# translation of plasma_applet_comic.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2011 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_comic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-16 03:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-05 07:32+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: advancedsettings.ui:23 msgctxt "refers to caching of files on the users hd" msgid "Cache" msgstr "Кеш" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxComicLimit) #: advancedsettings.ui:56 msgid " strips per comic" msgstr " стрічок на комікс" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, maxComicLimit) #: advancedsettings.ui:59 msgid "No size limit" msgstr "Без обмеження розміру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: advancedsettings.ui:66 msgid "Comic cache:" msgstr "Кеш коміксів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: advancedsettings.ui:99 msgid "Error Handling" msgstr "Обробка помилок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: advancedsettings.ui:126 msgid "Display error image when getting comic failed:" msgstr "Показувати зображення у разі помилки отримання стрічки коміксу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: appearanceSettings.ui:66 msgid "Show arrows only on &hover:" msgstr "Показувати стрілочки лише при &наведенні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: appearanceSettings.ui:97 msgid "Information" msgstr "Відомості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: appearanceSettings.ui:112 msgid "Show comic &title:" msgstr "Показувати &заголовок коміксу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: appearanceSettings.ui:135 msgid "Show comic &identifier:" msgstr "Показувати і&дентифікатор коміксів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: appearanceSettings.ui:158 msgid "Show comic &author:" msgstr "Показувати &автора коміксів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: appearanceSettings.ui:181 msgid "Show comic &URL:" msgstr "Показувати URL к&оміксів:" #: comic.cpp:126 msgctxt "here strip means comic strip" msgid "&Next Tab with a new Strip" msgstr "&Наступна вкладка з новою стрічкою" #: comic.cpp:132 msgid "Jump to &first Strip" msgstr "Перейти до пер&шої стрічки" #: comic.cpp:136 msgid "Jump to ¤t Strip" msgstr "Перейти до п&оточної стрічки" #: comic.cpp:140 package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:71 msgid "Jump to Strip ..." msgstr "Перейти до стрічки…" #: comic.cpp:145 msgid "Visit the shop &website" msgstr "Відвідати ве&бсайт магазина" #: comic.cpp:152 msgid "&Save Comic As..." msgstr "&Зберегти комікс як…" #: comic.cpp:158 msgid "&Create Comic Book Archive..." msgstr "С&творити архів коміксів…" #: comic.cpp:163 msgctxt "@option:check Context menu of comic image" msgid "&Actual Size" msgstr "&Фактичний розмір" #: comic.cpp:169 msgctxt "@option:check Context menu of comic image" msgid "Store current &Position" msgstr "Зберегти поточну &позицію" #: comic.cpp:276 msgid "General" msgstr "Загальне" #: comic.cpp:277 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: comic.cpp:278 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: comic.cpp:531 msgid "Archiving comic failed" msgstr "Спроба архівування коміксу зазнала невдачі" #: comicarchivedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Create %1 Comic Book Archive" msgstr "Створити архів коміксів %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: comicarchivedialog.ui:23 msgid "Destination:" msgstr "Призначення:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, dest) #: comicarchivedialog.ui:30 msgid "*.cbz|Comic Book Archive (Zip)" msgstr "*.cbz|архів коміксів (Zip)" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label) #: comicarchivedialog.ui:56 msgid "The range of comic strips to archive." msgstr "Діапазон стрічок коміксів для архівування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: comicarchivedialog.ui:59 msgid "Range:" msgstr "Діапазон:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:67 msgid "All" msgstr "Всі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:72 msgid "From beginning to ..." msgstr "Від початку до…" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:77 msgid "From end to ..." msgstr "Від кінця до…" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:82 msgid "Manual range" msgstr "Нетиповий діапазон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromStringLabel) #: comicarchivedialog.ui:100 comicarchivedialog.ui:141 #: comicarchivedialog.ui:176 msgctxt "in a range: from to" msgid "From:" msgstr "Від:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toStringLabel) #: comicarchivedialog.ui:107 comicarchivedialog.ui:148 #: comicarchivedialog.ui:183 msgctxt "in a range: from to" msgid "To:" msgstr "До:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, fromDate) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, toDate) #: comicarchivedialog.ui:114 comicarchivedialog.ui:124 msgid "dd.MM.yyyy" msgstr "дд.ММ.рррр" #: comicarchivejob.cpp:144 msgid "No zip file is existing, aborting." msgstr "Немає файла zip, виконання завдання перервано." #: comicarchivejob.cpp:171 #, kde-format msgid "An error happened for identifier %1." msgstr "Сталася помилка для ідентифікатора %1." #: comicarchivejob.cpp:244 #, kde-format msgid "Failed creating the file with identifier %1." msgstr "Не вдалося створити файл з ідентифікатором %1." #: comicarchivejob.cpp:346 msgid "Creating Comic Book Archive" msgstr "Створення архіву коміксів" #: comicarchivejob.cpp:374 msgid "Failed adding a file to the archive." msgstr "Не вдалося додати файл до архіву." #: comicarchivejob.cpp:391 msgid "Could not create the archive at the specified location." msgstr "Не вдалося створити архів за вказаною адресою." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: comicarchivejob.cpp:402 comicsaver.cpp:88 comicSettings.ui:32 msgid "Comic" msgstr "Комікс" #: comicdata.cpp:112 #, kde-format msgctxt "an abbreviation for Number" msgid "# %1" msgstr "№%1" #: comicdata.cpp:141 msgid "Getting comic strip failed:" msgstr "Спроба звантаження стрічки коміксу зазнала невдачі:" #: comicdata.cpp:143 msgid "" "Maybe there is no Internet connection.\n" "Maybe the comic plugin is broken.\n" "Another reason might be that there is no comic for this day/number/string, " "so choosing a different one might work." msgstr "" "Можливо, інтернет-з’єднання було розірвано.\n" "Можливо, додаток коміксів містить помилки.\n" "Ще однією з причин може бути те, що не існує коміксу з вказаним значенням " "дня/номеру/рядка, отже можна спробувати інші значення." #: comicdata.cpp:150 msgid "" "\n" "\n" "Choose the previous strip to go to the last cached strip." msgstr "" "\n" "\n" "Виберіть попередню стрічку, щоб перейти до останньої стрічки з кешу." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_GHNS) #: comicSettings.ui:97 msgid "Download new comics" msgstr "Звантажити нові комікси" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_GHNS) #: comicSettings.ui:100 msgid "&Get New Comics..." msgstr "&Отримати нові комікси…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_middle) #: comicSettings.ui:128 msgid "&Middle-click on the comic to show it at its original size" msgstr "" "&Клацніть середньою кнопкою, щоб переглянути комікс у початковому розмірі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: comicSettings.ui:144 msgid "Update" msgstr "Оновити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: comicSettings.ui:156 msgid "Automatically update comic plugins:" msgstr "Автоматичне оновлення додатків коміксів:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, updateIntervall) #: comicSettings.ui:172 msgid " days" msgstr " днів" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, updateIntervall) #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, updateIntervallComicStrips) #: comicSettings.ui:175 comicSettings.ui:204 msgid "every " msgstr "кожні " #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, updateIntervall) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, updateIntervallComicStrips) #: comicSettings.ui:178 comicSettings.ui:207 msgid "never" msgstr "ніколи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: comicSettings.ui:185 msgid "Check for new comic strips:" msgstr "Шукати нові стрічки кожні:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, updateIntervallComicStrips) #: comicSettings.ui:201 msgid " minutes" msgstr " хв" #: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:112 msgid "Visit the comic website" msgstr "Відвідати вебсайт коміксу" #: stripselector.cpp:42 stripselector.cpp:113 msgid "Go to Strip" msgstr "Перейти до стрічки" #: stripselector.cpp:57 msgid "&Strip Number:" msgstr "&Номер стрічки:" #: stripselector.cpp:113 msgid "Strip identifier:" msgstr "І&дентифікатор стрічки:" #~ msgid "Maximum &Size of Widget" #~ msgstr "&Максимальний розмір віджета" #~ msgid "Tabbar" #~ msgstr "Панель вкладок" #~ msgctxt "Tabbar will show text only" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Лише текст" #~ msgctxt "Tabbar will show icons only" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Лише піктограми" #~ msgctxt "Tabbar will show both text and icons" #~ msgid "Text and Icons" #~ msgstr "Текст і піктограми" #~ msgid "" #~ "Show at actual size in a different view. Alternatively, click with the " #~ "middle mouse button on the comic." #~ msgstr "" #~ "Показати з точними розмірами у іншому вікні перегляду. Крім того, ви " #~ "можете просто клацнути середньою кнопкою миші на зображенні коміксу." #~ msgid "Press the \"Get New Comics ...\" button to install comics." #~ msgstr "" #~ "Щоб встановити комікси, натисніть кнопку «Отримати нові комікси...»." #~ msgid "Limit number of cached strips per comic:" #~ msgstr "Обмежити кількість кешованих стрічок на комікс:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Вкладки" #~ msgid "Use &tabs:" #~ msgstr "Використовувати вк&ладки:" #~ msgctxt "number of days" #~ msgid " days" #~ msgstr " днів" #~ msgctxt "1" #~ msgid "daily" #~ msgstr "щодня" #~ msgid "Update:" #~ msgstr "Оновлення:" #~ msgid "daily" #~ msgstr "щодня" #~ msgid "Pressing Ctrl and scrolling also changes the tabs." #~ msgstr "Натискання Ctrl і прокручування коліщатка змінює вкладки." #~ msgid "&Hide Tabbar:" #~ msgstr "&Ховати панель вкладок:" #~ msgid "Interacting with the comic widget restarts the timer." #~ msgstr "Взаємодія з віджетом коміксів перезапустить таймер." #~ msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'" #~ msgstr "hh 'години' mm 'хвилини' ss 'секунди'" #~ msgid "Automatically &switch tabs:" #~ msgstr "Автоматично пере&микати вкладки:" #~ msgid "Ch&ange the Tabs:" #~ msgstr "З&міна вкладок:" #~ msgid "&Number of Tabs:" #~ msgstr "&Кількість вкладок:" #~| msgid "Sm&ooth Scaling" #~ msgid "Sm&ooth Scaling:" #~ msgstr "Пл&авне масштабування:" #~ msgid "&Periodically change the tabs" #~ msgstr "Пе&ріодично змінювати вкладки" #~ msgid "Stored positions are not ignored." #~ msgstr "Збережені позиції не ігноруються." #~ msgid "&Reload recent comic each ..." #~ msgstr "П&ерезвантажувати нещодавній комікс кожні..."