# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Martin Schlander , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-09 15:40+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "Torrent der skal åbnes" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "Port der skal bruges" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Om kryptering skal aktiveres" #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Om peer-udveksling skal aktiveres" #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Om utp skal bruges eller ej" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 #, kde-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Ulovligt symbol: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Dekodningsfejl" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Uventet afslutning på input" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Kan ikke konvertere %1 til et heltal" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "Torrent er ukomplet." #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "Venter på at andre datatjek er færdige" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 msgid "Checking data" msgstr "Kontrollerer data" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "Tjekker data" #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 #: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Kan ikke åbne filen %1: %2" #: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 #, kde-format msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Fejl under oprettelse af %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 #: src/util/fileops.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Kan ikke åbne %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 #, kde-format msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "Kan ikke åbne %1 til skrivning: Skrivebeskyttet filsystem" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 #, kde-format msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "Forsøger at skrive udover den maksimale størrelse på %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" "Kan ikke udvide filen %1: Forsøger at forøge filen udover den maksimale " "størrelse" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 #, kde-format msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "Kan ikke udvide filen %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 #, kde-format msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Fejl: Læsning forbi slutning af filen %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 #, kde-format msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Kunne ikke søge i filen %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 #, kde-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Fejl ved læsning fra %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 #, kde-format msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "Fejl under skrivning til filen %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 #, kde-format msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "Kan ikke præallokere diskplads: %1" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 #, kde-format msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "Kan ikke åbne indeksfilen %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 #, kde-format msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "Kan ikke oprette filen %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "Kunne ikke skrive første stykke til DND-filen: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 #, kde-format msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Kunne ikke skrive sidste stykke til DND-filen: %1" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "Venter på at andre flyttejobs er færdige" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 #, kde-format msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "Kunne ikke åbne %1: %2" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "Kan ikke skrive til et stykke der er mærket som skrivebeskyttet" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 #, kde-format msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "1 peer" msgstr[1] "%1 peers" #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "Deakitveret fordi webseed ikke matcher torrenten" #: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 #: src/download/webseed.cpp:99 msgid "Not connected" msgstr "Ikke forbundet" #: src/download/httpconnection.cpp:115 #, kde-format msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "Slår proxyen %1 op: %2" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "Ikke nok systemressourcer tilgængelige" #: src/download/httpconnection.cpp:133 #, kde-format msgid "Resolving hostname %1" msgstr "Slår værtsnavnet %1 op" #: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 msgid "Connection closed" msgstr "Forbindelse lukket" #: src/download/httpconnection.cpp:160 #, kde-format msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Fejl: Anmodning mislykkedes: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Forbundet" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Fejl: Kunne ikke forbinde til webseed" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Kunne ikke forbinde til webseed" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Kunne ikke slå værtsnavnet for webseed op" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Fejl: Kunne ikke forbinde, serveren svarer ikke" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Fejl: Forespørgslen havde tidsudløb" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "Omdirigeret uden en ny placering." #: src/download/webseed.cpp:558 #, kde-format msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "Ikke brugt i %1 sekunder (for mange forbindelsesfejl)" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Advarsel: %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "Annoncerer" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fejl: %1" #: src/migrate/migrate.cpp:45 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Mappen %1 findes ikke" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Ukendt klient" #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "Defekt torrent." #: src/torrent/torrent.cpp:165 #, kde-format msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr "Kan ikke åbne torrent-filen %1: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "Fejl ved skrivning til disk. Har du tilstrækkelig diskplads?" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 #, kde-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "En fejl opstod under indlæsning af torrenten %1:
%2
Torrenten er sandsynligvis defekt, eller er ikke en gyldig torrent-fil." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 #, kde-format msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "En fejl opstod under indlæsning af %1:
%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 #, kde-format msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "Kan ikke oprette %1: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 #, kde-format msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "Du er allerede ved at hente torrenten %1. Listen over trackers for " "begge torrents er flettet sammen." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 #, kde-format msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "Du downloader allerede torrenten %1." #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 #, kde-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Kan ikke oprette indeksfil: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "Ikke startet" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Download gennemført" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Seedning gennemført" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Seeder" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "Downloader" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Hænger" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Allokerer diskplads" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "I kø til seedning" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "I kø til download" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Stoppet. Ingen plads tilbage på enheden." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "Superseeding" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "Omdirigering uden en omdirigeringsplacering" #: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 #: src/tracker/httptracker.cpp:461 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Ugyldigt svar fra tracker" #: src/tracker/httptracker.cpp:298 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Ugyldige data fra tracker" #: src/tracker/httptracker.cpp:478 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Ugyldig URL for tracker" #: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 #, kde-format msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "Tidsudløb under kontakt til trackeren %1" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 #, kde-format msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "Kunne ikke slå værtsnavnet %1 op" #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Forbindelse afbrudt uventet" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "Operationen havde tidsudløb" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 #, kde-format msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Kunne ikke downloade %1: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "Fejl under fortolkning af routerbeskrivelse." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "Videresendelse mislykkedes:\n" "Enheden har ikke en WANIP- eller WANPPP-forbindelse." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "" "Kan ikke finde tjenesten til videresendelse af port i enhedens beskrivelse." #: src/util/file.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "Kan ikke skrive til %1: %2" #: src/util/file.cpp:98 #, kde-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "Kan ikke læse fra %1" #: src/util/fileops.cpp:101 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Kan ikke oprette mappen %1" #: src/util/fileops.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Kan ikke oprette symbolsk link fra %1 til %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 #, kde-format msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Kan ikke flytte %1 til %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Kan ikke kopiere %1 til %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Kan ikke slette %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:300 #, kde-format msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Kan ikke oprette %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 #, kde-format msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Kan ikke beregne filstørrelse for %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Kan ikke beregne filstørrelsen: %1" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Kan ikke udvide fil: %1" #: src/util/fileops.cpp:427 #, kde-format msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "Kan ikke søge i fil: %1" #: src/util/functions.cpp:234 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/util/functions.cpp:245 #, kde-format msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "1 dag " msgstr[1] "%1 dage " #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Forbindelser" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "Input/output for disk" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "Fejl ved skrivning til disk" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when reading from disk" msgstr "Fejl ved læsning fra disk" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "Fortolkningsfejl" #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "Ikke i brug" #, fuzzy #~ msgid "Not enough diskspace" #~ msgstr "Ikke nok ledig diskplads til %1" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "Kan ikke åbne filen %1: %2" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "Kan ikke åbne filen: %1: %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "En fejl opstod under indlæsning af torrenten
%1
Torrenten " #~ "er sandsynligvis defekt, eller er ikke en gyldig torrent-fil." #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "Kan ikke åbne logfilen %1: %2" #~ msgid "UTP" #~ msgstr "UTP" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "Kan ikke binde til UDP-port %1 eller de 10 følgende porte."