# translation of kwebkitpart.po to Bulgarian # translation of webkitkde.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yasen Pramatarov , 2009, 2010. # Ясен Праматаров , 2009, 2014. # Ivailo Monev , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwebkitpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-07 01:57+0000\n" "Last-Translator: Ivailo Monev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ясен Праматаров" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yasen@lindeas.com" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "Избор на елементи" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "Изберете елементи" #: kdelauncher/main.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "%1 избран елемент" msgstr[1] "%1 избрани елемента" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "Печат" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "Задаване като редактируемо" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "&Изглед" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "&Увеличаване" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "На&маляване" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "Възстановяване на мащаба" #: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Увеличаване само на текста" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "Изнасяне в HTML" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "Ф&ормат" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "Посока на писане" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "&Инструменти" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "Изберете елементи..." #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "KDELauncher" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "Компонент за ядро на браузър QtWebKit" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/kwebkitpart.cpp:103 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Поддръжка, разработка" #: src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:105 msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Developer" msgstr "Разработка" #: src/kwebkitpart.cpp:106 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Запазване на &рамката като..." #: src/kwebkitpart.cpp:201 msgid "Print Preview" msgstr "" #: src/kwebkitpart.cpp:205 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: src/kwebkitpart.cpp:210 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: src/kwebkitpart.cpp:215 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Действителен мащаб" #: src/kwebkitpart.cpp:233 msgid "Set &Encoding" msgstr "" #: src/kwebkitpart.cpp:237 msgid "View Do&cument Source" msgstr "&Изходен код на страницата" #: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:247 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Търсене на текст

Показва прозорец, в който въвеждате търсене на " "текст в показваната страница." #: src/kwebkitpart.cpp:578 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "Данните за SSL на този сайт изглеждат повредени." #: src/kwebkitpart.cpp:674 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "Е-поща: " #: src/kwebkitpart.cpp:702 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - Копие: " #: src/kwebkitpart.cpp:704 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - Скрито копие: " #: src/kwebkitpart.cpp:706 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Относно: " #: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720 msgid " (In new window)" msgstr " (в нов прозорец)" #: src/kwebkitpart.cpp:718 msgid " (In parent frame)" msgstr " (в родителската рамка)" #: src/kwebkitpart.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "Internet Search" msgstr "" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "&Search" msgstr "&Търси" #: src/kwebkitpart.cpp:806 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "&Запомняне на паролите за този сайт" #: src/kwebkitpart.cpp:809 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Премахване на всички запомнени пароли за този сайт" #: src/kwebkitpart.cpp:812 msgid "&Close Wallet" msgstr "Затваряне на &портфейла" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Close window?" msgstr "Да се затвори ли прозорецът?" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Confirmation Required" msgstr "Изисква се потвърждение" #: src/kwebkitpart.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "Искате ли %1 да запомни информацията за влизне в %2?" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/kwebkitpart.rc:26 msgid "HTML Toolbar" msgstr "Инструменти за HTML" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487 msgid "Add URL to Filter" msgstr "" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: src/networkaccessmanager.cpp:50 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Блокиран от филтър на реклами" #: src/settings/webkitsettings.cpp:877 msgid "Filter error" msgstr "Грешка при филтриране" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 #, fuzzy #| msgid "&Remember" msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Запомняне" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 #, fuzzy #| msgid "Ne&ver for this site" msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "Никога за &този сайт" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "Н&е сега" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Търсене:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 msgid "Close the search bar" msgstr "Скриване лентата за търсене" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: src/ui/searchbar.ui:33 msgid "&Find:" msgstr "&Търсене:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:56 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Следващо съвпадение на търсения израз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:59 msgid "&Next" msgstr "&Следващо" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Предишно съвпадение на търсения израз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:72 msgid "&Previous" msgstr "&Предишно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:82 msgid "&Options" msgstr "&Настройки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:111 msgid "&Match Case" msgstr "Съвпадане на &регистъра" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:122 msgid "&Search As You Type" msgstr "&Търсене при въвеждане" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:130 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "&Осветяване на всички съвпадения" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:133 msgid "Highlight Matches" msgstr "Осветяване на съвпаденията" #: src/webpage.cpp:147 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "Програмата за изтегляния (%1) не е открита в инсталацията ви." #: src/webpage.cpp:148 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Опитайте да инсталирате отново и се уверете, че е в променливата $PATH. \n" "\n" "Интеграцията ще бъде изключена." #: src/webpage.cpp:204 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" #: src/webpage.cpp:210 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Грешка: %1" #: src/webpage.cpp:215 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Поисканото действие не може да бъде приключено" #: src/webpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Техническа причина: %1" #: src/webpage.cpp:227 msgid "Details of the Request:" msgstr "Подробности за заявката:" #: src/webpage.cpp:229 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: src/webpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Протокол: %1" #: src/webpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Дата и час: %1" #: src/webpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Допълнителни данни: %1" #: src/webpage.cpp:243 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/webpage.cpp:250 msgid "Possible Causes:" msgstr "Възможни причини:" #: src/webpage.cpp:258 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Възможни решения:" #: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293 msgid "Choose files to upload" msgstr "" #: src/webpage.cpp:392 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" #: src/webpage.cpp:399 #, fuzzy #| msgid "Additional Information: %1" msgid "Resubmit Information" msgstr "Допълнителни данни: %1" #: src/webpage.cpp:687 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" #: src/webpage.cpp:689 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение за сигурност" #: src/webpage.cpp:690 msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Проследяване" #: src/webpage.cpp:692 msgid "Security Alert" msgstr "Предупреждение за сигурност" #: src/webpage.cpp:693 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" #: src/webpage.cpp:721 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" #: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739 msgid "Network Transmission" msgstr "" #: src/webpage.cpp:729 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Изпращане не&шифрирано" #: src/webpage.cpp:736 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/webpage.cpp:740 msgid "&Send Email" msgstr "&Изпращане на поща" #: src/webpage.cpp:788 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" #: src/webpage.cpp:790 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Потвърждение за прикрепени файлове" #: src/webpage.cpp:791 msgid "&Allow attachments" msgstr "&Позволяване на прикрепените файлове" #: src/webpage.cpp:792 msgid "&Ignore attachments" msgstr "Пре&небрегване на прикрепените файлове" #: src/webpage.cpp:804 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" #: src/webpage.cpp:807 msgid "Attachment Removed" msgstr "Прикрепеният файл е премахнат" #: src/webpage.cpp:875 msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" #: src/webpage.cpp:877 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" #: src/webpage.cpp:881 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "" #: src/webpage.cpp:882 #, fuzzy #| msgctxt "follow link despite of security warning" #| msgid "Follow" msgid "Allow" msgstr "Проследяване" #: src/webpage.cpp:883 #, fuzzy #| msgid "&Not Now" msgid "Do Not Allow" msgstr "&Не сега" #: src/webpluginfactory.cpp:75 msgid "Start Plugin" msgstr "" #: src/webview.cpp:334 msgid "Access keys activated" msgstr "" #: src/webview.cpp:413 #, fuzzy #| msgid "Writing Direction" msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Посока на писане" #: src/webview.cpp:418 msgid "Default" msgstr "" #: src/webview.cpp:427 msgid "Left to right" msgstr "" #: src/webview.cpp:436 msgid "Right to left" msgstr "" #: src/webview.cpp:476 msgid "Check Spelling..." msgstr "" #: src/webview.cpp:482 #, fuzzy #| msgid "Select elements..." msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Изберете елементи..." #: src/webview.cpp:509 msgid "Save Image As..." msgstr "Запазване на изображението като..." #: src/webview.cpp:514 msgid "Send Image..." msgstr "Изпращане на изображението..." #: src/webview.cpp:519 #, fuzzy #| msgid "Copy Image" msgid "Copy Image URL" msgstr "Копиране на изображението" #: src/webview.cpp:524 msgid "Copy Image" msgstr "Копиране на изображението" #: src/webview.cpp:530 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Преглед на изображението (%1)" #: src/webview.cpp:536 #, fuzzy #| msgid "Send Image..." msgid "Block Image..." msgstr "Изпращане на изображението..." #: src/webview.cpp:544 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: src/webview.cpp:551 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in New &Window" msgstr "Отваряне в &нов прозорец" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &This Window" msgstr "Отваряне в &този прозорец" #: src/webview.cpp:563 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Отваряне в нов по&дпрозорец" #: src/webview.cpp:572 msgid "Reload Frame" msgstr "Презареждане на рамката" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "Отпечатване на рамката..." #: src/webview.cpp:587 msgid "View Frame Source" msgstr "Изходен код на рамката" #: src/webview.cpp:601 #, fuzzy #| msgid "Print Frame..." msgid "Block IFrame..." msgstr "Отпечатване на рамката..." #: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679 msgid "&Copy Text" msgstr "&Копиране на текст" #: src/webview.cpp:656 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Отваряне на \"%1\"" #: src/webview.cpp:685 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Копиране адреса на е-поща" #: src/webview.cpp:691 #, fuzzy #| msgid "&Copy Text" msgid "Copy Link &Text" msgstr "&Копиране на текст" #: src/webview.cpp:697 #, fuzzy #| msgid "&Copy Link Address" msgid "Copy Link &URL" msgstr "&Копиране адреса на препратката" #: src/webview.cpp:702 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Запазване на препратката като..." #: src/webview.cpp:723 msgid "&Play" msgstr "" #: src/webview.cpp:723 msgid "&Pause" msgstr "" #: src/webview.cpp:728 msgid "Un&mute" msgstr "" #: src/webview.cpp:728 msgid "&Mute" msgstr "" #: src/webview.cpp:733 msgid "&Loop" msgstr "" #: src/webview.cpp:740 msgid "Show &Controls" msgstr "" #: src/webview.cpp:753 #, fuzzy #| msgid "Save Image As..." msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Запазване на изображението като..." #: src/webview.cpp:754 msgid "C&opy Video URL" msgstr "" #: src/webview.cpp:756 #, fuzzy #| msgid "&Save Link As..." msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "&Запазване на препратката като..." #: src/webview.cpp:757 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "" #: src/webview.cpp:759 #, fuzzy #| msgid "Save Image As..." msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Запазване на изображението като..." #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Media URL" msgstr "" #: src/webview.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Търсене в \"%1\" за \"%2\"" #: src/webview.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Търсене за \"%1\" с"