ msgstr "Aggiunge un nuovo motore di ricerca." #~ msgid "Remove all selected search engines." #~ msgstr "Rimuove tutti i motori di ricerca selezionati." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Rimuovi" #~ msgid "Remove all search engines." #~ msgstr "Rimuove tutti i motori di ricerca." #~ msgid "R&emove All" #~ msgstr "Rimu&ovi tutto" #~ msgid "Add all default search engines." #~ msgstr "Aggiunge tutti i motori di ricerca predefiniti." #~ msgid "Add Defau<" #~ msgstr "Aggiungi predefi&niti" #, fuzzy #~ msgid "Special Limits" #~ msgstr "Limiti velocità" #~ msgid "Maximum upload speed:" #~ msgstr "Velocità massima di invio:" #~ msgid "Maximum download speed:" #~ msgstr "Velocità massima di scaricamento:" #~ msgid "Schedule background color:" #~ msgstr "Colore di sfondo pianificazione:" #~ msgid "Color of the schedule background." #~ msgstr "Colore di sfondo della pianificazione." #~ msgid "Schedule line color:" #~ msgstr "Colore riga nella pianificazione:" #~ msgid "Color of all lines on the schedule." #~ msgstr "Colore di tutte le righe nella pianificazione." #~ msgid "Schedule Item color:" #~ msgstr "Colore elemento nella pianificazione:" #~ msgid "Color of each normal item on the schedule." #~ msgstr "Colore di ogni elemento normale nella pianificazione." #, fuzzy #~ msgid "Suspended schedule item color:" #~ msgstr "Colore elemento in pausa nella pianificazione:" #, fuzzy #~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." #~ msgstr "Colore di ogni elemento in pausa nella pianificazione." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Durata" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "Day:" #~ msgstr "Giorno:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limiti" #~ msgid "Download limit:" #~ msgstr "Limite scaricamento:" #~ msgid "Upload limit:" #~ msgstr "Limite invio:" #, fuzzy #~ msgid "Connection Limits" #~ msgstr "Imposta i limiti di connessione" #~ msgid "Set connection limits" #~ msgstr "Imposta i limiti di connessione" #~ msgid "Maximum connections per torrent:" #~ msgstr "Connessioni massime per torrent:" #~ msgid "Global connection limit:" #~ msgstr "Limite globale connessioni:" #~ msgid "Add a new item to the schedule" #~ msgstr "Aggiungi un nuovo elemento alla pianificazione" #~ msgid "Days:" #~ msgstr "Giorni:" #~ msgid "Entire Week" #~ msgstr "Settimana intera" #~ msgid "Weekdays Only" #~ msgstr "Solo i giorni della settimana" #~ msgid "Weekend" #~ msgstr "Fine settimana" #, fuzzy #~ msgid "Shutdown Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti degli scaricamenti" #, fuzzy #~ msgid "Shutdown Settings" #~ msgstr "Impostazioni ripresa automatica" #, fuzzy #~ msgid "Level1 filter url" #~ msgstr "Rimuovi filtro" #, fuzzy #~ msgid "Use level1 filter?" #~ msgstr "Usa il filtro PeerGuardian" #~ msgid "IPBlocking Preferences" #~ msgstr "Preferenze Blocco IP" #~ msgid "PeerGuardian Filter File " #~ msgstr "File filtro PeerGuardian " #~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." #~ msgstr "Abilita quest'opzione se vuoi che il filtro IP funzioni." #~ msgid "Use PeerGuardian filter" #~ msgstr "Usa il filtro PeerGuardian" #~ msgid "IP filter file:" #~ msgstr "File filtro IP:" #~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." #~ msgstr "File filtro da usare, può essere un file locale o remoto." #~ msgid "Download and convert the IP filter file." #~ msgstr "Scarica e converte il file filtro IP." #~ msgid "Dow&nload/Convert" #~ msgstr "Sca&rica/Converti" #~ msgid "" #~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" #~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." #~ msgstr "" #~ "Scarica il filtro PeerGuardian da bluetack.co.uk o blocklist.org.\n" #~ "Nota: Il file zip di bluetack.co.uk è supportato." #~ msgid "Automatic Update" #~ msgstr "Aggiornamento automatico" #~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." #~ msgstr "" #~ "Abilita quest'opzione se vuoi aggiornare automaticamente il file filtro." #~ msgid "Update file every:" #~ msgstr "Aggiorna file ogni:" #~ msgid "Update interval in days." #~ msgstr "Intervallo aggiornamento in giorni." #~ msgid " days" #~ msgstr " giorni" #~ msgid "Last updated:" #~ msgstr "Ultimo aggiornamento:" #~ msgid "Next update:" #~ msgstr "Prossimo aggiornamento:" #~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." #~ msgstr "" #~ "Conversione della lista di blocco nel formato KTorrent. Può volerci del " #~ "tempo." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Annulla" #, fuzzy #~ msgid "Magnet Generator Preferences" #~ msgstr "Preferenze di ricerca" #, fuzzy #~ msgid "Add tracker" #~ msgstr "Aggiungi server traccia" #, fuzzy #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Server traccia" #, fuzzy #~ msgid "Add the torrent name in the URI" #~ msgstr "Sposta un torrent più in basso nella coda" #, fuzzy #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Aggiungi un elemento" #, fuzzy #~ msgid "Show popup" #~ msgstr "Mostra video" #, fuzzy #~ msgid "Toggles tracker" #~ msgstr "Server traccia" #, fuzzy #~ msgid "The default tracker" #~ msgstr "Usa browser predefinito" #, fuzzy #~ msgid "Show dn" #~ msgstr "Mostra fonte" #~ msgid "UPnP Test Application" #~ msgstr "Un'applicazione di prova UPnP" #~ msgid "Router:" #~ msgstr "Router:" #, fuzzy #~ msgid "No routers found." #~ msgstr "Nessun router trovato!" #~ msgid "Find Routers" #~ msgstr "Trova router" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocollo:" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "Verbose mode" #~ msgstr "Modalità dettagliata" #~ msgid "Ports && Limits" #~ msgstr "Porte e limiti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used for the " #~ "bittorrent protocol.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " #~ "The UPnP plugin can do this for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Porta usata per il " #~ "protocollo bittorrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attenzione: Se sei dietro ad " #~ "un router, questa porta dev'essere mappata per poter accettare " #~ "connessioni in ingresso. Il plugin UPnP può farlo per te.

      " #~ msgid "UDP tracker port:" #~ msgstr "Porta UDP del server traccia:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used for the UDP " #~ "tracker protocol.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " #~ "for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Porta usata per il " #~ "protocollo UDP del server traccia.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attenzione: Se sei dietro ad " #~ "un router, questa porta dev'essere mappata per poter accettare " #~ "connessioni in ingresso. Il plugin UPnP può farlo per te.

      " #~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." #~ msgstr "Numero massimo di connessioni consentite per torrent." #~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." #~ msgstr "Il limite globale di connessione di tutti i torrent combinati." #~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." #~ msgstr "Velocità massima di scaricamento in KiB/s." #~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" #~ msgstr "Velocità massima di invio in KiB/s" #~ msgid "DSCP value for IP packets:" #~ msgstr "Valore DSCP per i pacchetti IP:" #~ msgid "" #~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent " #~ "for the bittorrent protocol." #~ msgstr "" #~ "Questo valore verrà inserito nel campo DSCP di tutti i pacchetti IP " #~ "inviati per il protocollo bittorrent." #~ msgid "Maximum number of connection setups:" #~ msgstr "Numero massimo di connessioni impostate:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The maximum number of " #~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " #~ "traffic, try setting this number a bit lower.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Il numero massimo di " #~ "connessioni in uscita che ktorrent proverà ad impostare simultaneamente.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Se hai problemi di blocco del traffico internet da parte di ktorrent, " #~ "prova ad impostare un numero leggermente più basso.

      " #~ msgid "Network interface:" #~ msgstr "Interfaccia di rete:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Which network interface " #~ "to use for all network traffic.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Requires a restart to " #~ "take effect.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Che interfaccia di rete " #~ "utilizzare per tutto il traffico.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Nota: Devi riavviare il " #~ "programma affinché le modifiche abbiano effetto!

      " #~ msgid "" #~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " #~ "you have available." #~ msgstr "" #~ "Lascia che Ktorrent calcoli le impostazioni consigliate basandosi sulla " #~ "banda che hai disponibile." #, fuzzy #~ msgid "Recommended Settings..." #~ msgstr "Impostazioni consigliate" #, fuzzy #~ msgid "Features" #~ msgstr "Catture" #~ msgid "" #~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " #~ "you do." #~ msgstr "" #~ "DHT è un protocollo per cercare i nodi che condividono gli stessi tuoi " #~ "torrent senza usare un server traccia." #~ msgid "Use DHT to get additional peers" #~ msgstr "Usa DHT per avere nodi aggiuntivi" #~ msgid "UDP port for DHT communications:" #~ msgstr "Porta UDP per le comunicazioni DHT:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      UDP port to use for the DHT protocol.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind a router, this port " #~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " #~ "can do this for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Porta UDP da usare per il protocollo DHT.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attenzione: Se sei dietro ad un router, questa porta " #~ "dev'essere mappata per accettare le richieste DHT in ingresso. Il plugin " #~ "UPnP può farlo per te.

      " #~ msgid "Use peer exchange" #~ msgstr "Usa lo scambio nodo" #, fuzzy #~ msgid "Use webseeds" #~ msgstr "Distributori web" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Cifratura" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Protocol encryption is " #~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

      \n" #~ "

      The encryption will " #~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " #~ "so the ISP will not slow it down.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      La cifratura del " #~ "protocollo è utile quando il tuo ISP rallenta le connessioni bittorrent. " #~ "

      \n" #~ "

      La cifratura impedisce " #~ "al traffico bittorrent di essere marcato come tale e quindi l'ISP non lo " #~ "rallenterà.

      " #~ msgid "Use protocol encryption" #~ msgstr "Usa la cifratura del protocollo" #~ msgid "" #~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " #~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " #~ "option enabled." #~ msgstr "" #~ "Non tutti i client supportano la cifratura e nei client di alcune persone " #~ "è disabilitata. Se vuoi connetterti con questi nodi devi attivare " #~ "quest'opzione." #~ msgid "Allow unencrypted connections" #~ msgstr "Permetti comunicazioni non cifrate" #~ msgid "" #~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " #~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." #~ msgstr "" #~ "Invece di permettere al server traccia di rilevare il tuo indirizzo IP, " #~ "comunica al server traccia che indirizzo IP usare. Usa questo se sei " #~ "dietro ad un proxy." #~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" #~ msgstr "Invia al server traccia un indirizzo IP o nome host personalizzato" #~ msgid "Custom IP address or hostname:" #~ msgstr "Indirizzo IP o nome host personalizzato:" #~ msgid "" #~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " #~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the " #~ "tracker." #~ msgstr "" #~ "Indirizzo IP o nome host personalizzato da inviare al server traccia. I " #~ "nomi host verranno risolti automaticamente e l'indirizzo IP ricavato " #~ "verrà inviato al server traccia." #~ msgid "Data Checking" #~ msgstr "Controllo dati" #~ msgid "" #~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " #~ "this chunk, to see if it still is OK." #~ msgstr "" #~ "Quando una parte è caricata in memoria durante l'invio ricontrolla " #~ "automaticamente questa parte per vedere se è ancora OK." #~ msgid "Recheck chunks during uploading" #~ msgstr "Ricontrolla le parti durante l'invio" #~ msgid "" #~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " #~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." #~ msgstr "" #~ "Dato che il ricontrollo di parti grandi può impiegare un sacco di tempo, " #~ "il ricontrollo può essere disabilitato quando le parti sono più grandi di " #~ "una certa dimensione." #, fuzzy #~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" #~ msgstr "Non ricontrollare quando le parti sono più grandi di" #~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." #~ msgstr "" #~ "La dimensione massima che può avere una parte per essere ricontrollata " #~ "durante l'invio." #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "" #~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." #~ msgstr "" #~ "Automaticamente fai un controllo generale dei dati quando trovi delle " #~ "parti danneggiate." #~ msgid "Do a full data check after " #~ msgstr "Fai un controllo generale dei dati dopo " #~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" #~ msgstr "" #~ "Il numero delle parti danneggiate prima che venga eseguito un controllo " #~ "generale dei dati" #~ msgid "" #~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " #~ "torrent." #~ msgstr "" #~ "Quando finisce lo scaricamento di un torrent esegue un controllo completo " #~ "sui dati." #~ msgid "Check data when download is finished" #~ msgstr "Controlla i dati quando termina lo scaricamento" #~ msgid "" #~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " #~ "torrent." #~ msgstr "" #~ "Riserva o meno lo spazio sul disco prima di iniziare lo scaricamento di " #~ "un torrent." #~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" #~ msgstr "Riserva lo spazio sul disco prima di avviare un torrent" #~ msgid "" #~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " #~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." #~ msgstr "" #~ "Invece di eseguire una riserva rapida dello spazio esegui una riserva " #~ "completa dello spazio. Questo è più lento rispetto al metodo rapido però " #~ "evita la frammentazione sul disco." #~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" #~ msgstr "Riserva interamente lo spazio su disco (evita la frammentazione)" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Prestazioni" #~ msgid "GUI update interval:" #~ msgstr "Intervallo aggiornamento interfaccia:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The interval in milliseconds between GUI " #~ "updates.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Increasing this will decrease CPU usage.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      L'intervallo in millisecondi tra gli " #~ "aggiornamenti dell'interfaccia.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Nota: Aumentando questo valore diminuisci l'uso " #~ "della CPU.

      " #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "Network sleep interval:" #~ msgstr "Intervallo di attesa di rete:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Amount of time the network threads will sleep " #~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " #~ "no speed limits.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: The lower this is the more CPU is used. " #~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" #~ "

      \n" #~ "

      For example on an 100 " #~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " #~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " #~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Intervallo di tempo che il processo di rete " #~ "attende quando ha un limite sulla velocità. Questo non ha assolutamente " #~ "alcun effetto quando non ci sono limiti di velocità.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Nota: Più basso è il valore più CPU viene " #~ "utilizzata. Impostarlo a valori elevati può portare a velocità più basse " #~ "in situazioni di larghezza di banda elevata.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Per esempio in una LAN " #~ "a 100 Mbit, se imposti un limite di 3000 KB/s, tu potresti in realtà non " #~ "raggiungere questa velocità quando questo valore è troppo alto. Senza un " #~ "limite puoi superare facilmente i 3000 KB/s in una LAN.

      " #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Time estimation algorithm:" #~ msgstr "Algoritmo di stima del tempo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Select which algorithm to use for estimating " #~ "the time left :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " #~ "which fits best in the current situation.

      \n" #~ "

      Current speed: Bytes left to download / current " #~ "speed

      \n" #~ "

      Average speed: Bytes left to download / average " #~ "speed

      \n" #~ "

      Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" #~ "

      Moving average: Moving average of the last 20 " #~ "samples

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Selezione che algoritmo usare per la stima del " #~ "tempo rimanente:

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      KTorrent: Insieme di altri algoritmi, usa quello che " #~ "funziona meglio nella situazione attuale.

      \n" #~ "

      Velocità attuale: Byte rimasti da scaricare / " #~ "velocità attuale

      \n" #~ "

      Velocità media: Byte rimasti da scaricare / velocità " #~ "media

      \n" #~ "

      Finestra di X: Media degli ultimi X campioni (X = 20)" #~ "

      \n" #~ "

      Media commovente: Media commovente degli ultimi 20 " #~ "campioni

      " #~ msgid "Window of X" #~ msgstr "Finestra di X" #~ msgid "Preview size for audio files:" #~ msgstr "Dimensione anteprima per i file audio:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The amount of data at " #~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " #~ "previewing.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      La quantità di dati " #~ "all'inizio e alla fine di un file audio, che hanno priorità per " #~ "l'anteprima.

      " #~ msgid "Preview size for video files:" #~ msgstr "Dimensione anteprima per i file video:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The amount of data at " #~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " #~ "previewing.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      La quantità di dati " #~ "all'inizio e alla fine di un file video, che hanno priorità per " #~ "l'anteprima.

      " #, fuzzy #~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" #~ msgstr "Usa proxy HTTP per le connessioni al server traccia" #, fuzzy #~ msgid "Resolve hostnames of peers" #~ msgstr "Risoluzione nome host %1" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Cartelle" #~ msgid "Folder to store torrent information:" #~ msgstr "Cartella per le informazioni sui torrent:" #~ msgid "" #~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " #~ "KTorrent." #~ msgstr "" #~ "Cartelle per le informazioni sui torrent attualmente aperti in KTorrent." #~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." #~ msgstr "" #~ "Cartella da usare come posizione predefinita di salvataggio dei dati." #~ msgid "Default save location:" #~ msgstr "Posizione di salvataggio predefinita:" #~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." #~ msgstr "" #~ "Cartella dove spostare i dati quando un torrent ha finito lo scaricamento." #~ msgid "Move completed downloads to:" #~ msgstr "Sposta scaricamenti completati in:" #~ msgid "" #~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." #~ msgstr "" #~ "Cartella dove copiare tutti i file torrent che sono aperti da KTorrent." #~ msgid "Copy torrent files to:" #~ msgstr "Copia file torrent in:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Icona nel vassoio di sistema" #~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." #~ msgstr "Mostra o meno un'icona nel vassoio di sistema." #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema" #~ msgid "Show system tray popup messages" #~ msgstr "Mostra messaggi a comparsa nel vassoio di sistema" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When you select " #~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Quando selezioni più " #~ "torrent da aprire contemporaneamente, aprili senza visualizzare avvisi." #~ msgid "Open multiple torrents silently" #~ msgstr "Apri torrent multipli senza avvisi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Prevent computer from " #~ "going into a sleep state when torrents are running.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Impedisci al computer " #~ "di andare in sospensione quando ci sono torrent avviati.

      " #~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" #~ msgstr "Impedisci la sospensione quando ci sono torrent avviati" #~ msgid "Maximum downloads:" #~ msgstr "Scaricamenti massimi:" #~ msgid "" #~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." #~ msgstr "" #~ "Il numero massimo di scaricamenti simultanei che il gestore coda può " #~ "avviare." #~ msgid "Maximum seeds:" #~ msgstr "Semi massimi:" #~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." #~ msgstr "" #~ "Il numero massimo di distribuzioni seme che la gestione coda può avviare." #~ msgid "When diskspace is running low:" #~ msgstr "Quando lo spazio libero si sta esaurendo:" #~ msgid "" #~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " #~ "to start a torrent." #~ msgstr "" #~ "Cosa fare quando lo spazio libero sul disco si sta esaurendo e la " #~ "gestione coda vuole avviare un torrent." #~ msgid "Don't start torrents" #~ msgstr "Non avviare i torrent" #~ msgid "Ask if torrents can be started" #~ msgstr "Chiedi se il può essere avviato" #~ msgid "Start torrents" #~ msgstr "Avvia i torrent" #~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" #~ msgstr "Ferma i torrent quando lo spazio libero è minore di:" #~ msgid "" #~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " #~ "downloading." #~ msgstr "" #~ "Quando lo spazio libero scende sotto questo valore, ferma tutti i torrent " #~ "in scaricamento." #~ msgid " MiB" #~ msgstr " MiB" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      With this enabled, the " #~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " #~ "stalled for too long.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      This will allow the " #~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Con questo attivo, la " #~ "gestione coda diminuirà la priorità del torrent che è rimasto in stallo " #~ "per troppo tempo.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Questo permette alla " #~ "gestione coda di avviare altri torrent, quando un torrent non sta facendo " #~ "nulla.

      " #~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" #~ msgstr "" #~ "Diminuisci la priorità dei torrent che restano in stallo per troppo tempo" #~ msgid "Stalled timer:" #~ msgstr "Tempo di stallo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " #~ "longer than this, its priority will be decreased.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Tempo utilizzato per cronometrare lo stallo. Quando un " #~ "torrent è rimasto in stallo per più di questo valore, la sua priorità " #~ "verrà diminuita.

      " #~ msgid " Minutes" #~ msgstr " Minuti" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Distribuzione seme" #~ msgid "" #~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " #~ "the torrent will be stopped." #~ msgstr "" #~ "Continua la distribuzione seme anche dopo il termine dello scaricamento. " #~ "Se è disabilitato il torrent viene fermato." #~ msgid "Keep seeding after download is finished" #~ msgstr "Mantieni il seme dopo il termine dello scaricamento" #~ msgid "Number of upload slots:" #~ msgstr "Numero slot di invio:" #~ msgid "" #~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " #~ "upload to simultaneously for one torrent." #~ msgstr "" #~ "Il numero di slot di invio, questo determina il numero di nodi ai quali " #~ "puoi inviare contemporaneamente un torrent." #, fuzzy #~ msgid "Default maximum share ratio:" #~ msgstr "Livello massimo di condivisione:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The maximum share ratio, if this value is " #~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " #~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: This is not used when downloading, only " #~ "when seeding.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Il livello massimo di condivisione, se viene " #~ "raggiunto questo valore la distribuzione seme viene fermata. Si applica " #~ "solo ai nuovi torrent aperti, quelli esistenti non subiranno modifiche.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attenzione: Questo non è usato durante lo " #~ "scaricamento, solo durante la distribuzione seme.

      " #, fuzzy #~ msgid "Default maximum seed time:" #~ msgstr "Tempo massimo di distribuzione:" #~ msgid "" #~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " #~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " #~ "torrents will not be affected by changing this." #~ msgstr "" #~ "Il tempo massimo di distribuzione seme in ore. Una volta raggiunto questo " #~ "valore il torrent viene fermata. Si applica solo ai nuovi torrent aperti, " #~ "quelli esistenti non subiranno modifiche." #~ msgid "Recommended Settings" #~ msgstr "Impostazioni consigliate" #~ msgid "Available upload bandwidth:" #~ msgstr "Banda disponibile in invio:" #~ msgid " Kbps" #~ msgstr " Kbps" #~ msgid " kb/s" #~ msgstr " kb/s" #~ msgid "Available download bandwidth:" #~ msgstr "Banda disponibile in scaricamento:" #~ msgid "(= 32 KiB/s)" #~ msgstr "(= 32 KiB/s)" #~ msgid "(= 500 KiB/s)" #~ msgstr "(= 500 KiB/s)" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcola" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "Average speed per slot:" #~ msgstr "Velocità media per slot:" #~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" #~ msgstr "Numero di torrent che normalmente scarichi contemporaneamente:" #~ msgid "Slots per torrent:" #~ msgstr "Slot per torrent:" #~ msgid "Recommended settings:" #~ msgstr "Impostazioni consigliate:" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Use the HTTP proxy settings configured in the " #~ "settings of KDE.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Usa le impostazioni del " #~ "proxy HTTP configurate in KDE.

      " #~ msgid "Use KDE proxy settings" #~ msgstr "Usa le impostazioni del proxy di KDE" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " #~ msgstr "Indirizzo IP o nome host del proxy HTTP da usare. " #~ msgid "Port of the HTTP proxy." #~ msgstr "Porta del proxy HTTP." #~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." #~ msgstr "" #~ "Se usare o meno il proxy HTTP per le connessioni della distribuzione web." #~ msgid "Use proxy for webseed connections" #~ msgstr "Usa il proxy per le connessioni della distribuzione web" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Whether or not to use " #~ "the HTTP proxy for tracker connections.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Usa o meno le " #~ "impostazioni del proxy HTTP per le connessioni al server traccia.

      " #~ msgid "Use proxy for tracker connections" #~ msgstr "Usa proxy HTTP per le connessioni al server traccia" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Use a SOCKS proxy server for bittorrent " #~ "connections.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is not used for " #~ "tracker connections

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Usa un proxy server " #~ "SOCKS per le connessioni bittorrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Nota: Questo non è utilizzato per le connessioni al " #~ "server traccia.

      " #~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" #~ msgstr "Usa un proxy server SOCKS:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      IP address or hostname of the SOCKS server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Indirizzo IP o nome host del server SOCKS

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used by the SOCKS server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Porta usata dal server SOCKS

      " #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versione:" #~ msgid "" #~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a " #~ "password, enable this box." #~ msgstr "" #~ "Se il server SOCKS richiede autenticazione attraverso nome utente e " #~ "password, abilita questa casella." #~ msgid "Username and password required" #~ msgstr "Nome utente e password richiesti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Username for the SOCKS proxy server." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Nome utente per il server proxy SOCKS." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Password for the SOCKS proxy server." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Password per il server proxy SOCKS.

      " #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "Apri..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which were not downloaded but have been found anyway.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Il numero di parti che " #~ "non sono state scaricate è stato ricavato ugualmente.

      " #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Failed:" #~ msgstr "File" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are not OK.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Il numero delle parti " #~ "che sono state scaricate e delle parti che non sono OK.

      " #, fuzzy #~ msgid "Not downloaded:" #~ msgstr "Scaricate:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have not been downloaded.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Il numero delle parti " #~ "che non sono state scaricate.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are OK.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Il numero delle parti " #~ "che sono state scaricate e delle parti che sono OK.

      " #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Finestra" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default save location " #~ "for torrents from this group.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Posizione di " #~ "salvataggio predefinita per i torrent di questo gruppo.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Nota: Questo è usato solo nella finestra di " #~ "selezione dei file, quando cambi il gruppo, nella finestra di dialogo la " #~ "posizione di scaricamento viene impostata su questo valore. In quella " #~ "finestra ovviamente puoi modificare il valore, se vuoi.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default save location " #~ "for torrents from this group.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Posizione di " #~ "salvataggio predefinita per i torrent di questo gruppo.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Nota: Questo è usato solo nella finestra di " #~ "selezione dei file, quando cambi il gruppo, nella finestra di dialogo la " #~ "posizione di scaricamento viene impostata su questo valore. In quella " #~ "finestra ovviamente puoi modificare il valore, se vuoi.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default settings for " #~ "torrents which are added to the group.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Impostazioni " #~ "predefinite per i torrent che sono aggiunti al gruppo.

      " #~ msgid "Torrent Limits" #~ msgstr "Limiti del torrent" #~ msgid "Maximum download rate:" #~ msgstr "Livello massimo di scaricamento:" #~ msgid "Maximum upload rate:" #~ msgstr "Livello massimo di invio:" #~ msgid "Maximum seed time:" #~ msgstr "Tempo massimo di distribuzione:" #~ msgid "Maximum share ratio:" #~ msgstr "Livello massimo di condivisione:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When this is enabled, " #~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " #~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      If this is not enabled, " #~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Quando questo è attivo, " #~ "queste impostazioni vengono applicate solo quando un torrent è aggiunto " #~ "al gruppo nella finestra di selezione file oppure nella finestra di " #~ "creazione del torrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Se non è attivo, le " #~ "impostazioni vengono sempre applicate quando un torrent è aggiunto al " #~ "gruppo.

      " #~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" #~ msgstr "Applica impostazioni solo quando apri o crei nuovi torrent" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Crea un torrent" #~ msgid "File or directory to create torrent from:" #~ msgstr "Il file o la cartella della quale vuoi creare un torrent:" #~ msgid "Size of each chunk:" #~ msgstr "Dimensione di ogni parte:" #~ msgid "32 KiB" #~ msgstr "32 KiB" #~ msgid "64 KiB" #~ msgstr "64 KiB" #~ msgid "128 KiB" #~ msgstr "128 KiB" #~ msgid "256 KiB" #~ msgstr "256 KiB" #~ msgid "512 KiB" #~ msgstr "512 KiB" #~ msgid "1 MiB" #~ msgstr "1 MiB" #~ msgid "2 MiB" #~ msgstr "2 MiB" #~ msgid "4 MiB" #~ msgstr "4 MiB" #~ msgid "8 MiB" #~ msgstr "8 MiB" #~ msgid "Start seeding" #~ msgstr "Avvio distribuzione seme" #~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" #~ msgstr "Torrent privato (DHT non permesso)" #~ msgid "Decentralized (DHT only)" #~ msgstr "Decentralizzato (solo DHT)" #~ msgid "DHT Nodes" #~ msgstr "Nodi DHT" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Nodo:" #~ msgid "IP or Hostname" #~ msgstr "Indirizzo IP o nome host" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Web Seeds" #~ msgstr "Distributori web" #~ msgid "Select Which Files You Want to Download" #~ msgstr "Seleziona i file che vuoi scaricare" #~ msgid "Text encoding:" #~ msgstr "Codifica testo:" #~ msgid "" #~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." #~ msgstr "" #~ "Tutti i file nel torrent, puoi cambiare facendo doppio clic su di essi." #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Seleziona t&utto" #~ msgid "Select &None" #~ msgstr "&Nessuna selezione" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Inverti selezione" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Contrai tutto" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Espandi tutto" #, fuzzy #~ msgid "No existing files are found" #~ msgstr "Salta il controllo dei dati se trovi file esistenti" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppo:" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Avvia il torrent" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When existing files " #~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " #~ "downloaded.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: only do this when you are absolutely sure." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Quando vengono trovati " #~ "file esistenti, salta il controllo dei dati ed assumi che i file sono " #~ "stati scaricati per intero.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Nota: fai questa scelta solo se sei assolutamente " #~ "sicuro!

      " #~ msgid "Skip data check if existing files are found" #~ msgstr "Salta il controllo dei dati se trovi file esistenti" #, fuzzy #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Spazio su disco" #, fuzzy #~ msgid "Required:" #~ msgstr "Spazio su disco richiesto:" #, fuzzy #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Disponibile" #~ msgid "After download:" #~ msgstr "Dopo lo scaricamento:" #, fuzzy #~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" #~ msgstr "" #~ "Limiti di velocità per tutti i torrent (doppio clic per modificare):" #, fuzzy #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Global Limits" #~ msgstr "Limiti globali" #~ msgid "" #~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " #~ "add:" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'indirizzo IP o il nome host e il numero della porta del nodo " #~ "che vuoi aggiungere:" #~ msgid "Peer:" #~ msgstr "Nodo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The IP address or " #~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      L'indirizzo IP o il " #~ "nome host del nodo a cui vuoi connetterti dev'essere inserito qui.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Nota: Sono accettati sia indirizzi IPv4 sia " #~ "indirizzi IPv6

      " #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "Files are missing" #~ msgstr "File mancanti" #~ msgid "The following files are missing:" #~ msgstr "I file seguenti sono mancanti:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      They are no longer " #~ "there, recreate them.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Non sono più qui, " #~ "ricreali.

      " #~ msgid "Recreate" #~ msgstr "Ricrea" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Do not download the " #~ "missing files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Non scaricare i file " #~ "mancanti.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The files have been " #~ "moved to another location, select the new location.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      I file sono stati " #~ "spostati in una nuova posizione, seleziona la nuova posizione.

      " #~ msgid "Select New Location" #~ msgstr "Selezione nuova posizione" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Cancel, do not start " #~ "the torrent.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Annulla, non avviare il " #~ "torrent.

      " #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "Importazione..." #~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" #~ msgstr "Importazione torrent dalla versione KDE3:" #~ msgid "Import an existing torrent" #~ msgstr "Importa un torrent esistente" #~ msgid "Torrent:" #~ msgstr "Torrent:" #~ msgid "Data:" #~ msgstr "Dati:" #~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." #~ msgstr "Seleziona il file torrent e i dati che gli appartengono." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importa" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "An&nulla" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "ViewMenu" #~ msgid "GroupsMenu" #~ msgstr "GroupsMenu" #~ msgid "ViewMenu" #~ msgstr "ViewMenu" #~ msgid "Additional Peer Sources" #~ msgstr "Fonti nodi addizionali" #~ msgid "Configure Columns" #~ msgstr "Configura colonne" #~ msgid "Download Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti degli scaricamenti" #~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" #~ msgstr "Lista nera nodi KTorrent" #~ msgid "Add peer:" #~ msgstr "Aggiungi nodo:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" #~ " \n" #~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " #~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." #~ msgstr "" #~ "Indirizzo IP non valido %1. Devi inserire l'indirizzo IP nel formato «XXX." #~ "XXX.XXX.XXX». Puoi usare i caratteri jolly per indicare intervalli come " #~ "«127.0.0.*»." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Pulisci" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Apri..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Salva come..." #~ msgid "Torrent to display:" #~ msgstr "Torrent da mostrare:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" #~ msgstr "Numero massimo di connessioni impostate:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" #~ msgstr "Numero massimo di connessioni consentite per torrent." #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " #~ msgstr "Numero massimo di connessioni consentite per torrent." #, fuzzy #~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" #~ msgstr "Velocità massima di invio in KiB/s" #, fuzzy #~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" #~ msgstr "Velocità massima di scaricamento in KiB/s." #, fuzzy #~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" #~ msgstr "Livello massimo di condivisione raggiunto." #, fuzzy #~ msgid "Show a system tray icon" #~ msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Show speed bar in tray icon" #~ msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema" #, fuzzy #~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" #~ msgstr "Banda disponibile in scaricamento:" #, fuzzy #~ msgid "Keep seeding after download has finished" #~ msgstr "Mantieni il seme dopo il termine dello scaricamento" #, fuzzy #~ msgid "Folder to store temporary files" #~ msgstr "Cartella per le informazioni sui torrent:" #, fuzzy #~ msgid "Folder to store downloaded files" #~ msgstr "Cartella per le informazioni sui torrent:" #, fuzzy #~ msgid "Folder to copy .torrent files to" #~ msgstr "Copia file torrent in:" #, fuzzy #~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" #~ msgstr "Invia al server traccia un indirizzo IP o nome host personalizzato" #, fuzzy #~ msgid "IP to pass to the tracker" #~ msgstr "Indirizzo IP del nodo" #, fuzzy #~ msgid "GUI update interval" #~ msgstr "Intervallo aggiornamento interfaccia:" #, fuzzy #~ msgid "DHT port" #~ msgstr "DHT: non attivo" #, fuzzy #~ msgid "Number of upload slots" #~ msgstr "Numero slot di invio:" #, fuzzy #~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" #~ msgstr "" #~ "Cartella dove spostare i dati quando un torrent ha finito lo scaricamento." #, fuzzy #~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" #~ msgstr "Sposta scaricamenti completati in:" #~ msgid "Maximum share ratio limit reached." #~ msgstr "Livello massimo di condivisione raggiunto." #~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson e Ivan Vasic" #~ msgid "" #~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " #~ "KTorrent is now using port %2." #~ msgstr "" #~ "La porta specificata (%1) non è disponibile oppure è in uso da un'altra " #~ "applicazione. KTorrent sta usando la porta %2." #~ msgid "Resume KTorrent" #~ msgstr "Riprendi KTorrent" #, fuzzy #~ msgid "Resume suspended torrents" #~ msgstr "Riprendi i torrent in pausa" #~ msgid "Creating Torrent" #~ msgstr "Creazione del torrent" #~ msgid "Creating %1..." #~ msgstr "Creazione di %1..." #~ msgid "Checking Data ..." #~ msgstr "Controllo dati..." #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "Errore nell'analisi dei dati: %1" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "Analisi dei dati di %1:" #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "Analisi dei dati del torrent:" #~ msgid "Chunks found:" #~ msgstr "Parti trovate:" #~ msgid "Chunks failed:" #~ msgstr "Parti non riuscite:" #~ msgid "Chunks not downloaded:" #~ msgstr "Parti non scaricate:" #~ msgid "Chunks downloaded:" #~ msgstr "Parti scaricate:" #~ msgid "Invalid URL: " #~ msgstr "URL non valido: " #~ msgid "Normal priority:" #~ msgstr "Priorità normale:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for normal " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Colore da usare per i " #~ "file di priorità normale.

      " #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "URL non corretto." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Quit KTorrent

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Esci da KTorrent

      " #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Spazio su disco libero:" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" #~ msgstr "Perderai tutti i dati in questi file. Sei sicuro di volerlo fare?" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "Cannot expand file : %1" #~ msgstr "Impossibile espandere il file: %1" #~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." #~ msgstr "Impossibile aggiungere server traccia ad un torrent privato." #~ msgid "Checking Data Integrity" #~ msgstr "Controllo integrità dati" #~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" #~ msgstr "Impossibile effettuare la migrazione %1: %2" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " #~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " #~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " #~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." #~ msgstr "" #~ "Il torrent %1 è stato avviato con una versione precedente di KTorrent. " #~ "Per fare in modo che questo torrent funzioni con questa versione di " #~ "KTorrent verrà effettuata la migrazione del file. Ti verrà richiesta la " #~ "posizione nel quale salvare il torrent. Se premi annulla verrà " #~ "selezionata la tua cartella home." #~ msgid "Select Folder to Save To" #~ msgstr "Seleziona la cartella nella quale salvare" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Errore: " #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Instead of using a tree " #~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Invece di usare la " #~ "visualizzazione ad albero utilizza un elenco semplice di file per " #~ "mostrare il contenuto di un torrent.

      " #~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" #~ msgstr "Usa lista semplice di file quando visualizza i file di un torrent" #, fuzzy #~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." #~ msgstr "Il torrent non ha il campo annuncio o il campo nodi" #~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent" #~ msgstr "Accoda/Non accodare un torrent" #~ msgid "There is a problem with the tracker:
      %1" #~ msgstr "C'è un problema con il server traccia:
      %1" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruppi" #~ msgid "Widget to manage torrent groups" #~ msgstr "Elemento per gestire gruppi di torrent" #~ msgid "Enqueue/Dequeue" #~ msgstr "Accoda/Non accodare" #~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "" #~ "Accoda o toglie dalla coda tutti i torrent selezionati in questa scheda" #~ msgid "User Controlled" #~ msgstr "Controllato dall'utente" #~ msgid "User Controlled Uploads" #~ msgstr "Invii controllati dall'utente" #~ msgid "User Controlled Downloads" #~ msgstr "Scaricamenti controllati dall'utente" #~ msgid "Queue Manager Controlled" #~ msgstr "Controllato da gestione coda" #~ msgid "Queue Manager Controlled Uploads" #~ msgstr "Invii controllati da gestione coda" #~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads" #~ msgstr "Scaricamenti controllati da gestione coda" #~ msgid "KTorrent is not running !" #~ msgstr "Il torrent non è avviato!" #~ msgid "No torrents loaded !" #~ msgstr "Nessun torrent caricato!" #~ msgid "&User controlled" #~ msgstr "Controllato dall'&utente" #~ msgid "Disk space reservation method:" #~ msgstr "Metodo di riserva dello spazio sul disco:" #~ msgid "" #~ "Which method to use for reserving diskspace.\n" #~ "
      • \n" #~ "Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" #~ "
      • \n" #~ "Filesystem Specific: Will use special methods provided by some " #~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n" #~ "
      \n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Che metodo usare per riservare lo spazio su disco.\n" #~ "
      • \n" #~ "Tradizionale: Funziona su tutti i filesystem, però è lento.\n" #~ "
      • \n" #~ "Specifico per il filesystem: Usa metodi speciali forniti da alcuni " #~ "filesystem, che sono più rapidi rispetto al metodo tradizionale.\n" #~ "
      \n" #~ "" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Tradizionale" #~ msgid "Filesystem Specific" #~ msgstr "Specifico per il filesysten" #~ msgid "KTorrent Plasma Applet" #~ msgstr "Applet Plasma di KTorrent" #~ msgid "Current Tracker" #~ msgstr "Server traccia attuale" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Distributori:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Ricettori:" #~ msgid "Next Update In:" #~ msgstr "Prossimo aggiornamento in:" #~ msgid "Available Trackers" #~ msgstr "Server traccia disponibili" #~ msgid "Tracker status:" #~ msgstr "Stato server traccia:" #~ msgid "Next update in:" #~ msgstr "Prossimo aggiornamento in:" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgid "Test String" #~ msgstr "Stringa di prova" #~ msgid "Expressions" #~ msgstr "Espressioni" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "Lista fonti" #~ msgid "Source List Type" #~ msgstr "Tipo lista fonti" #~ msgid "MultiMatch" #~ msgstr "Corrispondenze multiple" #~ msgid "Rerelease" #~ msgstr "Ri-rilascio" #~ msgid "Rerelease Terms" #~ msgstr "Termini di ri-rilascio" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Corrispondenze" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variabili" #~ msgid "Mappings" #~ msgstr "Relazioni" #~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." #~ msgstr "Impossibile rimuovere il server traccia predefinito del torrent." #~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" #~ msgstr "Non puoi aggiungere server traccia ad un torrent privato" #~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent" #~ msgstr "" #~ "Il lettore multimediale permette di riprodurre musica e video all'interno " #~ "di KTorrent" #~ msgid "Skip incomplete files" #~ msgstr "Salta file incompleti" #~ msgid "Feed %1" #~ msgstr "Fonte %1" #~ msgid "Add Capture" #~ msgstr "Aggiungi cattura" #~ msgid "Remove Capture" #~ msgstr "Rimuovi cattura" #~ msgid "Add Variable" #~ msgstr "Aggiungi variabile" #~ msgid "Remove Variable" #~ msgstr "Rimuovi variabile" #~ msgid "Move Variable Up" #~ msgstr "Sposta variabile su" #~ msgid "Move Variable Down" #~ msgstr "Sposta variabile giù" #~ msgid "Add New Capture" #~ msgstr "Aggiungi nuova cattura" #~ msgid "Please enter the new capture name." #~ msgstr "Per favore inserisci il nome della nuova cattura." #~ msgid "Add New Variable" #~ msgstr "Aggiungi nuova variabile" #~ msgid "Please enter the new variable name." #~ msgstr "Per favore inserisci il nome della nuova variabile." #~ msgid "No Capture" #~ msgstr "Nessuna cattura" #~ msgid "Add Expression" #~ msgstr "Aggiungi espressione" #~ msgid "Remove Expression" #~ msgstr "Rimuovi espressione" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Rimuovi fonte" #~ msgid "Please enter the expression." #~ msgstr "Per favore inserisci l'espressione." #~ msgid "Move Filter Up" #~ msgstr "Sposta filtro su" #~ msgid "Move Filter Down" #~ msgstr "Sposta filtro giù" #~ msgid "Please enter the new filter name." #~ msgstr "Per favore inserisci il nome del nuovo filtro." #~ msgid "RSS Feed" #~ msgstr "Fonte RSS" #~ msgid "BitFinder" #~ msgstr "BitFinder" #~ msgid "BF Sources" #~ msgstr "Fonti BF" #~ msgid "BF Filters" #~ msgstr "Filtri BF" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.\n" #~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "" #~ "Errore durante il caricamento del torrent.\n" #~ "Molto probabilmente il torrent è danneggiato oppure non è affatto un file " #~ "torrent."