# translation of kcmlocale.po to Icelandic # Icelandic translation of kcmlocale # Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Logi Ragnarsson , 1998-2003. # Richard Allen , 1999-2004. # Svanur Palsson , 2004. # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-24 22:47+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" #: countryselectordialog.cpp:217 msgid "Country Selector" msgstr "Velja land" #: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278 msgid "without name" msgstr "nafnlaust" #: countryselectordialog.cpp:294 msgctxt "@item:inlistbox Country" msgid "Not set (Generic English)" msgstr "Ekki stillt (almenn enska)" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Localization options for KDE applications" msgstr "Valmöguleikar vegna staðfærslu KDE forrita" #: kcmlocale.cpp:63 msgid "Copyright 2010 John Layt" msgstr "Höfundarréttur 2010 John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "John Layt" msgstr "John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Umsjónarmaður" #: kcmlocale.cpp:462 msgid "" "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " "translation but the localization files for it could not be found. The " "language has been removed from your configuration. If you want to add it " "again please install the localization files for it and add the language " "again." msgstr "" "Þú ert með tungumál með kóðann '%1' í listanum yfir tungumál sem nota ætti, " "en staðfærsluskrárnar fyrir viðkomandi tungumál finnast hinsvegar ekki. " "Tungumálið hefur því verið fjarlægt úr uppsetningunni. Ef þú vilt bæta því " "við síðar settu þá inn staðfærsluskrárnar og bættu síðan tungumálinu við " "aftur." #: kcmlocale.cpp:651 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Breyttar tungumálastillingar hafa aðeins áhrif á forrit sem þú keyrir hér " "eftir. Til að breyta tungumáli allra forrita þarftu fyrst að stimpla þig út." #: kcmlocale.cpp:655 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Virkja tungumálastillingar" #: kcmlocale.cpp:666 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

Here you can set your localization settings such as language, numeric " "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of " "default formats which you can then change to your personal preferences. " "These personal preferences will remain set even if you change the country. " "The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings " "and to restore those items to the country's default value.

" msgstr "" "

Land/hérað & tungumál

\n" "

Hér getur þú sýslað með ýmsar staðfærslustillingar á borð við tungumál, " "tölusnið, tíma- og dagsetningasnið, ofl. Við það að velja land er hlaðið " "inn safni forstilltra sniða, sem þú getur svo breytt í einkastillingunum " "þínum. Þessar einkastillingar munu síðan haldast þótt þú skiptir um land. " "Endurstillingahnapparnir gera þér kleift að sjá hvar þú ert með sérstakar " "einkastillingar og að endurstilla þær þá á sjálfgefin gildi fyrir viðkomandi " "land.

" #: kcmlocale.cpp:740 msgid "Reset item to its default value" msgstr "Endurstilla atriðið á sjjálfgefið gildi" #: kcmlocale.cpp:959 msgctxt "No separator symbol" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: kcmlocale.cpp:962 msgctxt "Space separator symbol" msgid "Single Space" msgstr "Einfalt bil" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation) #: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3 msgid "Country" msgstr "Land" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations) #: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12 msgid "Languages" msgstr "Tungumál" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers) #: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24 msgid "Numbers" msgstr "Tölur" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney) #: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48 msgid "Money" msgstr "Peningar" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar) #: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78 msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime) #: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108 msgid "Date && Time" msgstr "Dagsetning og tími" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther) #: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132 msgid "Other" msgstr "Annað" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample) #: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144 msgid "Numbers:" msgstr "Tölur:" #: kcmlocale.cpp:1018 msgid "This is how positive numbers will be displayed." msgstr "Svona verða jákvæðar tölur sýndar." #: kcmlocale.cpp:1021 msgid "This is how negative numbers will be displayed." msgstr "Svona verða neikvæðar tölur sýndar." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample) #: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147 msgid "Money:" msgstr "Peningar:" #: kcmlocale.cpp:1026 msgid "This is how positive monetary values will be displayed." msgstr "Svona verða jákvæðar peningaupphæðir sýndar." #: kcmlocale.cpp:1029 msgid "This is how negative monetary values will be displayed." msgstr "Svona verða neikvæðar peningaupphæðir sýndar." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample) #: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150 msgid "Date:" msgstr "Dagsetning:" #: kcmlocale.cpp:1034 msgid "This is how long dates will be displayed." msgstr "Svona verða langar dagsetningar sýndar." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample) #: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153 msgid "Short date:" msgstr "Stutt dagsetning:" #: kcmlocale.cpp:1039 msgid "This is how short dates will be displayed." msgstr "Svona verða stuttar dagsetningar sýndar." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample) #: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156 msgid "Time:" msgstr "Tími:" #: kcmlocale.cpp:1044 msgid "This is how time will be displayed." msgstr "Svona verður tími sýndur." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry) #: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: kcmlocale.cpp:1073 msgid "" "

This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " "settings for this country or region.

" msgstr "" "

Þetta er landið þar sem þú býrð. KDE vinnurýmið mun nota stillingarnar " "fyrir þetta land eða svæði.

" #: kcmlocale.cpp:1089 msgctxt "%1 is the system country name" msgid "System Country (%1)" msgstr "Land kerfisins (%1)" #: kcmlocale.cpp:1092 msgid "No Country (Default Settings)" msgstr "Ekkert land (sjálfgefið)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision) #: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9 msgid "Subdivision:" msgstr "Undirskipting:" #: kcmlocale.cpp:1133 msgid "" "

This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " "services such as holidays.

" msgstr "" "Þetta er landið eða héraðið þar sem þú býrð. KDE umhverfið notar þetta fyrir " "stillingar á ýmsum staðbundnum upplýsingum eins og frídögum o.þ.h." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15 msgid "Available Languages:" msgstr "Tiltæk tungumál;" #: kcmlocale.cpp:1171 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations not " "currently being used. To use a language translation move it to the " "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " "languages are listed, then you may need to install more language packages " "using your usual installation method.

" msgstr "" "

Þetta er listi yfir uppsettar þýðingar tungumála fyrir KDE vinnurýmið sem " "ekki eru í notkun. Til að nota þýðingar fyrir eitthvað tungumál, færðu það " "yfir í listann 'Tungumál (eftir mikilvægi)' í þeirri röð sem óskað er. Ef " "engin tungumál sem óskað er eftir eru á listanum, þá gætirðu þurft að setja " "upp fleiri tungumálapakka með þeim verkfærum sem vanalega eru notuð til " "slíks.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18 msgid "Preferred Languages:" msgstr "Tungumál (eftir mikilvægi):" #: kcmlocale.cpp:1181 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations " "currently being used, listed in order of preference. If a translation is " "not available for the first language in the list, the next language will be " "used. If no other translations are available then US English will be used." msgstr "" "

Þetta er listi yfir uppsettar þýðingar tungumála fyrir KDE vinnurýmið sem " "eru í notkun, í forgangsröð. Ef engin þýðing er til fyrir fyrsta tungumálið " "á listanum, þá verður næsta tungumál notað. Ef engar fleiri þýðingar eru " "tiltækar, þá verður US-enska notuð.

" #: kcmlocale.cpp:1191 msgctxt "%1 = default language name" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (sjálfgefið)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall) #: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21 msgid "Install more languages" msgstr "Setja upp fleiri tungumál" #: kcmlocale.cpp:1286 msgid "

Click here to install more languages

" msgstr "

Smelltu hér til að setja upp fleiri tungumál

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping) #: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57 msgid "Digit grouping:" msgstr "Hópun talna:" #: kcmlocale.cpp:1302 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display numbers.

Note that the digit grouping used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Hér getur þú skilgreint hópun talna sem verður notað til að sýna stórar " "tölur.

Athugaðu að þúsundatáknið sem er notað til að sýna " "peningaupphæðir þarf að stilla sérstaklega (sjá 'Peningar' flipann).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator) #: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60 msgid "Group separator:" msgstr "Afmarkari:" #: kcmlocale.cpp:1344 msgid "" "

Here you can define the digit group separator used to display numbers.

Note that the digit group separator used to display monetary values has " "to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Hér getur þú skilgreint hópunartáknið sem verður notað til að sýna tölur. " "

Athugaðu að þúsundatáknið sem er notað til að sýna peningaupphæðir " "þarf að stilla sérstaklega (sjá 'Peningar' flipann).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol) #: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63 msgid "Decimal separator:" msgstr "Tugabrotatákn:" #: kcmlocale.cpp:1401 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).

Note that the decimal separator " "used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' " "tab).

" msgstr "" "

Hér getur þú skilgreint táknið sem verður notað til að sýna tölur (sem er " "punktur eða komma í flestum löndum).

Athugaðu að tugatáknið sem er " "notað til að sýna peningaupphæðir þarf að stilla sérstaklega (sjá 'Peningar' " "flipann).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces) #: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66 msgid "Decimal places:" msgstr "Tugabrotasæti:" #: kcmlocale.cpp:1452 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Hér getur þú skilgreint fjölda tugabrota sem er notað til að birta " "peningaupphæðir, þ.e.a.s. fjölda tölustafa á eftir kommu.

Athugaðu að tugabrotasæti sem notuð eru til að sýna peningaupphæðir " "þarf að stilla sérstaklega (sjá 'Peningar' flipann).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39 msgid "Positive sign:" msgstr "Jákvætt formerki:" #: kcmlocale.cpp:1490 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales " "leave this blank.

Note that the positive sign used to display monetary " "values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Hér getur þú skilgreint texta sem verður notaður sem forskeyti á " "undanjákvæðum tölum. Í flestum tilfellum er þetta haft autt.

Athugaðu " "að jákvæða táknið sem er notað til að sýna peningaupphæðir þarf að stilla " "sérstaklega (sjá 'Peningar' flipann).

" #: kcmlocale.cpp:1498 msgctxt "No positive symbol" msgid "None" msgstr "Ekkert" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42 msgid "Negative sign:" msgstr "Neikvætt formerki:" #: kcmlocale.cpp:1547 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should " "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-).

Note that the negative sign used to display " "monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Hér getur þú skilgreint texta sem kemur á undan neikvæðum tölum. Þetta " "ætti ekki að vera autt svo hægt sé að greina í sundur jákvæðar og neikvæðar " "tölur. Veljulega er þetta stillt á mínus (-).

Athugaðu að neikvæða " "táknið sem er notað til að sýna peningaupphæðir þarf að stilla sérstaklega " "(sjá 'Peningar' flipann).

" #: kcmlocale.cpp:1556 msgctxt "No negative symbol" msgid "None" msgstr "Ekkert" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet) #: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3139 rc.cpp:45 rc.cpp:75 #: rc.cpp:129 msgid "Digit set:" msgstr "Talnasett:" #: kcmlocale.cpp:1601 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits " "other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Hér getur þú skilgreint stafasettin sem verða notuð til að sýna tölur. " "Ef annað en arabískar tölur hefur verið valið munu þær ekki birtast nema ef " "forritið eða textinn sé á viðkomandi tungumáli.

Athugaðu að stafasett " "sem eru notuð til að sýna peningaupphæðir þarf að stilla sérstaklega (sjá " "'Peningar' flipann).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode) #: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51 msgid "Currency:" msgstr "Gjaldmiðill:" #: kcmlocale.cpp:1642 msgid "" "

Here you can choose the currency to be used when displaying monetary " "values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.

" msgstr "" "

Hér geturðu valið í hvaða gjaldeyri þú vilt birta peningaupphæðir, t.d. " "íslenskar krónur eða bresk sterlingspund.

" #: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664 msgctxt "@item currency name and currency code" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol) #: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Gjaldmiðilstákn:" #: kcmlocale.cpp:1703 msgid "" "

Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary " "values, e.g. $, US$ or USD.

" msgstr "" "

Hér geturðu valið aðferðina sem er notuð við að birta peningaupphæðir, t." "d. $, US$ eða USD..

" #: kcmlocale.cpp:1760 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display monetary values.

Note that the digit grouping used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hér getur þú skilgreint hópun talna sem er notað til að birta " "peningaupphæðir.

Athugaðu að hópun talna sem notuð er til að birta " "aðrar tölur þarf að stilla sérstaklega (sjá 'Tölur' flipann).

" #: kcmlocale.cpp:1800 msgid "" "

Here you can define the group separator used to display monetary values.

Note that the thousands separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hér getur þú skilgreint táknið sem er notað til að aðskilja talnahópa við " "birtingu peningaupphæða.

Athugaðu að aðgreiningartáknið sem er notað " "til að birta aðrar tölur þarf að stilla sérstaklega (sjá 'Tölur' flipann)." #: kcmlocale.cpp:1856 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hér getur þú skilgreint kommuna sem er notuð til að birta peningaupphæðir." "

Athugaðu að kommutáknið sem er notað til að birta aðrar tölur þarf að " "stilla sérstaklega (sjá 'Tölur' flipann).

" #: kcmlocale.cpp:1909 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for monetary " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hér getur þú skilgreint fjölda talnasæta sem er notað til að birta " "peningaupphæðir, þ.e.a.s. fjölda tölustafa á eftir kommu.

Athugaðu að talnasætin sem eru notuð til að birta aðrar tölur þarf að " "stilla sérstaklega (sjá 'Tölur' flipann).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69 msgid "Positive format:" msgstr "Snið jákvæðra talna:" #: kcmlocale.cpp:1960 msgid "" "

Here you can set the format of positive monetary values.

Note that " "the positive sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hér getur þú skilgreint snið jákvæðra talna sem er notað til að birta " "peningaupphæðir.

Athugaðu að sniðið sem er notað til að birta aðrar " "tölur þarf að stilla sérstaklega (sjá 'Tölur' flipann).

" #: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121 msgid "Sign position:" msgstr "Staðsetning tákns:" #: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122 msgid "Parentheses Around" msgstr "Svigar um tölu" #: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Á undan peningaupphæð" #: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124 msgid "After Quantity Money" msgstr "Á eftir peningaupphæð" #: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125 msgid "Before Money" msgstr "Á undan peningum" #: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126 msgid "After Money" msgstr "Á eftir peningum" #: kcmlocale.cpp:2017 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Her getur þú valið hvernig jákvæð tákn eru staðsett. Þetta hefur eingöngu " "áhrif á peningaupphæðir." #: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Peningatákn á undan" #: kcmlocale.cpp:2021 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Ef þú hakar við hér, verður peningatákninu bætt við fyrir framan (það lendir " "vinstra megin við upphæðina) öll jákvæð gildi. Ef ekki, mun tákninu verða " "bætt við fyrir aftan upphæðina (sem sagt, hægra megin)." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72 msgid "Negative format:" msgstr "Snið neikvæðra talna:" #: kcmlocale.cpp:2115 msgid "" "

Here you can set the format of negative monetary values.

Note that " "the negative sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hér getur þú skilgreint snið neikvæðra talna sem er notað til að birta " "peningaupphæðir.

Athugaðu að neikvæða sniðið sem er notað til að birta " "aðrar tölur þarf að stilla sérstaklega (sjá 'Tölur' flipann).

" #: kcmlocale.cpp:2127 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Her getur þú valið hvernig neikvæð tákn eru staðsett. Þetta hefur eingöngu " "áhrif á peningaupphæðir." #: kcmlocale.cpp:2132 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Ef þú hakar við hér, verður peningatákninu bætt við fyrir framan (það lendir " "vinstra megin við upphæðina) öll neikvæð gildi. Ef ekki, mun tákninu verða " "bætt við fyrir aftan upphæðina (sem sagt, hægra megin)." #: kcmlocale.cpp:2224 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display monetary values. If " "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hér getur þú skilgreint stafasettin sem verða notuð til að sýna " "peningaupphæðir. Ef annað en arabískar tölur hefur verið valið munu þær ekki " "birtast nema ef forritið eða textinn sé á viðkomandi tungumáli.

Athugaðu að stafasett sem eru notuð til að birta aðrar tölur þarf að " "stilla sérstaklega (sjá 'Tölur' flipann).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem) #: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81 msgid "Calendar system:" msgstr "Dagatalskerfi:" #: kcmlocale.cpp:2267 msgid "

Here you can set the Calendar System to use to display dates.

" msgstr "" "

Hér getur þú séð hvaða dagatalskerfi er notað til að birta dagsetningar." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra) #: kcmlocale.cpp:2322 rc.cpp:84 msgid "Use Common Era" msgstr "Nota Samkvæmt okkar tímatali" #: kcmlocale.cpp:2323 msgid "" "

This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead " "of the Christian Era (AD/BC).

" msgstr "" "

Þessi valkostur ákvarðar hvort notuð er skilgreiningin Samkvæmt okkar " "tímatali (OT/FOT - e. CE/BCE) en ekki Fyrir/Eftir Kristsburð (E.Kr/F.Kr - e. " "AD/BC) eins og annars er gert.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow) #: kcmlocale.cpp:2366 rc.cpp:87 msgid "Short year window:" msgstr "Stutt ártöl:" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo) #: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:90 msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029" msgid "to" msgstr "til" #: kcmlocale.cpp:2368 msgid "" "

This option determines what year range a two digit date is interpreted " "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as " "2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date " "format.

" msgstr "" "

Þessi valkostur ákvarðar á hvaða árabili tveggja tölustafa ártal er " "túlkað, til dæmis ef árabilið er 1950 til 2049 verður ártalið 10 túlkað sem " "2010. Þetta árabil er einungis notað við að lesa snið fyrir stutt ártöl " "(YY).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem) #: kcmlocale.cpp:2410 rc.cpp:93 msgid "Week number system:" msgstr "Kerfi fyrir vikunúmer:" #: kcmlocale.cpp:2411 msgid "" "

This option determines how the Week Number will be calculated. There are " "four options available:

  • ISO Week Use the ISO standard " "Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. " "This is the most commonly used system.
  • Full First Week The " "first week of the year starts on the first occurrence of the First day of " "the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are " "considered part of the last week of the previous year. This system is most " "commonly used in the USA.
  • Partial First Week The first week " "starts on the first day of the year. The second week of the year starts on " "the first occurrence of the First day of the week, and lasts for " "seven days. The first week may not contain seven days.
  • Simple " "Week The first week starts on the first day of the year and lasts seven " "days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of " "the year.
" msgstr "" "

Þessar stillingar ákvarða hvernig vikunúmer eru reiknuð. Fjórir " "möguleikar eru í boði:

  • ISO vika Nota stöðluð ISO " "vikunúmer. Mánudagur er fyrsti dagur ISO viku. Þetta er oftast notað.
  • " "
  • Full fyrsta vika Fyrsta vika ársins hefst þegar Fyrsti dagur " "viku kemur fyrst fyrir, og stendur í sjö daga. Allir dagar á undan viku " "1 eru taldir til síðustu viku ársins á undan. Þetta kerfi er mest notað í " "BNA.
  • Hluti fyrstu viku Fyrsta vikan hefst á fyrsta degi " "ársins. Önnur vika ársins hefst þegar Fyrsti dagur viku kemur fyrst " "fyrir, og stendur í sjö daga. Fyrsta vikan gæti því ekki verið fullra sjö " "daga löng.
  • Einföld vika Fyrsta vikan hefst á fyrsta degi " "ársins og stendur í sjö daga, þannig að allar nýjar vikur hefjast á sama " "vikudegi og fyrsti dagur ársins var.
" #: kcmlocale.cpp:2435 msgid "ISO Week" msgstr "ISO-vika" #: kcmlocale.cpp:2437 msgid "Full First Week" msgstr "Full fyrsta vika" #: kcmlocale.cpp:2439 msgid "Partial First Week" msgstr "Hluti fyrstu viku" #: kcmlocale.cpp:2441 msgid "Simple Week" msgstr "Einföld vika" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2470 rc.cpp:96 msgid "First day of week:" msgstr "Upphafsdagur viku:" #: kcmlocale.cpp:2471 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of " "the week. This value may affect the Week Number System.

" msgstr "" "

Þessi valkostur ákvarðar hvaða dagur er talinn upphafsdagur vikunnar. " "Þetta gildi hefur hugsanlega áhrif á vikunúmerakerfið.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2505 rc.cpp:99 msgid "First working day of week:" msgstr "Upphafsdagur vinnuviku:" #: kcmlocale.cpp:2506 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first working " "day of the week.

" msgstr "" "

Þessi valkostur ákvarðar hvaða dagur er talinn upphafsdagur vinnuvikunnar." "

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay) #: kcmlocale.cpp:2539 rc.cpp:102 msgid "Last working day of week:" msgstr "Síðasti vinnudagur viku:" #: kcmlocale.cpp:2540 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the last working " "day of the week.

" msgstr "" "

Þessi valkostur ákvarðar hvaða dagur er talinn síðasti vinnudagur " "vikunnar.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray) #: kcmlocale.cpp:2573 rc.cpp:105 msgid "Week day for special religious observance:" msgstr "Trúræknisdagur vikunnar:" #: kcmlocale.cpp:2574 msgid "" "

This option determines which day if any will be considered as the day of " "the week for special religious observance.

" msgstr "" "

Þessi valkostur ákvarðar hvaða dagur er helgaður trúarlegum skyldum eða " "venjum.

" #: kcmlocale.cpp:2580 msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" msgid "None / None in particular" msgstr "Enginn / Enginn sérstakur" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat) #: kcmlocale.cpp:2608 rc.cpp:111 msgid "Time format:" msgstr "Tímasnið:" #: kcmlocale.cpp:2609 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:

HHThe " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).
PHThe hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is " "treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
" msgstr "" "

Textinn í þessum innsláttarreit verður notaður til að setja fram tíma. " "Skipt verður um táknin með:

HHStundin sem " "heiltala milli 00 og 23 með 24 tíma klukku.
hHStundin sem heiltala milli 0 og 23 með 24 tíma klukku.
PHStundin sem heiltala milli 01 og 12 með 12 tíma " "klukku.
pHStundin sem heiltala milli 1 og " "12 með 12 tíma klukku.
MMMínútan sem " "heiltala milli 00 og 59.
SSSekúndan sem " "heiltala milli 00 og 59.
AMPMAnnað hvort " "\"am\" eða \"pm\" eftir tímanum. Eftir hádegi er \"pm\" (Post Meridan - " "eftir miðdegi) og fyrir hádegi \"am\" (Anno Meridan - fyrir miðdegi).
" #: kcmlocale.cpp:2632 msgid "HH" msgstr "HH" #: kcmlocale.cpp:2633 msgid "hH" msgstr "hH" #: kcmlocale.cpp:2634 msgid "PH" msgstr "PH" #: kcmlocale.cpp:2635 msgid "pH" msgstr "pH" #: kcmlocale.cpp:2636 msgctxt "Minute" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2637 msgid "SS" msgstr "SS" #: kcmlocale.cpp:2638 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: kcmlocale.cpp:2648 msgctxt "some reasonable time formats for the language" msgid "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2724 rc.cpp:114 msgid "AM symbol:" msgstr "Tákn fyrir FH (AM):" #: kcmlocale.cpp:2725 msgid "

Here you can set the text to be displayed for AM.

" msgstr "" "

Hér getur þú sett þann texta sem á að nota til að tákna \"fyrir hádegi" "\" (AM).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2729 rc.cpp:117 msgid "PM symbol:" msgstr "Tákn fyrir EH (PM):" #: kcmlocale.cpp:2730 msgid "

Here you can set the text to be displayed for PM.

" msgstr "" "

Hér getur þú sett þann texta sem á að nota til að tákna \"eftir hádegi" "\" (PM).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2838 rc.cpp:120 msgid "Long date format:" msgstr "Langt dagsetningasnið:" #: kcmlocale.cpp:2839 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

YYYYThe year with " "century as a decimal number.
YYThe year " "without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of " "the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday " "name.
ERAYEARThe Era Year in local format " "(e.g. 2000 AD).
SHORTERANAMEThe short Era " "Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal " "number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a " "decimal number.
ISOWEEKThe ISO Week as a " "decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the " "ISO Week as a decimal number.
" msgstr "" "

Textinn í þessum reit verður notaður til að sníða langar dagsetningar. " "Rununum hér fyrir neðan verður skipt út:

YYYYÁrið ásamt öld sem heiltala.
YYÁrið " "án aldar sem heiltala milli 00 og 99.
MMMánuðurinn sem heiltala milli 01 og 12.
mMMánuðurinn sem heiltala milli 1 og 12.
SHORTMONTHFyrstu þrír stafir í nafni mánaðar.
MONTHFullt nafn mánaðar.
DDDagur mánaðar sem heiltala milli 01 og 31.
dDDagur mánaðar sem heiltala milli 1 og 31.
SHORTWEEKDAYFyrstu þrír stafir í nafni " "vikudags.
WEEKDAYFullt nafn vikudags.
ERAYEARÁrið samkvæmt okkar tímatali sniðið " "samkvæmt staðfærslu (t.d. 2000 e.Kr.).
SHORTERANAMEStutt dagsetning samkvæmt okkar tímatali.
YEARINERAÁrið samkvæmt okkar tímatali sem " "heiltala.
DAYOFYEARDagur ársins (númer) sem " "heiltala.
ISOWEEKISO-vika ársins (númer) " "sem heiltala.
DAYOFISOWEEKDagur ISO-viku " "(númer) sem heiltala.
" #: kcmlocale.cpp:2911 msgid "YYYY" msgstr "YYYY" #: kcmlocale.cpp:2912 msgid "YY" msgstr "YY" #: kcmlocale.cpp:2913 msgid "mM" msgstr "mM" #: kcmlocale.cpp:2914 msgctxt "Month" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2915 msgid "SHORTMONTH" msgstr "SHORTMONTH" #: kcmlocale.cpp:2916 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: kcmlocale.cpp:2917 msgid "dD" msgstr "dD" #: kcmlocale.cpp:2918 msgid "DD" msgstr "DD" #: kcmlocale.cpp:2919 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "SHORTWEEKDAY" #: kcmlocale.cpp:2920 msgid "WEEKDAY" msgstr "WEEKDAY" #: kcmlocale.cpp:2921 msgid "ERAYEAR" msgstr "ERAYEAR" #: kcmlocale.cpp:2922 msgid "YEARINERA" msgstr "YEARINERA" #: kcmlocale.cpp:2923 msgid "SHORTERANAME" msgstr "SHORTERANAME" #: kcmlocale.cpp:2924 msgid "DAYOFYEAR" msgstr "DAYOFYEAR" #: kcmlocale.cpp:2925 msgid "ISOWEEK" msgstr "ISOWEEK" #: kcmlocale.cpp:2926 msgid "DAYOFISOWEEK" msgstr "DAYOFISOWEEK" #: kcmlocale.cpp:2936 msgctxt "some reasonable date formats for the language" msgid "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2975 rc.cpp:123 msgid "Short date format:" msgstr "Stutt dagsetningasnið:" #: kcmlocale.cpp:2976 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:

YYYYThe year with century as a " "decimal number.
YYThe year without century " "as a decimal number (00-99).
MMThe month as " "a decimal number (01-12).
mMThe month as a " "decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first " "three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of " "month as a decimal number (01-31).
dDThe " "day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
ERAYEARThe Era Year in local format (e.g. 2000 " "AD).
SHORTERANAMEThe short Era Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal number." "
ISOWEEKThe ISO Week as a decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO Week as a " "decimal number.
" msgstr "" "

Textinn í þessum reit verður notaður til að sníða stuttar dagsetningar. " "Þetta er til dæmis notað við að telja upp skrár. Rununum hér fyrir neðan " "verður skipt út:

YYYYÁrið ásamt öld sem " "heiltala.
YYÁrið án aldar sem heiltala " "milli 00 og 99.
MMMánuðurinn sem heiltala " "milli 01 og 12.
mMMánuðurinn sem heiltala " "milli 1 og 12.
SHORTMONTHFyrstu þrír stafir " "í nafni mánaðar.
MONTHFullt nafn mánaðar.
DDDagur mánaðar sem heiltala milli 01 og 31." "
dDDagur mánaðar sem heiltala milli 1 og 31." "
SHORTWEEKDAYFyrstu þrír stafir í nafni " "vikudags.
WEEKDAYFullt nafn vikudags.
ERAYEARÁrið samkvæmt okkar tímatali sniðið " "samkvæmt staðfærslu (t.d. 2000 e.Kr.).
SHORTERANAMEStutt dagsetning samkvæmt okkar tímatali.
YEARINERAÁrið samkvæmt okkar tímatali sem " "heiltala.
DAYOFYEARDagur ársins (númer) sem " "heiltala.
ISOWEEKISO-vika ársins (númer) " "sem heiltala.
DAYOFISOWEEKDagur ISO-viku " "(númer) sem heiltala.
" #: kcmlocale.cpp:3057 msgctxt "some reasonable short date formats for the language" msgid "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "DD.MM.YYYY\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive) #: kcmlocale.cpp:3097 rc.cpp:126 msgid "Possessive month names:" msgstr "Mánaðarnöfn í eignarfalli:" #: kcmlocale.cpp:3098 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.

" msgstr "" "

Þessi valkostur ákvarðar hvort mánuðir eru skrifaðir í eignafalli en ekki " "nefnifalli eins og annars er gert.

" #: kcmlocale.cpp:3140 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display dates and times. " "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " "the language of the application or the piece of text where the date or time " "is shown.

Note that the set of digits used to display numeric and " "monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' " "tabs).

" msgstr "" "

Hér getur þú skilgreint talnasettin sem verða notuð til að sýna " "dagsetningar og tíma. Ef annað en arabískar tölur hefur verið valið munu " "þær ekki birtast nema ef forritið eða tími/gagsetningin sé á viðkomandi " "tungumáli.

Athugaðu að talnasett sem eru notuð til að sýna tölur eða " "peningaupphæðir þarf að stilla sérstaklega (sjá 'Tölur' eða 'Peningar' " "flipana).

" #: kcmlocale.cpp:3177 msgid "Page size:" msgstr "Blaðsíðustærð:" #: kcmlocale.cpp:3178 msgid "" "

Here you can define the default page size to be used in new documents.

Note that this setting has no effect on printer paper size.

" msgstr "" "

Hér geturðu skilgreint sjálfgefna blaðsíðustærð til notkunar í nýjum " "skjölum.

Athugaðu að þetta hefur ekki áhrif á pappírsstærð fyrir " "prentara.

" #: kcmlocale.cpp:3186 kcmlocale.cpp:3200 msgctxt "Page size" msgid "A4" msgstr "A4" #: kcmlocale.cpp:3188 kcmlocale.cpp:3248 msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US bréfsefni" #: kcmlocale.cpp:3192 msgctxt "Page size" msgid "A0" msgstr "A0" #: kcmlocale.cpp:3194 msgctxt "Page size" msgid "A1" msgstr "A1" #: kcmlocale.cpp:3196 msgctxt "Page size" msgid "A2" msgstr "A2" #: kcmlocale.cpp:3198 msgctxt "Page size" msgid "A3" msgstr "A3" #: kcmlocale.cpp:3202 msgctxt "Page size" msgid "A5" msgstr "A5" #: kcmlocale.cpp:3204 msgctxt "Page size" msgid "A6" msgstr "A6" #: kcmlocale.cpp:3206 msgctxt "Page size" msgid "A7" msgstr "A7" #: kcmlocale.cpp:3208 msgctxt "Page size" msgid "A8" msgstr "A8" #: kcmlocale.cpp:3210 msgctxt "Page size" msgid "A9" msgstr "A9" #: kcmlocale.cpp:3212 msgctxt "Page size" msgid "B0" msgstr "B0" #: kcmlocale.cpp:3214 msgctxt "Page size" msgid "B1" msgstr "B1" #: kcmlocale.cpp:3216 msgctxt "Page size" msgid "B2" msgstr "B2" #: kcmlocale.cpp:3218 msgctxt "Page size" msgid "B3" msgstr "B3" #: kcmlocale.cpp:3220 msgctxt "Page size" msgid "B4" msgstr "B4" #: kcmlocale.cpp:3222 msgctxt "Page size" msgid "B5" msgstr "B5" #: kcmlocale.cpp:3224 msgctxt "Page size" msgid "B6" msgstr "B6" #: kcmlocale.cpp:3226 msgctxt "Page size" msgid "B7" msgstr "B7" #: kcmlocale.cpp:3228 msgctxt "Page size" msgid "B8" msgstr "B8" #: kcmlocale.cpp:3230 msgctxt "Page size" msgid "B9" msgstr "B9" #: kcmlocale.cpp:3232 msgctxt "Page size" msgid "B10" msgstr "B10" #: kcmlocale.cpp:3234 msgctxt "Page size" msgid "C5 Envelope" msgstr "C5 umslag" #: kcmlocale.cpp:3236 msgctxt "Page size" msgid "US Common 10 Envelope" msgstr "US Common 10 umslag" #: kcmlocale.cpp:3238 msgctxt "Page size" msgid "DLE Envelope" msgstr "DLE umslag" #: kcmlocale.cpp:3240 msgctxt "Page size" msgid "Executive" msgstr "Formlegt (Executive)" #: kcmlocale.cpp:3242 msgctxt "Page size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kcmlocale.cpp:3244 msgctxt "Page size" msgid "Ledger" msgstr "Höfuðbók (ledger)" #: kcmlocale.cpp:3246 msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US löggilt" #: kcmlocale.cpp:3250 msgctxt "Page size" msgid "Tabloid" msgstr "Dagblaðssnið (Tabloid)" #: kcmlocale.cpp:3252 msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: kcmlocale.cpp:3281 msgid "Measurement system:" msgstr "Mælieiningakerfi:" #: kcmlocale.cpp:3282 msgid "

Here you can define the measurement system to use.

" msgstr "

Hér geturðu skilgreint hvaða mælieiningakerfi eigi að nota.

" #: kcmlocale.cpp:3288 msgid "Metric System" msgstr "Metrakerfi" #: kcmlocale.cpp:3289 msgid "Imperial System" msgstr "Breskt imperial kerfi" #: kcmlocale.cpp:3317 msgid "Byte size units:" msgstr "Einingar fyrir bætastærð:" #: kcmlocale.cpp:3318 msgid "" "

This changes the units used by most KDE programs to display numbers " "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead " "of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

  • To reduce " "confusion you can use the recently standardized IEC units which are always " "in multiples of 1024.
  • You can also select metric, which is always in " "units of 1000.
  • Selecting JEDEC restores the older-style units used " "in KDE 3.5 and some other operating systems.

" msgstr "" "

Þetta breytir því hvernig flest KDE forrit birta tölulegar einingar sem " "byggjast á bætum. Í gegnum tíðina hafa \"kílóbæti\" þýtt einingar með " "grinnviðmiðið 1024 í staðinn fyrir að miða við 1000 eins og eðlilegt væri í " "metrakerfi, þetta hefur átt við flestar (en ekki allar) bætastærðir." "

  • Til að koma í veg fyrir misskilning geturðu notað nýlegann staðal " "fyrir IEC einingar sem alltaf eru margfeldi af 1024.
  • Þú getur líka " "valið metrakerfiseiningar, sem þá eru alltaf margfeldi af 1000.
  • Við " "það að velja JEDEC er aftur stuðst við gömlu aðferðina sem notuð var í KDE " "3.5 og nokkrum öðrum stýrikerfum.

" #: kcmlocale.cpp:3334 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)" msgstr "IEC einingar (KiB, MiB, o.s.frv.)" #: kcmlocale.cpp:3336 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)" msgstr "JEDEC einingar (KB, MB, o.s.frv.)" #: kcmlocale.cpp:3338 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "Metric Units (kB, MB, etc)" msgstr "Metrakerfiseiningar (kB, MB, o.s.frv.)" #: kcmlocale.cpp:3363 msgctxt "Example test for binary unit dialect" msgid "Example: 2000 bytes equals %1" msgstr "Dæmi: 2000 bæti eru það sama og %1" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize) #: rc.cpp:135 msgid "Page size" msgstr "Blaðsíðustærð" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem) #: rc.cpp:138 msgid "Measurement system" msgstr "Mælieiningakerfi" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect) #: rc.cpp:141 msgid "Byte size units" msgstr "Einingar fyrir bætastærð"