# translation of partitionmanager.po to Swedish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-03 16:24+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Kunde inte öppna säkerhetskopieringsfil %1 att " "återställa från." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Kunde inte öppna målpartitionen %1 att återställa till." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 jobs/shredfilesystemjob.cpp:77 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Stänger enhet. Det kan ta några sekunder." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Återställ filsystemet från filen %1 till partitionen " "%2" #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Kunde inte öppna filsystemet på källpartitionen %1 för " "säkerhetskopiering." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "Kunde inte skapa säkerhetskopieringsfil %1." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Säkerhetskopiera filsystemet på partitionen %1 till " "%2" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Misslyckades skapa partitionstabell: Kunde inte öppna enhet %1." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "Skapa ny partitionstabell på enheten %1" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Kunde inte öppna enheten %1 vid försök att ändra " "storlek eller flytta partitionen %2." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Ställ in geometri för partitionen %1: Startsektor %2, " "längd %3" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "Kunde inte öppna slumpmässig datakälla för att skriva över filsystem." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88 msgctxt "@info/plain" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Förstör filsystem på %1" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned on, active" msgid "on" msgstr "på" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "av" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Ett fel uppstod vid försök att sätta flaggan %1 för partitionen " "%2 till tillståndet %3." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." msgstr "" "Kunde inte hitta partitionen %1 på enheten " "%2 för att sätta partitionens flaggor." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Kunde inte öppna partitionstabellen på enheten %1 för " "att sätta partitionens flaggor för partitionen %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:107 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Kunde inte öppna enheten %1 för att sätta partitionens " "flaggor för partitionen %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Nollställ flaggor för partitionen %1" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:122 msgctxt "@info/plain" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Ställ in flaggorna för partitionen %1 till \"%2\"" #: jobs/createpartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:196 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Misslyckades lägga till partition %1 på enheten " "%2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Kunde inte öppna partitionstabellen på enheten %1 för " "att skapa ny partition %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:81 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Kunde inte öppna enheten %1 för att skapa ny partition " "%2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition %1" msgstr "Skapa ny partition %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:93 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Skapa ny partition på enheten %1" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56 msgctxt "@info/plain" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Kontrollera filsystem på partitionen %1" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51 msgctxt "@info/plain" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "Filsystemet på partitionen %1 stöder inte inställning " "av etiketter. Jobbet ignorerat." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Ställ in filsystemetiketten på partitionen %1 till " "\"%2\"" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:64 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Kunde inte öppna filsystemet på partition %1 för " "förflyttning." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:66 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Kunde inte skapa mål för att flytta filsystem på partition %1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:78 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "Återgång för filsystem på partitionen %1 misslyckades." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "Flytta filsystemet på partition %1 till sektor %2" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:218 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Kunde inte ta bort partition %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:79 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Kunde inte öppna partitionstabellen på enheten %1 för " "att ta bort partitionen %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:84 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Misslyckades ta bort partition: Kunde inte öppna enheten %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:93 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Ta bort partitionen %1" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:70 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Misslyckades ställa in systemtyp för filsystemet på partitionen " "%1." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Kunde inte öppna partitionstabellen på enheten %1 för " "att ställa in systemtyp för partitionen %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Kunde inte öppna enheten %1 för att ställa in systemtyp " "för partitionen %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "Create file system %1 on partition %2" msgstr "Skapa filsystem %1 på partitionen %2" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "Filsystemet på partitionen %2 har redan den begärda " "längden 1 sektor." msgstr[1] "" "Filsystemet på partitionen %2 har redan den begärda " "längden %1 sektorer." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Ändrar filsystemets storlek från %1 till %2 sektorer." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "Ändrar storlek på ett %1 filsystem genom att använda interna funktioner i " "bakgrundsprogrammet." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Storleken på filsystemet på partitionen %1 kan inte " "ändras eftersom det inte finns något stöd för det." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "Ändrade storlek på filsystem med lyckat resultat genom att använda " "funktioner i bakgrundsprogrammet." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:318 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Kunde inte öppna partitionen %1 vid försök att ändra " "storlek på filsystemet." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Kunde inte läsa geometrin för partitionen %1 vid försök " "att ändra storlek på filsystemet." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153 msgctxt "@info/plain" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Maximera filsystem på %1 för att fylla partitionen" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Ändra storlek för filsystem på partitionen %2 till 1 " "sektor" msgstr[1] "" "Ändra storlek för filsystem på partitionen %2 till %1 " "sektorer" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Kan inte kopiera filsystem: Filsystemet på målpartitionen %1 är mindre än filsystemet på källpartitionen %2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Kunde inte öppna filsystem på källpartitionen %1 för " "kopiering." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Kunde inte öppna filsystem på målpartitionen %1 för " "kopiering." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Stänger enhet. Det kan ta en stund, särskilt på långsamma enheter som " "minnesstickor." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Kopiera filsystem på partition %1 till partition " "%2" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "Kunde inte ta bort filsystemet på %1." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Kunde inte öppna partitionstabellen på enheten %1 för " "att ta bort filsystemet på %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Kunde inte ta bort filsystemsignaturen för partitionen %1: Misslyckades öppna enheten %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Ta bort filsystem på %1" #: jobs/job.cpp:48 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " "same. This is currently unsupported." msgstr "" "Den logiska sektorstorleken på källan och målet för kopiering är inte samma. " "Det stöds för närvarande inte." #: jobs/job.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "Kopierar %1 block (%2 sektorer) från %3 till %4, riktning: %5." #: jobs/job.cpp:92 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Kopierar %1 Mibyte/sekund, uppskattad återstående tid: %2" #: jobs/job.cpp:111 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Kopierar återstoden av block med storlek %1 från %2 till %3." #: jobs/job.cpp:124 msgid "1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "1 sektor" msgstr[1] "%1 sektorer" #: jobs/job.cpp:124 msgctxt "" "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "\tKopiering av 1 block (%2) klar." msgstr[1] "Kopiering av %1 block (%2) klar." #: jobs/job.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "Källa och mål för kopiering överlappar inte: Återgång behövs inte." #: jobs/job.cpp:159 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Återgång från: första sektor: %1, sista sektor: %2." #: jobs/job.cpp:160 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Återgång till: första sektor: %1, sista sektor: %2." #: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Kunde inte öppna enheten %1 för att utföra " "återgångskopiering." #: jobs/job.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "Återgång misslyckades: Källan eller målet är inte enheter." #: jobs/job.cpp:195 msgctxt "@info/plain" msgid "Job: %1" msgstr "Jobb: %1" #: jobs/job.cpp:204 msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:230 msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Väntande" #: jobs/job.cpp:231 msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: jobs/job.cpp:232 msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Fel" #: fs/fat16.cpp:137 msgctxt "@info/plain" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Ställ in etikett för partitionen %1 till %2" #: fs/ntfs.cpp:198 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "Uppdaterar startsektor för NTFS filsystemet på partitionen %1." #: fs/ntfs.cpp:211 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 for writing when trying to " "update the NTFS boot sector." msgstr "" "Kunde inte öppna partitionen %1 för skrivning vid " "försök att uppdatera NTFS startsektor." #: fs/ntfs.cpp:217 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Kunde inte söka till position 0x1c på partitionen %1 " "vid försök att uppdatera NTFS startsektor." #: fs/ntfs.cpp:223 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Kunde inte skriva ny startsektor till partitionen %1 " "vid försök att uppdatera NTFS startsektor." #: fs/ntfs.cpp:227 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Uppdaterade NTFS startsektor för partition %1 med " "lyckat resultat." #: fs/nilfs2.cpp:144 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Storleksändring av NILFS2-filsystemet på partitionen %1 " "misslyckades: Kunde inte skapa tillfällig katalog." #: fs/nilfs2.cpp:159 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Storleksändring av NILFS2-filsystemet på partitionen %1 " "misslyckades: storleksändring för NILFS2-filsystemet misslyckades." #: fs/nilfs2.cpp:164 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Varning: Storleksändring av NILFS2-filsystemet på partitionen %1: Avmontering misslyckades." #: fs/nilfs2.cpp:167 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Storleksändring av NILFS2-filsystemet på partitionen %1 " "misslyckades: Ursprunglig montering misslyckades." #: fs/linuxswap.cpp:127 msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Aktivera växlingsminne" #: fs/linuxswap.cpp:132 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Inaktivera växlingsminne" #: fs/btrfs.cpp:140 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Storleksändring av Btrfs-filsystemet på partitionen %1 " "misslyckades: Kunde inte skapa tillfällig katalog." #: fs/btrfs.cpp:155 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Storleksändring av Btrfs-filsystemet på partitionen %1 " "misslyckades: storleksändring för Btrfs-filsystemet misslyckades." #: fs/btrfs.cpp:160 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Varning: Storleksändring av Btrfs-filsystemet på partitionen %1: Avmontering misslyckades." #: fs/btrfs.cpp:163 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Storleksändring av Btrfs-filsystemet på partitionen %1 " "misslyckades: Ursprunglig montering misslyckades." #: fs/xfs.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Storleksändring av XFS-filsystemet på partitionen %1 " "misslyckades: Kunde inte skapa tillfällig katalog" #: fs/xfs.cpp:185 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Storleksändring av XFS-filsystemet på partitionen %1 " "misslyckades: xfs_growfs misslyckades." #: fs/xfs.cpp:190 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Varning: Storleksändring av XFS-filsystemet på partitionen %1: Avmontering misslyckades." #: fs/xfs.cpp:193 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Storleksändring av XFS-filsystemet på partitionen %1 " "misslyckades: Ursprunglig montering misslyckades." #: fs/filesystem.cpp:272 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unknown" msgstr "Okänt" #: fs/filesystem.cpp:273 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "extended" msgstr "Utökat" #: fs/filesystem.cpp:275 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext2" msgstr "Ext2" #: fs/filesystem.cpp:276 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext3" msgstr "Ext3" #: fs/filesystem.cpp:277 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext4" msgstr "Ext4" #: fs/filesystem.cpp:278 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "Linux växlingsminne" #: fs/filesystem.cpp:279 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat16" msgstr "FAT16" #: fs/filesystem.cpp:280 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat32" msgstr "FAT32" #: fs/filesystem.cpp:281 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "NTFS" #: fs/filesystem.cpp:282 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser" msgstr "Reiser" #: fs/filesystem.cpp:283 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "Reiser4" #: fs/filesystem.cpp:284 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "xfs" msgstr "XFS" #: fs/filesystem.cpp:285 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "jfs" msgstr "JFS" #: fs/filesystem.cpp:286 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfs" msgstr "HFS" #: fs/filesystem.cpp:287 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "HFS plus" #: fs/filesystem.cpp:288 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ufs" msgstr "UFS" #: fs/filesystem.cpp:289 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "Oformatterat" #: fs/filesystem.cpp:290 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "BTRFS" #: fs/filesystem.cpp:291 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "HPFS" #: fs/filesystem.cpp:292 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "luks" msgstr "LUKS" #: fs/filesystem.cpp:293 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "OCFS2" #: fs/filesystem.cpp:294 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "zfs" msgstr "ZFS" #: fs/filesystem.cpp:295 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #: fs/filesystem.cpp:296 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:297 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #: fs/filesystem.cpp:341 msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Montera" #: fs/filesystem.cpp:347 msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: fs/luks.cpp:91 msgctxt "@title:menu" msgid "Decrypt" msgstr "Avkoda" #: fs/luks.cpp:96 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate" msgstr "Inaktivera" #: fs/jfs.cpp:162 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Storleksändring av JFS-filsystemet på partitionen %1 " "misslyckades: Kunde inte skapa tillfällig katalog." #: fs/jfs.cpp:177 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Storleksändring av JFS-filsystemet på partitionen %1 " "misslyckades: Ommontering misslyckades." #: fs/jfs.cpp:182 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Varning: Storleksändring av JFS-filsystemet på partitionen %1: Avmontering misslyckades." #: fs/jfs.cpp:185 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Storleksändring av JFS-filsystemet på partitionen %1 " "misslyckades: Ursprunglig montering misslyckades." #: main.cpp:38 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not try to gain super user privileges" msgstr "Försök inte erhålla rättigheter som systemadministratör" #: main.cpp:39 msgctxt "@info:shell" msgid "Show advanced tab in configuration dialog" msgstr "Visa fliken Avancerat i inställningsdialogrutan" #: main.cpp:40 msgctxt "@info:shell" msgid "Device(s) to manage" msgstr "Enhet(er) att hantera" #: ops/resizeoperation.cpp:165 msgctxt "@info/plain" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "Misslyckades flytta utökad partition %1." #: ops/resizeoperation.cpp:175 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Kontrollerar partitionen %1 efter storleksändring eller " "förflyttning misslyckats." #: ops/resizeoperation.cpp:178 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Misslyckades ändra storlek eller flytta partitionen %1." #: ops/resizeoperation.cpp:182 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Kontrollerar partitionen %1 innan storleksändring eller " "förflyttning misslyckats." #: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165 #: ops/operation.cpp:178 ops/copyoperation.cpp:194 msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/resizeoperation.cpp:213 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Flytta partitionen %1 åt vänster med %2" #: ops/resizeoperation.cpp:216 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Flytta partitionen %1 åt höger med %2" #: ops/resizeoperation.cpp:219 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Utöka partitionen %1 från %2 till %3" #: ops/resizeoperation.cpp:222 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Krymp partitionen %1 från %2 till %3" #: ops/resizeoperation.cpp:225 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Flytta partitionen %1 åt vänster med %2 och utöka den " "från %3 till %4" #: ops/resizeoperation.cpp:228 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Flytta partitionen %1 åt höger med %2 och utöka den " "från %3 till %4" #: ops/resizeoperation.cpp:231 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Flytta partitionen %1 åt vänster med %2 och krymp den " "från %3 till %4" #: ops/resizeoperation.cpp:234 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Flytta partitionen %1 åt höger med %2 och krymp den " "från %3 till %4" #: ops/resizeoperation.cpp:241 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Okänd åtgärd för storleksändring eller förflyttning" #: ops/resizeoperation.cpp:271 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Misslyckades ändra storlek eller flytta: Kunde inte ändra filsystemets " "storlek för att krympa partitionen %1." #: ops/resizeoperation.cpp:277 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Misslyckades ändra storlek eller flytta: Kunde inte krympa partitionen " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:297 msgctxt "@info/plain" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Misslyckades flytta partitionen %1." #: ops/resizeoperation.cpp:303 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Misslyckades flytta filsystemet för partitionen %1. " "Återgår." #: ops/resizeoperation.cpp:307 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Misslyckades flytta tillbaka partitionen %1 till sin " "ursprungliga position." #: ops/resizeoperation.cpp:321 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Misslyckades ändra storlek eller flytta: Kunde inte utöka partitionen " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:327 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Misslyckades ändra storlek eller flytta: Kunde inte ändra filsystemets " "storlek på partitionen %1" #: ops/resizeoperation.cpp:330 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "Kunde inte återställa gammal partitionsstorlek för partitionen %1." #: ops/deleteoperation.cpp:86 msgctxt "@info/plain" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Förstör partition %1 (%2, %3)" #: ops/deleteoperation.cpp:88 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Ta bort partition %1 (%2, %3)" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:77 msgctxt "@info/plain" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Sätt flaggor för partitionen %1 till \"%2\"" #: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "Varning: Misslyckades maximera filsystemet på målpartitionen %1 till partitionens storlek." #: ops/restoreoperation.cpp:147 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Kontrollerar målfilsystemet på partitionen %1 efter att " "återställningen misslyckats." #: ops/restoreoperation.cpp:154 msgctxt "@info/plain" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Återställning av filsystemet misslyckades." #: ops/restoreoperation.cpp:158 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Misslyckades skapa målpartitionen att återställa till." #: ops/restoreoperation.cpp:173 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Återställ partition fråm %1 till %2" #: ops/restoreoperation.cpp:175 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Återställ partition på %1 vid %2 från %3" #: ops/newoperation.cpp:113 msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Skapa en ny partition (%1, %2) på %3" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:97 msgctxt "@info/plain" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Skapa filsystem %1 på partitionen %2" #: ops/operation.cpp:75 msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ops/operation.cpp:76 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Väntande" #: ops/operation.cpp:77 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "Kör" #: ops/operation.cpp:78 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: ops/operation.cpp:79 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ops/operation.cpp:80 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Fel" #: ops/checkoperation.cpp:62 msgctxt "@info/plain" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Kontrollera och reparera partitionen %1 (%2, %3)" #: ops/copyoperation.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Kontrollerar målpartitionen %1 efter kopiering " "misslyckats." #: ops/copyoperation.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Misslyckades kopiera källpartition till målpartition." #: ops/copyoperation.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Misslyckades skapa målpartition för kopiering." #: ops/copyoperation.cpp:187 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "Kontroll av källpartitionen %1 misslyckades." #: ops/copyoperation.cpp:204 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Kopiera partition %1 (%2, %3) till %4 (%5, %6)" #: ops/copyoperation.cpp:213 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Kopiera partition %1 (%2, %3) till %4 (%5, %6) och utöka den till %7" #: ops/copyoperation.cpp:225 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Kopiera partitionen %1 (%2, %3) till icke tilldelat " "utrymme (med början på %4) på %5" #: ops/copyoperation.cpp:233 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Kopiera partitionen %1 (%2, %3) till icke tilldelat " "utrymme (med början på %4) på %5 och utöka den till %6" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103 msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "Skapa en ny partitionstabell (typ: %1) på %2" #: ops/backupoperation.cpp:51 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Säkerhetskopiera partition %1 (%2, %3) till " "%4" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Ställ in etikett för partitionen %1 till \"%2\"" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73 msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" "Ändra etikett för partitionen %1 från \"%2\" till \"%3\"" #: core/partition.cpp:161 msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "inte tilldelad" #: core/partition.cpp:164 msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Ny partition" #: core/partition.cpp:167 msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Återställde partition" #: core/partition.cpp:170 msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia av %1" #: core/partitiontable.cpp:158 msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "start" #: core/partitiontable.cpp:159 msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "rot" #: core/partitiontable.cpp:160 msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "växlingsminne" #: core/partitiontable.cpp:161 msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "dold" #: core/partitiontable.cpp:162 msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:163 msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:164 msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "LBA" #: core/partitiontable.cpp:165 msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hp-tjänst" #: core/partitiontable.cpp:166 msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:167 msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:168 msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reserverad" #: core/partitiontable.cpp:404 msgctxt "@item/plain partition table name" msgid "unknown" msgstr "okänt" #: core/partitionalignment.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Partitionen %1 är inte riktigt justerad (första sektor: " "%2, modulo: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:92 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Partitionen %1 är inte riktigt justerad (sista sektor: " "%2, modulo: %3)." #: core/operationstack.cpp:112 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Borttagning av en partition som just skapats: Ångrar åtgärden att skapa " "partitionen." #: core/operationstack.cpp:131 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Storleksändring av en partition som just skapats: Uppdaterar start och slut " "i befintlig åtgärd." #: core/operationstack.cpp:152 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Kopiera en ny partition: Skapar en ny partition istället." #: core/operationstack.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "Ändrar etikett för en ny partition: Ingen ny åtgärd krävs." #: core/operationstack.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "Ändrar filsystem för en ny partition: Ingen ny åtgärd krävs." #: core/operationstack.cpp:202 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Kontroll av filsystem utförs automatiskt när de skapas: Ingen ny åtgärd " "krävs." #: core/operationstack.cpp:251 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Tar bort en partition som just kopierades. Tar bort kopian." #: core/operationstack.cpp:258 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Borttagning av en partition som just kopierades över en befintlig partition: " "Utför inte kopieringen och tar bort den befintliga partitionen." #: core/operationstack.cpp:272 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Kopiering av en partition som själv är en kopia: Kopierar den ursprungliga " "källpartitionen istället." #: core/operationstack.cpp:303 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "Tar bort en partition som just återställdes: Tar bort återställningsåtgärden." #: core/operationstack.cpp:310 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Borttagning av en partition som just återställdes till en befintlig " "partition: Utför inte återställningsåtgärden och tar bort den befintliga " "partitionen." #: core/operationstack.cpp:344 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Ändrar flaggor igen för samma partition. Tar bort gammal åtgärd." #: core/operationstack.cpp:376 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Ändrar etikett igen för samma partition. Tar bort gammal åtgärd." #: core/operationstack.cpp:403 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Skapar en ny partitionstabell, och överger föregående åtgärd för enheten." #: core/operationstack.cpp:454 msgctxt "@info/plain" msgid "Add operation: %1" msgstr "Lägg till åtgärd: %1" #: core/partitionrole.cpp:29 msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "inte tilldelad" #: core/partitionrole.cpp:32 msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "logisk" #: core/partitionrole.cpp:35 msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "utökad" #: core/partitionrole.cpp:38 msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "primär" #: core/partitionrole.cpp:40 msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "ingen" #: core/device.cpp:90 msgid "Unknown Device" msgstr "Okänd enhet" #: core/smartattribute.cpp:55 msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "håller på att gå sönder" #: core/smartattribute.cpp:58 msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "har gått sönder" #: core/smartattribute.cpp:61 msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "varning" #: core/smartattribute.cpp:64 msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "bra" #: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96 msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "Inte tillgänglig" #: core/smartattribute.cpp:83 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 sektor" msgstr[1] "%1 sektorer" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Läsfelfrekvens" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "Frekvens av läsfel i hårdvara när data läses från diskytan." #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Genomströmningsprestanda" #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "Övergripande (generell) genomströmningsprestanda för en hårddiskenhet. Om " "värdet av egenskapen minskar är det stor sannolikhet att det finns ett fel " "med disken." #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Igångspinntid" #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Medeltid för axelns igångspinntid från noll varv/min till fullständigt " "operationell" #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Antal start och stopp" #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "En sammanräkning av axelns start- och stoppcykler." #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Antal omfördelade sektorer" #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Antal omfördelade sektorer. När hårddisken hittar ett fel vid läs/skriv " "verifikation, markeras sektorn som "omfördelad" och data överförs " "till ett särskilt reserverat område (reservområde)." #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Marginal för läskanal" #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Marginal för en kanal medan data läses. Funktionen av egenskapen är inte " "specificerad." #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Sökfelfrekvens" #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Frekvens av sökfel för de magnetiska huvudena. Om det finns ett partiellt " "fel i det mekaniska positioneringssystemet, kommer sökfel att uppstå." #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Söktidsprestanda" #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Sökoperationernas medelprestanda för de magnetiska huvudena. Om egenskapen " "minskar, är det ett tecken på problem med det mekaniska delsystemet." #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Antal timmar igång" #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Antal timmar i påslaget tillstånd." #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Antal upprepade spinnförsök" #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Antal upprepade spinnstartförsök om det första försöket misslyckades. En " "ökning av egenskapens värde är ett tecken på problem i hårddiskens mekaniska " "delsystem." #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Antal omkalibreringsförsök" #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Antal begärda omkalibreringsförsök om det första försöket misslyckades. En " "ökning av egenskapens värde är ett tecken på problem i hårddiskens mekaniska " "delsystem." #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Antal kraftcykler" #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Antal fullständiga cykler hårddiskens kraft satts på och stängts av." #: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Mjuk läsfelsfrekvens" #: core/smartattribute.cpp:126 msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "Ej korrigerade läsfel rapporterade till operativsystemet." #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Antal SATA-nerskiftningsfel" #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Egenskap för Western Digital och Samsung." #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Genomgående fel" #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Del av HP:s SMART IV-teknologi. Efter överföring genom cacheminnets " "databuffert stämde inte paritetsdata mellan värddatorn och hårddisken." #: core/smartattribute.cpp:129 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Huvudstabilitet" #: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Egenskap för Western Digital." #: core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Detektering av vibrationer inducerade under användning" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Rapporterade ej korrigerbara fel" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "Antal fel som inte kunde återställas med felrättande kod i hårdvara" #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Tidsgräns för kommando överskreds" #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "" "Antal avbrutna operationer på grund av överskriden tidsgräns i hårddisken." #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "Skrivningar med hög flygning" #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "Antal detekterade flyghöjdsfel." #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Temperaturskillnad från 100" #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "Värdet är lika med (100 – temperatur i °C), vilket låter tillverkare " "ställa in en minimal tröskel, som motsvarar maximal temperatur." #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Felfrekvens för G-avkänning" #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Antal fel orsakade av externt inducerad shock och vibration." #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Antal avstängningsåtergångscykler" #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Antal avstängnings- eller nödåtergångscykler" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Antal belastningscykler" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "" "Antal lastnings- och lossningscykler till huvudlandningszonens position" #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: core/smartattribute.cpp:138 msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Nuvarande interna temperatur." #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Återställda av felrättande kod i hårdvara" #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Antal fel som kunde återställas genom att använda felrättande kod i hårdvara" #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Antal omfördelningshändelser" #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Antal avbildningsändringar. Egenskapens obehandlade värde visar det totala " "antalet försök att överföra data från omfördelade sektorer till ett ledigt " "område." #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Aktuellt antal väntande sektorer" #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "Antal "instabila" sektorer (som väntar på avbildningsändring på " "grund av läsfel)" #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Antal ej korrigerade sektorer" #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "" "Antal ej korrigerade sektorer vid läsning eller skrivning av en sektor." #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "Antal CRC-fel för UltraDMA" #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "Antal fel i dataöverföring via gränssnittskabeln som avgörs av ICRC." #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "Felfrekvens för multizon
Skrivfelfrekvens" #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "Totalt antal fel när en sektor skrivs." #: core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Antal fel utanför spår." #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Markeringsfel för dataadress" #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "Antal markeringsfel för dataadress (eller tillverkarspecifik)." #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Ogiltig felkorrigering" #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Antal fel upptäckta av felrättande kod" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Mjuk korrigering med felrättande kod" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Antal fel som korrigerades av felrättande kod i programvara" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Termisk svårighetsfrekvens" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Antal fel orsakade av hög temperatur." #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Flyghöjd" #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Huvudenas höjd över skivytan. En flyghöjd som är för låg ökar risken för en " "huvudkrasch, medan en flyghöjd som är för hög ökar risken för läs- eller " "skrivfel." #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Högsta spinnström" #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "Storleken på stötström använd för att spinna igång enheten." #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Spinnsurr" #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Antal startrutiner som behövdes för att spinna igång enheten på grund av " "otillräcklig kraft." #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Nerkopplad sökprestanda " #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Enhetens sökprestanda under dess interna tester." #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibration under skrivning" #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibration under skrivning" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Chock under skrivning" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Chock under skrivning" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Skivförflyttning" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Avståndet skivan har flyttats i förhållande till axeln (oftast på grund av " "chock eller temperatur)." #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Felfrekvens för G-avkänning" #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Antalet fel orsakade av externt inducerad shock och vibration." #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Timmar belastad" #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Förfluten tid med databelastning under gång." #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Antal upprepade lastnings- och lossningsförsök" #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Antal gånger huvudet ändrar position." #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Belastningsfriktion" #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "Motstånd orsakad av friktion i mekaniska delar under gång." #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Antal lastnings- och lossningscykler" #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Totalt antal belastningscykler." #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Belastningstid" #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Total belastningstid för magnethuvudenas drivenhet (tid som inte tillbringas " "i parkeringsområdet)." #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Antal förstärkningar av vridmoment" #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "Antal försök att kompensera för skillnader i skivhastighet." #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Avstängningsåtergångscykler" #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Antal gånger som magnetarmaturen återgick automatiskt som resultat av att " "kraften stängdes av." #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "GMR huvudamplitud" #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Amplitud för "värdelösa rörelser" (avstånd för repetitiva " "huvudrörelser fram och tillbaka)" #: core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Enhetstemperatur" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Återstående tålighet" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Antal fysiska raderingscykler färdiggjorda för enheten som procent av det " "totala antalet fysiska raderingscykler som enheten stöder" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Antal sekunder igång" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Förfluten tid i påslaget tillstånd" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Antal fel som inte kunde återställas av felrättande kod" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Antal fel som inte kunde återställas av felrättande kod" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Frekvens av användbara block" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Antal tillgängliga reserverade block, som procent av totalt antal " "reserverande block" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "Antal timmar huvud används
eller överföringsfelfrekvens (Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Tid medan huvudet flyttas
eller räknar antal gånger länken återställs " "under en dataöverföring." #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Totalt antal LBA:er skrivna" #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Totalt antal LBA:er skrivna" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Totalt antal LBA:er lästa" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Totalt antal LBA:er lästa" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Felfrekvens för omläsning" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Antal fel vid läsning från en disk" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Skydd mot fritt fall" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Antal detekterade "fritt fall" händelser" #: core/smartstatus.cpp:209 msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1° C / %2° F" #: core/smartstatus.cpp:217 msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Avslutad" #: core/smartstatus.cpp:220 msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Avbruten" #: core/smartstatus.cpp:223 msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Allvarligt fel" #: core/smartstatus.cpp:226 msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: core/smartstatus.cpp:229 msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Elektriskt fel" #: core/smartstatus.cpp:232 msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Servofel" #: core/smartstatus.cpp:235 msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Läsfel" #: core/smartstatus.cpp:238 msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Hanteringsfel" #: core/smartstatus.cpp:241 msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Självtest pågår" #: core/smartstatus.cpp:245 msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: core/smartstatus.cpp:255 msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Felfri" #: core/smartstatus.cpp:258 msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "Har tidigare används utanför sina designparametrar." #: core/smartstatus.cpp:261 msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Har några dåliga sektorer." #: core/smartstatus.cpp:264 msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "Används utanför sina designparametrar just nu." #: core/smartstatus.cpp:267 msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Har många dåliga sektorer:" #: core/smartstatus.cpp:271 msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "Diskfel inträffar snart. Säkerhetskopiera all data!" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5 #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Redigeringsverktygsrad" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11 #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: rc.cpp:6 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Partitionsverktygsrad" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: rc.cpp:9 msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Enhetsverktygsrad" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:12 msgctxt "@title:menu" msgid "View" msgstr "Visa" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (device) #: rc.cpp:15 msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Enhet" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: rc.cpp:18 msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Välj aktuell enhet" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (partition) #: rc.cpp:21 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Partition" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:24 msgid "Permissions" msgstr "Skydd" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot) #: rc.cpp:27 msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Tillåt att åtgärder utförs utan administratörsrättigheter" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Bakgrundsprogram" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:33 msgid "Active backend:" msgstr "Aktivt bakgrundsprogram:" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Enheter" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:39 msgid "Preferred unit:" msgstr "Föredragen enhet:" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:42 msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:45 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:48 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:51 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:54 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:57 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:60 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:63 rc.cpp:174 msgid "File Systems" msgstr "Filsystem" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: rc.cpp:66 msgid "luks:" msgstr "luks:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: rc.cpp:69 msgid "ntfs:" msgstr "ntfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: rc.cpp:72 msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: rc.cpp:75 msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: rc.cpp:78 msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: rc.cpp:81 msgid "btrfs:" msgstr "btrfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: rc.cpp:84 msgid "linuxswap:" msgstr "Linux växlingsminne:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: rc.cpp:87 msgid "fat16:" msgstr "FAT16:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: rc.cpp:90 msgid "fat32:" msgstr "FAT32:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: rc.cpp:93 msgid "zfs:" msgstr "zfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: rc.cpp:96 msgid "reiserfs:" msgstr "reiserfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: rc.cpp:99 msgid "reiser4:" msgstr "reiser4:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: rc.cpp:102 msgid "hpfs:" msgstr "hpfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: rc.cpp:105 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: rc.cpp:108 msgid "hfs:" msgstr "hfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: rc.cpp:111 msgid "hfsplus:" msgstr "hfsplus:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: rc.cpp:114 msgid "ufs:" msgstr "ufs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: rc.cpp:117 msgid "xfs:" msgstr "xfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: rc.cpp:120 msgid "ocfs2:" msgstr "ocfs2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: rc.cpp:123 msgid "extended:" msgstr "utökat:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: rc.cpp:126 msgid "unformatted:" msgstr "oformatterat:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: rc.cpp:129 msgid "unknown:" msgstr "okänt:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: rc.cpp:132 msgid "exfat:" msgstr "exfat:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: rc.cpp:135 msgid "nilfs2:" msgstr "nilfs2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: rc.cpp:138 msgid "lvm2 pv:" msgstr "lvm2 pv:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:141 msgid "Partition Alignment" msgstr "Justering av partitionssektor" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: rc.cpp:144 msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Använd cylinderbaserad justering (kompatibelt med Windows XP)" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:147 msgid "Sector alignment:" msgstr "Sektorjustering:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: rc.cpp:150 msgid " sectors" msgstr " sektorer" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: rc.cpp:153 msgid "Align partitions per default" msgstr "Justera partitioner enligt förval" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:156 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:159 msgid "Hide messages below:" msgstr "Dölj meddelanden nedan:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:162 msgid "Debug" msgstr "Felsök" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:165 msgid "Information" msgstr "Information" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:168 msgid "Warning" msgstr "Varning" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:171 msgid "Error" msgstr "Fel" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:177 msgid "Default file system:" msgstr "Förvalt filsystem:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource) #: rc.cpp:180 msgid "Shredding" msgstr "Förstör" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:183 msgid "Overwrite with:" msgstr "Skriv över med:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: rc.cpp:186 msgid "Random data" msgstr "Slumpmässig data" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: rc.cpp:189 msgid "Zeros" msgstr "Nollor" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: rc.cpp:192 rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157 msgid "SMART status:" msgstr "SMART status:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: rc.cpp:195 gui/smartdialog.cpp:163 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: rc.cpp:198 gui/smartdialog.cpp:164 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: rc.cpp:201 gui/smartdialog.cpp:165 msgid "Firmware revision:" msgstr "Version av fast program:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: rc.cpp:204 gui/smartdialog.cpp:166 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: rc.cpp:207 gui/smartdialog.cpp:167 msgid "Bad sectors:" msgstr "Dåliga sektorer:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: rc.cpp:210 gui/smartdialog.cpp:168 msgid "Powered on for:" msgstr "Igång under:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: rc.cpp:213 gui/smartdialog.cpp:169 msgid "Power cycles:" msgstr "Antal kraftcykler:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:216 msgid "Id" msgstr "Identifikation" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:219 msgid "Attribute" msgstr "Egenskap" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:222 msgid "Failure Type" msgstr "Feltyp" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:225 msgid "Update Type" msgstr "Uppdateringstyp" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:228 msgid "Worst" msgstr "Värsta" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:231 msgid "Current" msgstr "Nuvarande" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:234 msgid "Threshold" msgstr "Tröskel" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:237 msgid "Raw" msgstr "Obehandlad" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:240 msgid "Assessment" msgstr "Utvärdering" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:243 msgid "Value" msgstr "Värde" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: rc.cpp:246 gui/smartdialog.cpp:171 msgid "Overall assessment:" msgstr "Övergripande utvärdering:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: rc.cpp:249 gui/smartdialog.cpp:170 msgid "Self tests:" msgstr "Självtester:" #. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name) #: rc.cpp:252 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass) #: rc.cpp:255 msgid "&Passphrase:" msgstr "&Lösenordsfras:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: rc.cpp:258 msgid "Partition table:" msgstr "Partitionstabell:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: rc.cpp:261 msgid "Cylinder alignment" msgstr "Cylinderjustering" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: rc.cpp:264 msgid "Sector based alignment" msgstr "Sektorbaserad justering" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: rc.cpp:267 msgid "Capacity:" msgstr "Kapacitet:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: rc.cpp:270 msgid "Total sectors:" msgstr "Totalt antal sektorer:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS) #: rc.cpp:273 msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" msgstr "Cylindrar/huvuden/sektorer:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: rc.cpp:276 msgid "Logical sector size:" msgstr "Logisk sektorstorlek:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: rc.cpp:279 msgid "Physical sector size:" msgstr "Fysisk sektorstorlek:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize) #: rc.cpp:282 msgid "Cylinder size:" msgstr "Cylinderstorlek:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: rc.cpp:285 msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primära/Max:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #: rc.cpp:291 rc.cpp:553 msgid "More..." msgstr "Mer..." #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #: rc.cpp:294 rc.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "KDE:s partitionshanterare" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: rc.cpp:297 msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Enheter" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: rc.cpp:300 msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Väntande åtgärder" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: rc.cpp:303 gui/infopane.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Information" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: rc.cpp:306 msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Logga utmatning" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:309 msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Allvarlighet" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:312 msgid "Severity" msgstr "Allvarlighet" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:315 msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Tid" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:318 msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Meddelande" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:324 msgid "Partition" msgstr "Partition" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:327 msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:330 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringsplats" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: rc.cpp:333 rc.cpp:568 msgid "Label" msgstr "Etikett" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: rc.cpp:336 rc.cpp:565 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:339 msgid "Size" msgstr "Storlek" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:342 msgid "Used" msgstr "Använt" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:345 msgid "Available" msgstr "Tillgängligt:" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:348 msgid "First Sector" msgstr "Första sektor" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:351 msgid "Last Sector" msgstr "Sista sektor" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:354 msgid "Number of Sectors" msgstr "Antal sektorer" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:357 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: rc.cpp:360 rc.cpp:493 msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Filsystem:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: rc.cpp:363 rc.cpp:496 msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Etikett:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: rc.cpp:366 rc.cpp:499 msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Filsystemet stöder inte att ange en etikett." #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: rc.cpp:369 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Återskapa befintligt filsystem" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: rc.cpp:372 msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Monteringsplats:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: rc.cpp:375 msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Typ av partition:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: rc.cpp:378 msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: rc.cpp:381 msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: rc.cpp:384 msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: rc.cpp:387 msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Tillgängligt:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: rc.cpp:390 msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Använt:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: rc.cpp:393 msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Första sektor:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: rc.cpp:396 msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Sista sektor:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: rc.cpp:399 msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Antal sektorer:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: rc.cpp:402 msgctxt "@label" msgid "Flags:" msgstr "Flaggor:" #. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: rc.cpp:405 msgid "Save" msgstr "Spara" #. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: rc.cpp:408 msgid "Open in External Browser" msgstr "Öppna i extern webbläsare" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:411 msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Den här tabellen visar vilka filsystem som stöds, och vilka specifika " "åtgärder som kan utföras med dem.\n" "Vissa filsystem kräver att externa verktyg är installerade för att de ska " "stödas. Men alla åtgärder kan inte utföras med alla filsystem, även om alla " "verktyg som krävs är installerade. Se dokumentationen för detaljinformation." #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:415 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:418 msgid "Create" msgstr "Skapa" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:421 msgid "Grow" msgstr "Utöka" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:424 msgid "Shrink" msgstr "Krymp" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:427 msgid "Move" msgstr "Flytta" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:430 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:433 msgid "Check" msgstr "Kontrollera" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:436 msgid "Read Label" msgstr "Läs etikett" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:439 msgid "Write Label" msgstr "Skriv etikett" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:442 msgid "Read Usage" msgstr "Läs användning" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:445 msgid "Backup" msgstr "Säkerhetskopiera" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:448 msgid "Restore" msgstr "Återställ" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:451 msgid "Support Tools" msgstr "Stödverktyg" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan) #: rc.cpp:454 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Stöd för återavsökning" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:457 msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Första sektor:" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:460 msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Sista sektor:" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: rc.cpp:463 msgid "Align partition" msgstr "Justera partition" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:466 msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Välj typ av partitionstabell du vill skapa:" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: rc.cpp:469 msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: rc.cpp:472 msgid "MS-Dos" msgstr "MSDOS" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: rc.cpp:475 msgid "(icon)" msgstr "(Ikon)" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:478 msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "Varning: Det här förstör all data på enheten." #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: rc.cpp:481 msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition type:" msgstr "Typ av partition:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: rc.cpp:484 msgid "Primary" msgstr "Primär" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: rc.cpp:487 msgid "Extended" msgstr "Utökad" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: rc.cpp:490 msgid "Logical" msgstr "Logisk" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:502 msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Minimal storlek:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:505 msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Maximal storlek:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:508 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space before:" msgstr "Ledigt utrymme innan:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:511 msgctxt "@label:listbox" msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:514 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Ledigt utrymme efter:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: rc.cpp:517 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect) #: rc.cpp:520 msgid "Select..." msgstr "Markera..." #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: rc.cpp:523 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: rc.cpp:526 msgid "Options:" msgstr "Alternativ:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: rc.cpp:529 msgid "Read-only" msgstr "Skrivskyddad" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: rc.cpp:532 msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Användare kan montera och avmontera" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: rc.cpp:535 msgid "No automatic mount" msgstr "Ingen automatisk montering" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: rc.cpp:538 msgid "No update of file access times" msgstr "Ingen uppdatering av filåtkomsttider" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: rc.cpp:541 msgid "Synchronous access" msgstr "Synkron åtkomst" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: rc.cpp:544 msgid "No update of directory access times" msgstr "Ingen uppdatering av katalogåtkomsttider" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: rc.cpp:547 msgid "No binary execution" msgstr "Ingen körning av binärprogram" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: rc.cpp:550 msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Uppdatera åtkomsttider i förhållande till ändring" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: rc.cpp:556 msgid "Dump Frequency:" msgstr "Dumpningsfrekvens:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: rc.cpp:559 msgid "Pass Number:" msgstr "Genomgångsnummer:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: rc.cpp:562 msgid "Device Node" msgstr "Enhetsnod" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:571 msgid "Identify by:" msgstr "Identifiera med:" #. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: rc.cpp:574 msgid "Edit Mount Options" msgstr "Redigera monteringsinställningar" #. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: rc.cpp:577 msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Redigera monteringsinställningarna för filsystemet:" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: rc.cpp:580 msgid "Operations and Jobs" msgstr "Åtgärder och jobb" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: rc.cpp:583 msgid "Time Elapsed" msgstr "Förfluten tid" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: rc.cpp:586 msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Total tid: 00:00:00" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Åtgärd: %p %" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: rc.cpp:593 msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Total: %p%" msgstr "Totalt: %p %" #. i18n: file: config.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:600 msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "Är det här första gången som KDE:s partitionshanterare körs?" #. i18n: file: config.kcfg:42 #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:603 msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Dölj loggmeddelanden nedan" #. i18n: file: config.kcfg:46 #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:606 msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Justering av partitionssektor:" #. i18n: file: config.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:609 msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Använd cylinderbaserad justering (kompatibelt med Windows XP)" #. i18n: file: config.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:612 msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Justera partition enligt förval" #. i18n: file: config.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:615 msgctxt "@label" msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Tillåt att åtgärder utförs utan administratörsrättigheter" #. i18n: file: config.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:618 msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Filsystemfärger" #. i18n: file: config.kcfg:92 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:621 msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Visa programmets menyrad" #. i18n: file: config.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:624 msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Bakgrundsprogram" #. i18n: file: config.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:627 msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Föredragen enhet:" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47 msgctxt "@title" msgid "Dummy Backend Plugin" msgstr "Testbakgrundsprogram" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49 msgid "KDE Partition Manager dummy backend." msgstr "KDE:s partitionshanterares testbakgrundsprogram" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51 msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:74 #: util/helpers.cpp:130 msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " "\"%1\" for %2." msgstr "" "Misslyckades skapa partitionstabell: Kunde inte hämta partitionstabelltypen " "\"%1\" för %2." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." msgstr "" "Misslyckades skapa partitionstabell: Kunde inte bakgrundsenhet %1." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in " "the backend for device %1." msgstr "" "Misslyckades skapa partitionstabell: Kunde inte skapa en ny partitionstabell " "i bakgrundsprogrammet för enheten %1." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:68 msgctxt "@title" msgid "LibParted Backend Plugin" msgstr "LibParted bakgrundsprogram" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70 msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." msgstr "KDE:s partitionshanterares bakgrundsprogram för LibParted" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:72 msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:107 msgctxt "@info/plain" msgid "LibParted Exception: %1" msgstr "Undantag i Libparted: %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:422 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not access device %1" msgstr "Kunde inte komma åt enheten %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:426 msgctxt "@info/plain" msgid "Device found: %1" msgstr "Enhet hittades: %1" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:167 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "Okänd partitionsroll för ny partition %1 (roller: %2)" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:177 msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create new partition %1." msgstr "Misslyckades skapa ny partition %1" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:189 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." msgstr "" "Misslyckades skapa ny partition: kunde inte hämta geometri för begränsning." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not " "found on disk." msgstr "" "Misslyckades ta bort partition: Partition att ta bort (%1) hittades inte på disken." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:245 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Kunde inte ställa in geometrin för partitionen %1 vid " "försök att ändra storlek eller flytta den." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get constraint for partition %1 while trying " "to resize/move it." msgstr "" "Kunde inte hämta begränsning för partitionen %1 vid " "försök att ändra storlek eller flytta den." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Kunde inte hämta geometri för partitionen %1 vid försök " "att ändra storlek eller flytta den." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize/move " "it." msgstr "" "Kunde inte öppna partitionen %1 vid försök att ändra " "storlek eller flytta den." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:273 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Misslyckades radera filsystemsignatur på partition %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:282 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system on partition %1: Failed to " "get partition." msgstr "" "Kunde inte ta bort filsystemet på partitionen %1: " "Misslyckades hämta partitionen." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:310 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not resize file system on partition %1." msgstr "" "Kunde inte ändra filsystemets storlek på partitionen %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for resized partition %1 while " "trying to resize the file system." msgstr "" "Kunde inte hämta geometrin för den storleksändrade partitionen %1 vid försök att ändra storlek på filsystemet." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:340 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Kunde inte bestämma filsystemet för partitionen på sektor %1 av enheten " "%2." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:353 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not update the system type for partition %1." msgstr "" "Kunde inte uppdatera systemtyp för partitionen %1." #: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43 msgctxt "@info/plain" msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." msgstr "Flaggan \"%1\" är inte tillgänglig i partitionens partitionstabell." #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101 msgid "General Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Filsystemfärger" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgid "File System Color Settings" msgstr "Inställningar av filsystemfärger" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: config/configureoptionsdialog.cpp:151 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Vill du verkligen ändra bakgrundsprogram?Det " "söker också om enheterna och tömmer därför listan med väntande åtgärder." #: config/configureoptionsdialog.cpp:153 msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Verkligen ändra bakgrundsprogram?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Ändra bakgrundsprogram" #: config/configureoptionsdialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Ändra inte bakgrundsprogram" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181 msgctxt "@info" msgid "Could not open mount point file %1." msgstr "Kunde inte öppna monteringsplatsfilen %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182 msgctxt "@title:window" msgid "Error while reading mount points" msgstr "Fel vid läsning av monteringsplatser" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301 msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file %1." msgstr "Kunde inte spara monteringsplatser i filen %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Fel när monteringsplatser skulle sparas" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Skapa en ny partitionstabell på %1" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Create New Partition Table" msgstr "S&kapa ny partitionstabell" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Vill du verkligen skapa en MS-DOS partitionstabell på %1?Enheten har mer än 2^32 sektorer. Det är det mesta MS-" "DOS partitionstabellen stöder, så du kommer inte att kunna använda hela " "enheten." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62 msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Verkligen skapa MS-DOS partitionstabelltyp?" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63 msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Skapa MS-DOS typ" #: gui/smartdialog.cpp:64 msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "SMART-egenskaper: %1" #: gui/smartdialog.cpp:66 msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Spara SMART-rapport" #: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 #: gui/devicepropsdialog.cpp:118 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "bra" #: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 #: gui/devicepropsdialog.cpp:123 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "DÅLIG" #: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161 msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "inga" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Fel från början" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Hög ålder" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "Uppkopplad" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Nerkopplad" #: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:129 msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(okänd)" #: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:920 #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "Kunde inte skapa tillfällig fil vid försök att spara till %1." #: gui/smartdialog.cpp:239 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Kunde inte spara SMART-rapport." #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Redigera ytterligare alternativ för monteringsplatser" #: gui/infopane.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Partitionsinformation" #: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133 msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Filsystem:" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134 msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Kapacitet:" #: gui/infopane.cpp:122 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Kryptonamn:" #: gui/infopane.cpp:123 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Kryptoläge:" #: gui/infopane.cpp:124 msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Kondensat:" #: gui/infopane.cpp:125 msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Nyckelstorlek:" #: gui/infopane.cpp:126 msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Nyttolastens position:" #: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137 msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Första sektor:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138 msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Sista sektor:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139 msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Antal sektorer:" #: gui/infopane.cpp:135 msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Tillgängligt:" #: gui/infopane.cpp:136 msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Använt:" #: gui/infopane.cpp:150 msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Enhetsinformation" #: gui/infopane.cpp:154 msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:79 msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (skrivskyddad)" #: gui/infopane.cpp:167 msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gui/infopane.cpp:168 msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Kapacitet:" #: gui/infopane.cpp:169 msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Totalt antal sektorer:" #: gui/infopane.cpp:170 msgctxt "@label device" msgid "Heads:" msgstr "Huvuden:" #: gui/infopane.cpp:171 msgctxt "@label device" msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindrar:" #: gui/infopane.cpp:172 msgctxt "@label device" msgid "Sectors:" msgstr "Sektorer:" #: gui/infopane.cpp:173 msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Logisk sektorstorlek:" #: gui/infopane.cpp:174 msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Fysisk sektorstorlek:" #: gui/infopane.cpp:175 msgctxt "@label device" msgid "Cylinder size:" msgstr "Cylinderstorlek:" #: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:107 msgctxt "@label" msgid "1 Sector" msgid_plural "%1 Sectors" msgstr[0] "1 sektor" msgstr[1] "%1 sektorer" #: gui/infopane.cpp:176 msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primära/Max:" #: gui/mainwindow.cpp:142 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Vill du verkligen avsluta programmet?Det finns " "fortfarande en åtgärd som väntar." msgstr[1] "" "Vill du verkligen avsluta programmet?Det finns " "fortfarande %1 åtgärder som väntar." #: gui/mainwindow.cpp:144 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Överge väntande åtgärder och avsluta?" #: gui/mainwindow.cpp:145 msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Avsluta %1" #: gui/mainwindow.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: gui/mainwindow.cpp:189 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Ångra senaste åtgärd" #: gui/mainwindow.cpp:190 msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Ta bort den sista åtgärden från listan." #: gui/mainwindow.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: gui/mainwindow.cpp:197 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Rensa alla åtgärder" #: gui/mainwindow.cpp:198 msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Töm listan med väntande åtgärder." #: gui/mainwindow.cpp:203 msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: gui/mainwindow.cpp:204 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Verkställ alla åtgärder" #: gui/mainwindow.cpp:205 msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Verkställ väntande åtgärder i listan." #: gui/mainwindow.cpp:210 msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Uppdatera enheter" #: gui/mainwindow.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Uppdatera alla enheter" #: gui/mainwindow.cpp:212 msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Förnya enhetslistan." #: gui/mainwindow.cpp:218 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Ny partitionstabell" #: gui/mainwindow.cpp:219 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Skapa en ny partitionstabell" #: gui/mainwindow.cpp:220 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Skapa en ny och tom partitionstabell på en enhet." #: gui/mainwindow.cpp:226 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Exportera partitionstabell" #: gui/mainwindow.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Exportera en partitionstabell" #: gui/mainwindow.cpp:228 msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Exportera enhetens partitionstabell till en textfil." #: gui/mainwindow.cpp:233 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Importera partitionstabell" #: gui/mainwindow.cpp:234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Importera en partitionstabell" #: gui/mainwindow.cpp:235 msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Importera en partitionstabell från en textfil." #: gui/mainwindow.cpp:240 msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "SMART-status:" #: gui/mainwindow.cpp:241 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Visa SMART-status:" #: gui/mainwindow.cpp:242 msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Visa enhetens SMART-status om den stöds" #: gui/mainwindow.cpp:246 gui/mainwindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: gui/mainwindow.cpp:247 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Visa dialogrutan med enhetsegenskaper" #: gui/mainwindow.cpp:248 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Visa och ändra enhetsegenskaper" #: gui/mainwindow.cpp:254 msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Ny" #: gui/mainwindow.cpp:255 msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Ny partition" #: gui/mainwindow.cpp:256 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Skapa en ny partition." #: gui/mainwindow.cpp:262 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Ändra storlek eller flytta" #: gui/mainwindow.cpp:263 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Ändra storlek eller flytta en partition" #: gui/mainwindow.cpp:264 msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Krymp, utöka eller flytta en befintlig partition." #: gui/mainwindow.cpp:270 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: gui/mainwindow.cpp:271 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Ta bort partition" #: gui/mainwindow.cpp:272 msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Ta bort en partition." #: gui/mainwindow.cpp:278 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Förstör" #: gui/mainwindow.cpp:279 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Förstör partition" #: gui/mainwindow.cpp:280 msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "Förstör en partition så att dess innehåll inte kan återställas." #: gui/mainwindow.cpp:286 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: gui/mainwindow.cpp:287 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Kopiera partition" #: gui/mainwindow.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Kopiera en befintlig partition." #: gui/mainwindow.cpp:294 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: gui/mainwindow.cpp:295 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Klistra in partition" #: gui/mainwindow.cpp:296 msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Klistra in en kopierad partition." #: gui/mainwindow.cpp:302 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Redigera monteringsplats" #: gui/mainwindow.cpp:303 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Redigera monteringsplats" #: gui/mainwindow.cpp:304 msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Redigera monteringsplatser och alternativ för en partition." #: gui/mainwindow.cpp:308 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Montera" #: gui/mainwindow.cpp:309 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Montera eller avmontera partition" #: gui/mainwindow.cpp:310 msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Montera eller avmontera en partition." #: gui/mainwindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Kontrollera" #: gui/mainwindow.cpp:315 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Kontrollera partition" #: gui/mainwindow.cpp:316 msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Kontrollera ett filsystem på en partition efter fel." #: gui/mainwindow.cpp:322 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Visa dialogrutan med partitionsegenskaper" #: gui/mainwindow.cpp:323 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "Visa och ändra partitionsegenskaper (etikett, partitionsflaggor, etc.)" #: gui/mainwindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Säkerhetskopiera" #: gui/mainwindow.cpp:329 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Säkerhetskopiera partition" #: gui/mainwindow.cpp:330 msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Säkerhetskopiera en partition till en avbildsfil." #: gui/mainwindow.cpp:335 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: gui/mainwindow.cpp:336 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Återställ partition" #: gui/mainwindow.cpp:337 msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Återställ en partition från en avbildsfil." #: gui/mainwindow.cpp:342 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Filsystemstöd" #: gui/mainwindow.cpp:343 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Visa information om filsystemstöd" #: gui/mainwindow.cpp:344 msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Visa information om filsystem som stöds." #: gui/mainwindow.cpp:356 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Rensa logg" #: gui/mainwindow.cpp:357 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Rensa loggutmatning" #: gui/mainwindow.cpp:358 msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Rensa loggutmatningspanelen." #: gui/mainwindow.cpp:362 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Spara logg" #: gui/mainwindow.cpp:363 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Spara loggutmatningen" #: gui/mainwindow.cpp:364 msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Spara loggutmatningen i en fil." #: gui/mainwindow.cpp:448 msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "En väntande åtgärd" msgstr[1] "%1 väntande åtgärder" #: gui/mainwindow.cpp:547 msgctxt "@info/plain" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Använt bakgrundsprogram: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:551 msgctxt "@info/plain" msgid "Scanning devices..." msgstr "Avsöker enheter..." #: gui/mainwindow.cpp:583 msgctxt "@info/plain" msgid "Scan finished." msgstr "Avsökning klar." #: gui/mainwindow.cpp:639 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Vill du verkligen avsöka enheterna igen?Det " "tömmer också listan med väntande åtgärder." #: gui/mainwindow.cpp:641 msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Avsök verkligen enheterna igen?" #: gui/mainwindow.cpp:642 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Avsök enheter igen" #: gui/mainwindow.cpp:658 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Vill du verkligen verkställa de väntande åtgärderna listade nedan?Detta kommer att permanent ändra diskarna." #: gui/mainwindow.cpp:660 msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Verkställ väntande åtgärder?" #: gui/mainwindow.cpp:661 msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Verkställ väntande åtgärder" #: gui/mainwindow.cpp:664 msgctxt "@info/plain" msgid "Applying operations..." msgstr "Verkställer åtgärder..." #: gui/mainwindow.cpp:690 msgctxt "@info/plain" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "Ångrar åtgärd: %1" #: gui/mainwindow.cpp:706 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Vill du verkligen rensa listan med väntande åtgärder?" #: gui/mainwindow.cpp:707 msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Rensa väntande åtgärder?" #: gui/mainwindow.cpp:708 msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Rensa väntande åtgärder" #: gui/mainwindow.cpp:711 msgctxt "@info/plain" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "Rensar listan med väntande åtgärder." #: gui/mainwindow.cpp:749 msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "Kunde inte öppna indatafilen %1 för import: %2" #: gui/mainwindow.cpp:749 gui/mainwindow.cpp:757 msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Fel vid import av partitionstabell" #: gui/mainwindow.cpp:757 msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "Kunde inte öppna tillfällig fil %1 vid försök att " "importera från %2." #: gui/mainwindow.cpp:783 msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "Importfilen %1 innehåller inte en giltig " "partitionstabell." #: gui/mainwindow.cpp:783 gui/mainwindow.cpp:796 gui/mainwindow.cpp:804 #: gui/mainwindow.cpp:810 gui/mainwindow.cpp:825 gui/mainwindow.cpp:839 #: gui/mainwindow.cpp:845 gui/mainwindow.cpp:867 gui/mainwindow.cpp:873 #: gui/mainwindow.cpp:879 gui/mainwindow.cpp:887 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Fel vid import av partitionstabell" #: gui/mainwindow.cpp:796 msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "Hittade mer än en typ av partitionstabell i importfilen (rad %1)." #: gui/mainwindow.cpp:804 msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Partitionstabellens typ \"%1\" är okänd (rad %2)." #: gui/mainwindow.cpp:810 msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "Partitionstabellens typ \"%1\" stöds inte vid import (rad %2)." #: gui/mainwindow.cpp:825 msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "Hittade partition men ingen typ för partitionstabellen (rad %1)." #: gui/mainwindow.cpp:839 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "Partition %1 skulle vara utanför enhetens gränser (rad %2)." #: gui/mainwindow.cpp:845 msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "Partitionen %1 har slutsektor före startsektor (rad %2)" #: gui/mainwindow.cpp:867 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Okänd partitionsroll \"%1\" för partitionen %2 (rad %3)." #: gui/mainwindow.cpp:873 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "Ingen överliggande partition eller partitionstabell hittades för partitionen " "%1 (rad %2)." #: gui/mainwindow.cpp:879 msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "Partitionstabellens typ \"%1\" stöder inte utökade partitioner, men en sådan " "hittades (rad %2)." #: gui/mainwindow.cpp:887 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Kunde inte skapa filsystemet \"%1\" för partitionen %2 (rad %3)." #: gui/mainwindow.cpp:899 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "Kunde inte tolka rad %1 från importfilen. Den ignoreras." #: gui/mainwindow.cpp:920 msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Fel vid export av partitionstabell" #: gui/mainwindow.cpp:1062 msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" "Inga stödverktyg hittades för filsystemen som för närvarande finns på " "hårddiskarna i den här datorn:%1
PartitionFilsystemStödverktygWebbadress
Innan " "stödverktyg för dessa filsystem har installerats, kommer du inte att kunna " "ändra dem.Du bör hitta paket med dessa stödverktyg i " "distributionens pakethanterare." #: gui/mainwindow.cpp:1075 msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Saknar stödpaket för filsystem" #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Stöd för filsystem" #: gui/scanprogressdialog.cpp:27 msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Avsöker enheter..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:36 msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Avsöker..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:38 msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "Avsöker enhet: %1" #: gui/devicepropsdialog.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Enhetsegenskaper: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Partitionsegenskaper: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:102 msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(ingen hittades)" #: gui/partpropsdialog.cpp:108 msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "overksam" #: gui/partpropsdialog.cpp:112 msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Åtminstone en logisk partition är monterad." #: gui/partpropsdialog.cpp:114 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "monterad som %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:116 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "monterad" #: gui/partpropsdialog.cpp:120 msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: gui/partpropsdialog.cpp:327 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Du kommer nu att förlora all data på partitionen " "%1.Att ändra filsystemet på en partition " "som redan finns på disken tar bort hela dess innehåll. Om du fortsätter nu " "och verkställer den resulterande åtgärden i huvudfönstret, kommer all data " "på %1 gå förlorad utan möjlighet att återställa." #: gui/partpropsdialog.cpp:329 msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "Verkligen skapa om %1 med filsystemet %2?" #: gui/partpropsdialog.cpp:330 msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Ändra filsystemet" #: gui/partpropsdialog.cpp:331 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Ändra inte filsystemet" #: gui/partpropsdialog.cpp:352 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Du kommer nu att förlora all data på partitionen " "%1.Att återskapa ett filsystem tar bort " "hela dess innehåll. Om du fortsätter nu och verkställer den resulterande " "åtgärden i huvudfönstret, kommer all data på %1 gå " "förlorad utan möjlighet att återställa." #: gui/partpropsdialog.cpp:354 msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "Skapa verkligen om filsystemet på %1?" #: gui/partpropsdialog.cpp:355 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Skapa om filsystemet" #: gui/partpropsdialog.cpp:356 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Skapa inte om filsystemet" #: gui/applyprogressdialog.cpp:119 msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "Ställer in..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:177 msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "Väntar på att åtgärden ska avslutas..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Vill du verkligen avbryta?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Avbryt pågående åtgärder" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Ja, avbryt åtgärder" #: gui/applyprogressdialog.cpp:205 msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Alla åtgärder avslutade med lyckat resultat." #: gui/applyprogressdialog.cpp:210 msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Åtgärder avbrutna." #: gui/applyprogressdialog.cpp:215 msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Fel uppstod när åtgärder verkställdes. Avbruten." #: gui/applyprogressdialog.cpp:326 msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:362 msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Total tid: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Kunde inte spara rapport." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "Den inställda externa webbläsaren kunde inte köras. Kontrollera dina " "inställningar." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Kunde inte starta webbläsare." #: gui/applyprogressdialog.cpp:441 msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %1 för skrivning." #: gui/parttablewidget.cpp:36 msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Välj en enhet." #: gui/parttablewidget.cpp:63 msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "Ingen giltig partitionstabell hittades på enheten." #: gui/sizedialogbase.cpp:57 msgctxt "@item:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: gui/newdialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Skapa en ny partition" #: gui/resizedialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Ändra storlek eller flytta partition: %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Redigera monteringsplats för %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:51 msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be " "undone." msgstr "" "Är du säker på att du vill spara ändringarna du gjorde i " "systemtabellfilen /etc/fstab?Det " "skriver direkt över den befintliga filen på hårddisken. Det kan inte " "ångras." #: gui/editmountpointdialog.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Verkligen spara ändringarna?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:54 msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Spara ändringar" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "" "Filsystemet på partitionen %1 kunde inte monteras." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Kunde inte montera filsystem." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "Filsystemet på partitionen %1 kunde inte avmonteras." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Kunde inte avmontera filsystem." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453 msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Det finns redan en primär partition på enheten. Det är det maximala " "antalet som dess typ av partitionstabell kan hantera.Du kan " "inte skapa, klistra in eller återställa en primär partition på den innan du " "har tagit bort en befintlig." msgstr[1] "" "Det finns redan %1 primära partitioner på enheten. Det är det maximala " "antalet som dess typ av partitionstabell kan hantera.Du kan " "inte skapa, klistra in eller återställa en primär partition på den innan du " "har tagit bort en befintlig." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457 msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "För många primära partitioner." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522 msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "Partitionen %1 kan för närvarande inte tas bort " "eftersom en eller flera partitioner med högre logiska nummer fortfarande är " "monterade.Avmontera alla partitioner med högre logiska nummer " "än %2 först." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Kan inte ta bort partition" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Vill du verkligen ta bort partitionen som för närvarande finns på " "klippbordet? Den kommer inte längre att vara tillgänglig för att klistra in " "efter den har tagits bort." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537 msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Verkligen ta bort partitionen på klippbordet?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538 msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Ta bort den" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "Partitionen %1 har samma position och storlek efter " "storleksändring eller förflyttning. Ignorerar åtgärden." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614 msgctxt "@info/plain" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "Partitionen %1 har kopierats till klippbordet." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Du kommer nu att förlora all data på partitionen " "%1.Att skriva över en partitione med en " "annan (eller med en avbildsfil) förstör all data på målpartitionen.Om du fortsätter nu och verkställer den resulterande åtgärden i " "huvudfönstret, kommer all data lagrad på %1 skrivas " "över utan möjlighet att återställa." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691 msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Skriv över befintlig partition?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Skriv över partition" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701 msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "Den valda partitionen är inte stor nog att innehålla källpartitionen " "eller säkerhetskopieringsfilen.Välj ett annat mål eller ändra " "storlek på denna partition så att den är lika stor som källan." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702 msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "Mål inte stort nog" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705 msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "Det är inte möjligt att skapa målpartitionen stor nog för att " "innehålla källan.Det kan inträffa om inte alla partitioner på " "en enhet är riktigt justerade, eller vid kopiering av en primär partition " "till en utökad partition." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Kan inte skapa målpartition." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@info" msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" msgstr "Vill du skriva över den befintliga filen %1?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Skriv över befintlig fil?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite File" msgstr "Skriv över fil" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "Filsystemet i avbildsfilen %1 är för stort för att " "återställas till den valda partitionen." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för att återställa filsystem." #: gui/treelog.cpp:131 msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "Kunde inte skapa tillfällig utdatafil för att spara %1." #: gui/treelog.cpp:131 msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Fel när loggfilen skulle sparas" #: gui/decryptluksdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt LUKS partition on %1" msgstr "Avkoda LUKS-partition på %1" #: gui/decryptluksdialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Decrypt" msgstr "A&vkoda" #: gui/insertdialog.cpp:43 msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Infoga en partition" #: util/externalcommand.cpp:126 msgctxt "@info/plain" msgid "Command: %1" msgstr "Kommando: %1" #: util/externalcommand.cpp:134 msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" msgstr "(Tidsgräns för kommando överskreds vid start av \"%1\")" #: util/externalcommand.cpp:156 msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while running \"%1\")" msgstr "(Tidsgräns för kommando överskreds under körning av \"%1\")" #: util/helpers.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without these " "privileges. You will, however, not be allowed to apply " "operations.Do you want to continue running %1?" msgstr "" "Du har inte administratörsrättigheter.Det är möjligt att köra %1 utan dem. " "Du kommer dock inte tillåtas att verkställa åtgärder.Vill du fortsätta att köra %1?" #: util/helpers.cpp:109 msgctxt "@title:window" msgid "No administrative privileges" msgstr "Inga administratörsrättigheter" #: util/helpers.cpp:110 msgctxt "@action:button" msgid "Run without administrative privileges" msgstr "Kör utan administratörsrättigheter" #: util/helpers.cpp:123 msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "KDE:s partitionshanterare" #: util/helpers.cpp:125 msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Hantera diskar, partitioner och filsystem" #: util/helpers.cpp:127 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2013 Volker Lanz" msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:130 msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Tidigare underhåll" #: util/helpers.cpp:133 msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #: util/helpers.cpp:133 msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Konstruktion av grafisk partitionskomponent" #: util/helpers.cpp:134 msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:134 msgctxt "@info:credit" msgid "Btrfs support" msgstr "Stöd för Btrfs" #: util/helpers.cpp:165 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: util/helpers.cpp:199 msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "Det inställda bakgrundsprogrammet \"%1\" kunde inte läsas in.Läser in det förvalda bakgrundsprogrammet \"%2\" istället." #: util/helpers.cpp:202 util/helpers.cpp:211 msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Fel: Kunde inte läsa in bakgrundsprogrammet" #: util/helpers.cpp:208 msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "Varken det inställda (\"%1\") eller det förvalda (\"%2\") " "bakgrundsprogrammet kunde inte läsas in.Kontrollera din " "installation." #: util/helpers.cpp:224 msgctxt "@info" msgid "" "No usable devices could be found.Make sure you have " "sufficient privileges to access block devices on your system." msgstr "" "Inga användbara enheter kunde hittas.Försäkra dig om att " "du har tillräckliga rättigheter för att komma åt blockenheter på systemet." #: util/helpers.cpp:226 msgctxt "@title:window" msgid "Error: No Usable Devices Found" msgstr "Fel: Inga användbara enheter hittades" #: util/capacity.cpp:117 msgctxt "@info/plain unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Byte" #: util/capacity.cpp:118 msgctxt "@info/plain unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util/capacity.cpp:119 msgctxt "@info/plain unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:120 msgctxt "@info/plain unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:121 msgctxt "@info/plain unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:122 msgctxt "@info/plain unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:123 msgctxt "@info/plain unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:124 msgctxt "@info/plain unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:125 msgctxt "@info/plain unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:129 msgctxt "@info/plain unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(okänd enhet)" #: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72 msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: SMART-statusrapport" #: util/htmlreport.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: util/htmlreport.cpp:81 msgid "Program version:" msgstr "Programversion:" #: util/htmlreport.cpp:82 msgid "Backend:" msgstr "Bakgrundsprogram:" #: util/htmlreport.cpp:83 msgid "KDE version:" msgstr "KDE-version:" #: util/htmlreport.cpp:84 msgid "Machine:" msgstr "Dator:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stefan Asserhäll" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"