# translation of drkonqi.po to Slovenian # Translation of drkonqi.po to Slovenian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id: drkonqi.po 1402591 2014-10-10 07:26:05Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2002. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Andrej Vernekar , 2007, 2012. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-26 18:12+0100\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Znova naloži" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da znova naložite podatke o sesutju (povratno sled). To je " "uporabno, če ste namestili pakete s podatki za razhroščevanje in želite " "dobiti boljšo povratno sled." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Namesti razhroščevalne simbole" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da namestite manjkajoče pakete z razhroščevalnimi simboli." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da kopirate podatke o sesutju (povratno sled) v odložišče." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da shranite podatke o sesutju (povratno sled) v datoteko. " "To je uporabno, če si želite podatke ogledati kasneje ali pa oddati poročilo " "kasneje." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Kaj je »povratna sled«?

Povratna sled v osnovi opisuje, kaj se je " "dogajalo v programu, ko se je sesul. Razvijalci lahko tako ugotovijo, kje so " "se težave pričele. Vam morda ne pomeni nič, a lahko vsebuje ogromno " "uporabnih podatkov.
Povratne sledi se običajno uporabljajo med " "interaktivnim razhroščevanjem ali pa razhroščevanjem po sesutju.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Ustvarjanje povratne sledi ... (to lahko traja dalj časa)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Nek drug razhroščevalnik trenutno že razhroščuje ta program. Podatkov o " "sesutju ni bilo mogoče pridobiti." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Podatkov o sesutju ni bilo mogoče pridobiti." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Na sesut program je pripet neko drugo razhroščevalno opravilo, zato " "razhroščevalnik DrKonqija ne more pridobiti povratne sledi. Zaprite drugi " "razhroščevalnik in kliknite Znova naloži." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju so uporabni" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju so morda uporabni" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju verjetno niso uporabni" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju niso uporabni" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "Ocena teh podatkov o sesutju ni veljavna. To je napaka v DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Za samodejno namestitev manjkajočih paketov z razhroščevalnimi podatki lahko " "kliknete gumb Namesti razhroščevalne simbole. Če to " "ne deluje: preberite si Kako ustvariti uporabna poročila o " "sesutjih, da ugotovite kako dobiti uporabno povratno sled; namestite " "zahtevane pakete (seznam datotek) in kliknite gumb " "Znova naloži." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Preberite si Kako ustvariti uporabna poročila o sesutjih, da ugotovite kako dobiti uporabno povratno sled; namestite zahtevane " "pakete (seznam datotek) in kliknite gumb " "Znova naloži." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Razhroščevalnik je nepričakovano končal." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Podatkov o sesutju ni bilo mogoče ustvariti." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Povratno sled lahko poskusite ustvariti znova s klikom na gumb " "Znova naloži." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Razhroščevalni program manjka ali pa ga ni bilo mogoče zagnati." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Najprej morate namestiti razhroščevalni program (%1) in nato " "klikniti na gumb Znova naloži." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Napaka med nameščanjem razhroščevalnih simbolov" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Manjkajo paketi, ki vsebujejo razhroščevalne podatke za naslednje programe " "in knjižnice:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Manjkajoči paketi z razhroščevalnimi podatki" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Manjkajoči razhroščevalni simboli" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "Zahtevanje namestitve manjkajočih paketov z razhroščevalnimi simboli ..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Za ta program ni bilo mogoče najti paketov z razhroščevalnimi simboli." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Med nameščanjem paketov z razhroščevalnimi simboli je prišlo do napake." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Poročilo je bilo shranjeno v %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke za shranjevanje poročila." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Izberite ime datoteke" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti za pisanje." #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Po&datki za razvijalce" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Se opravičujemo, program %1 se je " "nepričakovano zaprl." #: drkonqidialog.cpp:96 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Ker je zagon upravljalnika sesutij spodletel, je bilo samodejno " "poročanje onemogočeno, da bi zmanjšali tveganje ponovnega neuspeha.O tem hrošču poročajte ročno v KDE-jevemu " "sistemu za sledenje hroščem. Ne pozabite priložiti povratne sledi z zavihka " "Podatki za razvijalce." #: drkonqidialog.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Ker je bil upravljalnik s sesutji zagnan v varnem načinu, je pomočnik " "za poročanje onemogočen.Ta hrošč lahko ročno sporočite na %1 " "(vključite povratno sled z zavihka Podatki za razvijalce)." #: drkonqidialog.cpp:112 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "S poročanjem o tej napaki nam lahko pomagate izboljšati KDE-jeve " "programe.Naučite se več o poročanju o hroščih.Če ne želite poslati poročila o tem hrošču, je varno " "zapreti to pogovorno okno." #: drkonqidialog.cpp:121 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Te napake ne morete sporočiti, ker %1 ne " "ponuja naslova za poročanje o hroščih." #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #: drkonqidialog.cpp:135 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Program: %1 PID: %2 Signal: " "%3 (%4) Čas: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Poročaj o &hrošču" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Zažene pomočnika za poročanje o hrošču." #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Razhrošči" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Zažene program za razhroščevanje sesutega programa." #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Znova zaženi program" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Kliknite ta gumb, da znova zaženete sesut program." #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Zapri to pogovorno okno (izgubili boste podatke o sesutju)" #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Razhrošči v %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti nastavitvenih podatkov." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "KDE-jev upravljalnik sesutij se uporabniku prikaže ob sesutju programa." #: main.cpp:59 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE-jev upravljalnik sesutij" #: main.cpp:62 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000-2009, avtorji DrKonqi" #: main.cpp:63 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Številka ujetega signala" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Ime programa" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Pot do izvedljive datoteke" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Različica programa" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Naslov za hrošče, ki naj se uporabi" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Prevedeno ime programa" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "PID programa" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Zagonski ID programa" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Program je zagnal kdeinit" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Onemogoči poljuben dostop do diska" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Program je že bil zagnan znova" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Ohrani program zagnan in ustvari povratno sled ob zagonu" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "ID niti, v kateri je prišlo do napake"