# translation of kcmlocale.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 23:10+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: countryselectordialog.cpp:217 msgid "Country Selector" msgstr "Selector de país" #: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278 msgid "without name" msgstr "sen nome" #: countryselectordialog.cpp:294 msgctxt "@item:inlistbox Country" msgid "Not set (Generic English)" msgstr "Non indicado (Inglés xenérico)" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Localization options for KDE applications" msgstr "Opcións de localización para os programas de KDE" #: kcmlocale.cpp:63 msgid "Copyright 2010 John Layt" msgstr "Copyright 2010 John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "John Layt" msgstr "John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: kcmlocale.cpp:462 msgid "" "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " "translation but the localization files for it could not be found. The " "language has been removed from your configuration. If you want to add it " "again please install the localization files for it and add the language " "again." msgstr "" "Ten o idioma con código «%1» na lista de idiomas a usar para as traducións " "pero non se atoparon os ficheiros de localización a esa lingua, polo que se " "eliminou da súa configuración. Se quere engadila de novo instale os " "ficheiros de localización a ese idioma e engádao de novo." #: kcmlocale.cpp:651 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "As opcións de lingua que se cambiaron só afectarán aos programas que se " "inicien desde agora.\n" "Para cambiar a lingua de todos os programas, primeiro terá que saír da " "sesión." #: kcmlocale.cpp:655 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Estase a aplicar a configuración da lingua" #: kcmlocale.cpp:666 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

Here you can set your localization settings such as language, numeric " "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of " "default formats which you can then change to your personal preferences. " "These personal preferences will remain set even if you change the country. " "The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings " "and to restore those items to the country's default value.

" msgstr "" "

País/Rexión e idioma

\n" "

Aquí pode escoller as opcións da localización, como a lingua, os formatos " "numéricos, de data e hora etc. Cando escolla un país cargaranse os formatos " "predeterminados, que pode adaptar ás súas preferencias. Estas conservaranse " "mesmo se cambia de país. Os botóns de restaurar permítenlle ver onde ten " "axustar persoais e restaurar eses elementos ao valor predeterminado para o " "país.

" #: kcmlocale.cpp:740 msgid "Reset item to its default value" msgstr "Restaurar o elemento co seu valor predeterminado" #: kcmlocale.cpp:959 msgctxt "No separator symbol" msgid "None" msgstr "Ningún" #: kcmlocale.cpp:962 msgctxt "Space separator symbol" msgid "Single Space" msgstr "Espazo único" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation) #: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3 msgid "Country" msgstr "País" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations) #: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12 msgid "Languages" msgstr "Linguas" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers) #: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24 msgid "Numbers" msgstr "Números" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney) #: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48 msgid "Money" msgstr "Cartos" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar) #: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime) #: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108 msgid "Date && Time" msgstr "Data e hora" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther) #: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132 msgid "Other" msgstr "Outros" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample) #: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144 msgid "Numbers:" msgstr "Números:" #: kcmlocale.cpp:1018 msgid "This is how positive numbers will be displayed." msgstr "Así se han mostrar os números positivos." #: kcmlocale.cpp:1021 msgid "This is how negative numbers will be displayed." msgstr "Así se han mostrar os números negativos." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample) #: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147 msgid "Money:" msgstr "Cartos:" #: kcmlocale.cpp:1026 msgid "This is how positive monetary values will be displayed." msgstr "Así se han mostrar os valores monetarios positivos." #: kcmlocale.cpp:1029 msgid "This is how negative monetary values will be displayed." msgstr "Así se han mostrar os valores monetarios negativos." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample) #: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: kcmlocale.cpp:1034 msgid "This is how long dates will be displayed." msgstr "Así se han mostrar as datas no formato longo." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample) #: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153 msgid "Short date:" msgstr "Data curta:" #: kcmlocale.cpp:1039 msgid "This is how short dates will be displayed." msgstr "Así se han mostrar as datas no formato curto." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample) #: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: kcmlocale.cpp:1044 msgid "This is how time will be displayed." msgstr "Así se han mostrar as horas." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry) #: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6 msgid "Country:" msgstr "País:" #: kcmlocale.cpp:1073 msgid "" "

This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " "settings for this country or region.

" msgstr "" "

Isto é o lugar onde vive. O espazo de traballo KDE empregará as opcións " "para este país ou rexión.

" #: kcmlocale.cpp:1089 msgctxt "%1 is the system country name" msgid "System Country (%1)" msgstr "País do sistema (%1)" #: kcmlocale.cpp:1092 msgid "No Country (Default Settings)" msgstr "Ningún país (parámetros predeterminados)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision) #: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9 msgid "Subdivision:" msgstr "Subdivisión:" #: kcmlocale.cpp:1133 msgid "" "

This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " "services such as holidays.

" msgstr "" "

Esta é a subdivisión do país onde vive, como a comunidade autónoma ou a " "provincia. O espazo de traballo KDE empregará este parámetro para os " "servizos de información local como son os días festivos.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15 msgid "Available Languages:" msgstr "Linguas dispoñíbeis:" #: kcmlocale.cpp:1171 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations not " "currently being used. To use a language translation move it to the " "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " "languages are listed, then you may need to install more language packages " "using your usual installation method.

" msgstr "" "

Esta é a lista de traducións do espazo de traballo KDE a idiomas que non " "está a usar. Para usar unha delas móvaa para a lista «Linguas preferidas» na " "orde na que as prefira. Se non aparece ningunha lingua axeitada tal vez teña " "que instalar máis paquetes de linguas mediante o sistema habitual de " "instalación.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18 msgid "Preferred Languages:" msgstr "Linguas preferidas:" #: kcmlocale.cpp:1181 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations " "currently being used, listed in order of preference. If a translation is " "not available for the first language in the list, the next language will be " "used. If no other translations are available then US English will be used." msgstr "" "

Esta é a lista de traducións en uso do espazo de traballos de KDE, por " "orde de preferencia. Se unha tradución non está dispoñíbel para o primeiro " "idioma da lista, usarase o seguinte. Se non se dispón de outra tradución " "usarase a do inglés dos EUA.

" #: kcmlocale.cpp:1191 msgctxt "%1 = default language name" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predeterminada)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall) #: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21 msgid "Install more languages" msgstr "Instalar máis linguas" #: kcmlocale.cpp:1286 msgid "

Click here to install more languages

" msgstr "

Prema aquí para instalar máis linguas

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping) #: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57 msgid "Digit grouping:" msgstr "Agrupamento de díxitos:" #: kcmlocale.cpp:1302 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display numbers.

Note that the digit grouping used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aquí pode definir o agrupamento de díxitos empregado para mostrar números." "

Lembre que o díxito agrupados que se usa para mostrar valores " "monetarios debe estabelecerse por separado (consulte a páxina «Cartos»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator) #: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60 msgid "Group separator:" msgstr "Separador de grupos:" #: kcmlocale.cpp:1344 msgid "" "

Here you can define the digit group separator used to display numbers.

Note that the digit group separator used to display monetary values has " "to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aquí pode definir o separador de grupos empregado para mostrar números.

Lembre que o separador de grupos de díxitos co que se mostran os " "valores monetarios debe estabelecerse por separado (consulte a lapela " "«Cartos»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol) #: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63 msgid "Decimal separator:" msgstr "Separador decimal:" #: kcmlocale.cpp:1401 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).

Note that the decimal separator " "used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' " "tab).

" msgstr "" "

Aquí pode definir o separador decimal empregado para mostrar os números " "(i.e. un punto ou unha vírgula na maioría dos países).

Lembre que o " "separador decimal para os valores monetarios estabelécese por separado " "(Consulte a lapela «Cartos»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces) #: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66 msgid "Decimal places:" msgstr "Díxitos decimais:" #: kcmlocale.cpp:1452 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aquí pode definir o número de cifras decimais empregado para mostrar " "valores monetarios, isto é a cantidade de díxitos á dereita da " "vírgula.

Lembre que o a cantidade de cifras decimais empregada para " "mostrar valores monetarios debe definirse á parte (consulte a lapela " "«Cartos»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39 msgid "Positive sign:" msgstr "Signo positivo:" #: kcmlocale.cpp:1490 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales " "leave this blank.

Note that the positive sign used to display monetary " "values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aquí pode definir o texto empregado como prefixo dos números positivos.Na " "maioría dos casos debe deixarse en branco.

Lembre que o signo " "positivo en valores monetarios debe estabelecerse por separado (consulte a " "lapela «Cartos»).

" #: kcmlocale.cpp:1498 msgctxt "No positive symbol" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42 msgid "Negative sign:" msgstr "Signo negativo:" #: kcmlocale.cpp:1547 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should " "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-).

Note that the negative sign used to display " "monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aquí pode especificar o texto empregado para prefixar os números " "negativos. Non pode deixar isto baleiro, xa que precisa distinguir números " "positivos e negativos. Normalmente é o signo menos (-).

Lembre que o " "signo usado para os valores monetarios debe estabelecerse por separado " "(consulte a lapela «Cartos»).

" #: kcmlocale.cpp:1556 msgctxt "No negative symbol" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet) #: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3139 rc.cpp:45 rc.cpp:75 #: rc.cpp:129 msgid "Digit set:" msgstr "Tipo de números:" #: kcmlocale.cpp:1601 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits " "other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aquí pode definir o conxunto de díxitos empregados para mostrar os " "números. Se escolle un que non sexan os números árabes aparecerán só de " "empregarse na lingua do programa ou na peza de texto onde se mostra o número." "

Lembre que o conxunto de díxitos empregado para mostrar valores " "monetarios ten que definirse por separado (consulte na lapela «Cartos»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode) #: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51 msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #: kcmlocale.cpp:1642 msgid "" "

Here you can choose the currency to be used when displaying monetary " "values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.

" msgstr "" "

Aquí pode escoller a moeda usada para mostrar os valores monetarios, por " "exemplo o Euro ou o Rublo.

" #: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664 msgctxt "@item currency name and currency code" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol) #: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Símbolo monetario:" #: kcmlocale.cpp:1703 msgid "" "

Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary " "values, e.g. $, US$ or USD.

" msgstr "" "

Aquí pode escoller o símbolo usado para mostrar os valores monetarios, " "por ex. EUR ou USD.

" #: kcmlocale.cpp:1760 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display monetary values.

Note that the digit grouping used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aquí pode definir o agrupamento de díxitos empregado para mostrar os " "valores monetarios.

Lembre que o díxito agrupados que se usa para " "mostrar outros números debe estabelecerse por separado (consulte a lapela " "«Números»).

" #: kcmlocale.cpp:1800 msgid "" "

Here you can define the group separator used to display monetary values.

Note that the thousands separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aquí pode definir o separador de grupos empregado para mostrar os valores " "monetarios.

Lembre que o separador de milleiros que se usa para " "mostrar outros números debe estabelecerse por separado (consulte a lapelaa " "«Números»).

" #: kcmlocale.cpp:1856 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aquí pode definir o separador decimal empregado para mostrar os valores " "monetarios.

Lembre que o separador decimal que se usa para mostrar " "outros números debe estabelecerse por separado (consulte a lapela «Números»)." "

" #: kcmlocale.cpp:1909 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for monetary " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aquí pode definir o número de cifras decimais empregado para mostrar " "valores numéricos, isto é a cantidade de díxitos á dereita da " "vírgula.

Lembre que o a cantidade de cifras decimais empregada para " "mostrar outros valores debe definirse á parte (consulte a lapela «Números»)." "

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69 msgid "Positive format:" msgstr "Formato positivo:" #: kcmlocale.cpp:1960 msgid "" "

Here you can set the format of positive monetary values.

Note that " "the positive sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aquí pode definir o formatos dos valores monetarios positivos.

" "

Lembre que o signo positivo que se usa para mostrar outros números debe " "estabelecerse por separado (consulte a lapela «Números»).

" #: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121 msgid "Sign position:" msgstr "Posición do signo:" #: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122 msgid "Parentheses Around" msgstr "Entre parénteses" #: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Antes da cantidade monetaria" #: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124 msgid "After Quantity Money" msgstr "Despois da cantidade monetaria" #: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125 msgid "Before Money" msgstr "Antes do diñeiro" #: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126 msgid "After Money" msgstr "Despois do diñeiro" #: kcmlocale.cpp:2017 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Aquí pode escoller a posición do signo positivo. Isto só afecta a valores " "monetarios." #: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Prefixar o símbolo monetario" #: kcmlocale.cpp:2021 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Se escolle esta opción, o símbolo monetario prefixarase (pola esquerda do " "valor) para todos os valores monetarios positivos. Se non a sinala, estará " "sufixado (á dereita)." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72 msgid "Negative format:" msgstr "Formato negativo:" #: kcmlocale.cpp:2115 msgid "" "

Here you can set the format of negative monetary values.

Note that " "the negative sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aquí pode definir o formatos dos valores monetarios negativos.

" "

Lembre que o signo negativo que se usa para mostrar outros números debe " "estabelecerse por separado (consulte a lapela «Números»).

" #: kcmlocale.cpp:2127 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Aquí pode escoller a posición do signo negativo. Isto só afecta a valores " "monetarios." #: kcmlocale.cpp:2132 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Se escolle esta opción, o símbolo monetario prefixarase (á esquerda do " "valor) para todos os valores monetarios negativos. Se non o sinala, estará " "sufixado (á dereita)." #: kcmlocale.cpp:2224 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display monetary values. If " "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aquí pode definir o conxunto de díxitos empregados para mostrar os " "valores monetarios. Se escolle un que non sexan os números árabes aparecerán " "só de empregarse na lingua do programa ou na peza de texto onde se mostra o " "número.

Lembre que o conxunto de díxitos empregado para mostrar " "outros números ten que definirse por separado (consulte en «Números»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem) #: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81 msgid "Calendar system:" msgstr "Sistema de calendario:" #: kcmlocale.cpp:2267 msgid "

Here you can set the Calendar System to use to display dates.

" msgstr "" "

Aquí pode definir o sistema de calendario usado para mostrar as datas.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra) #: kcmlocale.cpp:2322 rc.cpp:84 msgid "Use Common Era" msgstr "Empregar a era común" #: kcmlocale.cpp:2323 msgid "" "

This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead " "of the Christian Era (AD/BC).

" msgstr "" "

Esta opción determina se debe empregarse a era común (CE/BCE) no cando da " "cristiá (AC/DC).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow) #: kcmlocale.cpp:2366 rc.cpp:87 msgid "Short year window:" msgstr "Intervalo de ano curto:" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo) #: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:90 msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029" msgid "to" msgstr "até" #: kcmlocale.cpp:2368 msgid "" "

This option determines what year range a two digit date is interpreted " "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as " "2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date " "format.

" msgstr "" "

Esta opción determina o intervalo de anos no que se interpretan os anos " "de dous díxitos. Por exemplo cun intervalo de 1950 a 2049 o valor 10 " "interprétase como 2010. Este intervalo só se aplica cando se le unha data no " "formato de ano curto (YY).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem) #: kcmlocale.cpp:2410 rc.cpp:93 msgid "Week number system:" msgstr "Sistema de numeración das semanas:" #: kcmlocale.cpp:2411 msgid "" "

This option determines how the Week Number will be calculated. There are " "four options available:

  • ISO Week Use the ISO standard " "Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. " "This is the most commonly used system.
  • Full First Week The " "first week of the year starts on the first occurrence of the First day of " "the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are " "considered part of the last week of the previous year. This system is most " "commonly used in the USA.
  • Partial First Week The first week " "starts on the first day of the year. The second week of the year starts on " "the first occurrence of the First day of the week, and lasts for " "seven days. The first week may not contain seven days.
  • Simple " "Week The first week starts on the first day of the year and lasts seven " "days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of " "the year.
" msgstr "" "

Esta opción determina como se calcula o número de semana. Disponse de " "catro alternativas:

  • Semana ISO Emprega o sistema ISO de " "numeración das semanas, que é o máis habitual. Isto ha usar sempre o luns " "como o primeiro día da semana ISO.
  • Primeira semana enteira A " "primeira semana do ano comeza sempre no primeiro Primeiro día da semana, e dura sete días. Os días anteriores á primeira semana considéranse " "parte da derradeira semana do ano anterior. Este sistema emprégase sobre " "todo nos USA.
  • Primeira semana parcial A primeira semana " "comeza no primeiro día do ano. A segunda semana comeza co primeiro " "Primeiro día da semana e dura sete días. A primeira semana non contén " "sete días, en xeral.
  • Semana simple A primeira semana comeza " "no primeiro día do ano e dura sete días; as seguintes semanas comezan no " "mesmo día da semana que fose o primeiro día do ano.
" #: kcmlocale.cpp:2435 msgid "ISO Week" msgstr "Semana ISO" #: kcmlocale.cpp:2437 msgid "Full First Week" msgstr "Primeira semana enteira" #: kcmlocale.cpp:2439 msgid "Partial First Week" msgstr "Primeira semana parcial" #: kcmlocale.cpp:2441 msgid "Simple Week" msgstr "Semana simple" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2470 rc.cpp:96 msgid "First day of week:" msgstr "Primeiro día da semana:" #: kcmlocale.cpp:2471 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of " "the week. This value may affect the Week Number System.

" msgstr "" "

Esta opción determina cal día se considerará o primeiro da semana. Este " "valor pode afectar o sistema de numeración da semana

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2505 rc.cpp:99 msgid "First working day of week:" msgstr "Primeiro día laboral da semana:" #: kcmlocale.cpp:2506 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first working " "day of the week.

" msgstr "" "

Esta opción determina cal día se considerará o primeiro día de traballo " "da semana.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay) #: kcmlocale.cpp:2539 rc.cpp:102 msgid "Last working day of week:" msgstr "Último día laboral da semana:" #: kcmlocale.cpp:2540 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the last working " "day of the week.

" msgstr "" "

Esta opción determina cal día se considerará o último día de traballo da " "semana.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray) #: kcmlocale.cpp:2573 rc.cpp:105 msgid "Week day for special religious observance:" msgstr "Día da semana con obrigas relixiosas especiais:" #: kcmlocale.cpp:2574 msgid "" "

This option determines which day if any will be considered as the day of " "the week for special religious observance.

" msgstr "" "

Esta opción determina cal día da semana, se o hai, é no que se deben " "cumprir obrigas relixiosas especiais.

" #: kcmlocale.cpp:2580 msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" msgid "None / None in particular" msgstr "Ningún / Ningún en especial" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat) #: kcmlocale.cpp:2608 rc.cpp:111 msgid "Time format:" msgstr "Formato horario:" #: kcmlocale.cpp:2609 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:

HHThe " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).
PHThe hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is " "treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
" msgstr "" "

O texto aquí escrito empregarase para formatar as cadeas referentes a " "tempo. Substituiranse as secuencias en baixo.

HHA hora como un número decimal empregando o reloxo de 24 horas (00-23)." "
hHA hora (reloxo de 24 h) como un número " "decimal (0-23).
PHA hora como un número " "decimal empregando un reloxo de 12 horas (01-12).
pHA hora (reloxo de 12 h) como un número decimal (1-12).
MMOs minutos como un número decimal (00-59).
SSOs segundos como un número decimal (00-59)." "
AMPM«am» ou «pm» dependendo do valor " "horario dado. O mediodía trátase como «pm» e a media noite como «am».
" #: kcmlocale.cpp:2632 msgid "HH" msgstr "HH" #: kcmlocale.cpp:2633 msgid "hH" msgstr "hH" #: kcmlocale.cpp:2634 msgid "PH" msgstr "PH" #: kcmlocale.cpp:2635 msgid "pH" msgstr "pH" #: kcmlocale.cpp:2636 msgctxt "Minute" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2637 msgid "SS" msgstr "SS" #: kcmlocale.cpp:2638 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: kcmlocale.cpp:2648 msgctxt "some reasonable time formats for the language" msgid "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2724 rc.cpp:114 msgid "AM symbol:" msgstr "Símbolo AM:" #: kcmlocale.cpp:2725 msgid "

Here you can set the text to be displayed for AM.

" msgstr "

Aquí pode estabelecer o texto que se ha mostrar para AM.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2729 rc.cpp:117 msgid "PM symbol:" msgstr "Símbolo PM:" #: kcmlocale.cpp:2730 msgid "

Here you can set the text to be displayed for PM.

" msgstr "

Aquí pode estabelecer o texto que se ha mostrar para PM.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2838 rc.cpp:120 msgid "Long date format:" msgstr "Formato de datas longo:" #: kcmlocale.cpp:2839 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

YYYYThe year with " "century as a decimal number.
YYThe year " "without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of " "the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday " "name.
ERAYEARThe Era Year in local format " "(e.g. 2000 AD).
SHORTERANAMEThe short Era " "Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal " "number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a " "decimal number.
ISOWEEKThe ISO Week as a " "decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the " "ISO Week as a decimal number.
" msgstr "" "

O texto aquí escrito empregarase para formatar as datas no formato longo. " "Substituiranse as secuencias en baixo:

AAAAO ano co século como un número decimal
AAO ano sen o século como un número decimal (00-99).
MMO mes como un número decimal (01-12).
mMO mes como un número decimal (1-12).
MESCURTOAs tres primeiras letras no nome do mes.
MESO nome do mes enteiro.
DDO día do mes como un número decimal (01-31).
dDO día do mes como un número decimal(1-31)." "
DÍADASEMANACURTOAs tres primeiras letras " "do nome do día.
DÍADASEMANAO nome do día " "enteiro.
ANOERAO ano da era no formato " "local (por ex. 2000 DC).
NOMEERACURTOO nome " "curto da era.
ANONAERAO ano na era, como " "número decimal.
DÍADOANOO día do ano, como " "número decimal.
SEMANAISOA semana ISO como " "número decimal.
DÍADASEMANAISOO día da " "semana ISO como número decimal.
" #: kcmlocale.cpp:2911 msgid "YYYY" msgstr "AAAA" #: kcmlocale.cpp:2912 msgid "YY" msgstr "AA" #: kcmlocale.cpp:2913 msgid "mM" msgstr "mM" #: kcmlocale.cpp:2914 msgctxt "Month" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2915 msgid "SHORTMONTH" msgstr "MESCURTO" #: kcmlocale.cpp:2916 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: kcmlocale.cpp:2917 msgid "dD" msgstr "dD" #: kcmlocale.cpp:2918 msgid "DD" msgstr "DD" #: kcmlocale.cpp:2919 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "DÍADASEMANACURTO" #: kcmlocale.cpp:2920 msgid "WEEKDAY" msgstr "DÍADASEMANA" #: kcmlocale.cpp:2921 msgid "ERAYEAR" msgstr "ANOERA" #: kcmlocale.cpp:2922 msgid "YEARINERA" msgstr "ANONAERA" #: kcmlocale.cpp:2923 msgid "SHORTERANAME" msgstr "NOMEERACURTO" #: kcmlocale.cpp:2924 msgid "DAYOFYEAR" msgstr "DÍADOANO" #: kcmlocale.cpp:2925 msgid "ISOWEEK" msgstr "SEMANAISO" #: kcmlocale.cpp:2926 msgid "DAYOFISOWEEK" msgstr "DÍADASEMANAISO" #: kcmlocale.cpp:2936 msgctxt "some reasonable date formats for the language" msgid "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "DÍADASEMANA, dD de MM de AAAA\n" "DÍADASEMANACURTO, dD de MES de AAAA" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2975 rc.cpp:123 msgid "Short date format:" msgstr "Formato curto da data:" #: kcmlocale.cpp:2976 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:

YYYYThe year with century as a " "decimal number.
YYThe year without century " "as a decimal number (00-99).
MMThe month as " "a decimal number (01-12).
mMThe month as a " "decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first " "three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of " "month as a decimal number (01-31).
dDThe " "day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
ERAYEARThe Era Year in local format (e.g. 2000 " "AD).
SHORTERANAMEThe short Era Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal number." "
ISOWEEKThe ISO Week as a decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO Week as a " "decimal number.
" msgstr "" "

O texto aquí escrito empregarase para formatar as datas no formato curto. " "Substituiranse as secuencias en baixo.

AAAAO ano co século como un número decimal
AAO ano sen o século como un número decimal (00-99).
MMO mes como un número decimal (01-12).
mMO mes como un número decimal (1-12).
MESCURTOAs tres primeiras letras no nome do mes.
MESO nome do mes enteiro.
DDO día do mes como un número decimal (01-31).
dDO día do mes como un número decimal(1-31)." "
DÍADASEMANACURTOAs tres primeiras letras " "do nome do día.
DÍADASEMANAO nome do día " "enteiro.
ANOERAO ano da era no formato " "local (por ex. 2000 DC).
NOMEERACURTOO nome " "curto da era.
ANONAERAO ano na era, como " "número decimal.
DÍADOANOO día do ano, como " "número decimal.
SEMANAISOA semana ISO como " "número decimal.
DÍADASEMANAISOO día da " "semana ISO como número decimal.
" #: kcmlocale.cpp:3057 msgctxt "some reasonable short date formats for the language" msgid "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "AAAA-MM-DD\n" "dD.mM.AAAA\n" "DD.MM.AAAA" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive) #: kcmlocale.cpp:3097 rc.cpp:126 msgid "Possessive month names:" msgstr "Nomes dos meses en posesivo:" #: kcmlocale.cpp:3098 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.

" msgstr "" "

Esta opción determina se debe empregar a forma posesiva dos nomes do mes " "nas datas.

" #: kcmlocale.cpp:3140 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display dates and times. " "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " "the language of the application or the piece of text where the date or time " "is shown.

Note that the set of digits used to display numeric and " "monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' " "tabs).

" msgstr "" "

Aquí pode definir o conxunto de díxitos empregados para mostrar as datas " "e horas. Se escolle un que non sexan os números árabes aparecerán só de " "empregarse na lingua do programa ou na peza de texto onde se mostra o número." "

Lembre que o conxunto de díxitos empregado para mostrar valores " "numéricos e monetarios ten que definirse por separado (consulte as lapelas " "«Números» ou «Cartos»).

" #: kcmlocale.cpp:3177 msgid "Page size:" msgstr "Tamaño da páxina:" #: kcmlocale.cpp:3178 msgid "" "

Here you can define the default page size to be used in new documents.

Note that this setting has no effect on printer paper size.

" msgstr "" "

Aquí pode definir o tamaño predeterminado de páxina usado nos novos " "documentos.

Lembre que este parámetro non ten efecto no tamaño do " "papel da impresora.

" #: kcmlocale.cpp:3186 kcmlocale.cpp:3200 msgctxt "Page size" msgid "A4" msgstr "A4" #: kcmlocale.cpp:3188 kcmlocale.cpp:3248 msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kcmlocale.cpp:3192 msgctxt "Page size" msgid "A0" msgstr "A0" #: kcmlocale.cpp:3194 msgctxt "Page size" msgid "A1" msgstr "A1" #: kcmlocale.cpp:3196 msgctxt "Page size" msgid "A2" msgstr "A2" #: kcmlocale.cpp:3198 msgctxt "Page size" msgid "A3" msgstr "A3" #: kcmlocale.cpp:3202 msgctxt "Page size" msgid "A5" msgstr "A5" #: kcmlocale.cpp:3204 msgctxt "Page size" msgid "A6" msgstr "A6" #: kcmlocale.cpp:3206 msgctxt "Page size" msgid "A7" msgstr "A7" #: kcmlocale.cpp:3208 msgctxt "Page size" msgid "A8" msgstr "A8" #: kcmlocale.cpp:3210 msgctxt "Page size" msgid "A9" msgstr "A9" #: kcmlocale.cpp:3212 msgctxt "Page size" msgid "B0" msgstr "B0" #: kcmlocale.cpp:3214 msgctxt "Page size" msgid "B1" msgstr "B1" #: kcmlocale.cpp:3216 msgctxt "Page size" msgid "B2" msgstr "B2" #: kcmlocale.cpp:3218 msgctxt "Page size" msgid "B3" msgstr "B3" #: kcmlocale.cpp:3220 msgctxt "Page size" msgid "B4" msgstr "B4" #: kcmlocale.cpp:3222 msgctxt "Page size" msgid "B5" msgstr "B5" #: kcmlocale.cpp:3224 msgctxt "Page size" msgid "B6" msgstr "B6" #: kcmlocale.cpp:3226 msgctxt "Page size" msgid "B7" msgstr "B7" #: kcmlocale.cpp:3228 msgctxt "Page size" msgid "B8" msgstr "B8" #: kcmlocale.cpp:3230 msgctxt "Page size" msgid "B9" msgstr "B9" #: kcmlocale.cpp:3232 msgctxt "Page size" msgid "B10" msgstr "B10" #: kcmlocale.cpp:3234 msgctxt "Page size" msgid "C5 Envelope" msgstr "Sobre C5" #: kcmlocale.cpp:3236 msgctxt "Page size" msgid "US Common 10 Envelope" msgstr "Sobre US Common núm. 10" #: kcmlocale.cpp:3238 msgctxt "Page size" msgid "DLE Envelope" msgstr "Sobre DLE" #: kcmlocale.cpp:3240 msgctxt "Page size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: kcmlocale.cpp:3242 msgctxt "Page size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kcmlocale.cpp:3244 msgctxt "Page size" msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kcmlocale.cpp:3246 msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Legal EUA" #: kcmlocale.cpp:3250 msgctxt "Page size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: kcmlocale.cpp:3252 msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: kcmlocale.cpp:3281 msgid "Measurement system:" msgstr "Sistema de medidas:" #: kcmlocale.cpp:3282 msgid "

Here you can define the measurement system to use.

" msgstr "

Aquí pode definir o sistema de medidas que desexe usar.

" #: kcmlocale.cpp:3288 msgid "Metric System" msgstr "Sistema métrico" #: kcmlocale.cpp:3289 msgid "Imperial System" msgstr "Sistema imperial" #: kcmlocale.cpp:3317 msgid "Byte size units:" msgstr "Unidades de tamaño dos bytes:" #: kcmlocale.cpp:3318 msgid "" "

This changes the units used by most KDE programs to display numbers " "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead " "of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

  • To reduce " "confusion you can use the recently standardized IEC units which are always " "in multiples of 1024.
  • You can also select metric, which is always in " "units of 1000.
  • Selecting JEDEC restores the older-style units used " "in KDE 3.5 and some other operating systems.

" msgstr "" "

Isto cambia as unidades empregadas pola maioría dos programas KDE para " "mostrar os números que se contan en bytes. Tradicionalmente un «kilobyte» " "son 1024, no canto do métrico 1000, para a maioría (non todos) os tamaños de " "byte.

  • Para reducir a confusión pode empregar as unidades IEC, un " "estándar recente, que son sempre múltiplos de 1024.
  • Tamén pode " "escoller o sistema métrico, que sempre é múltiplo de 1000.
  • Se " "escolle JEDEC restaurará as unidades ao estilo antigo empregado en KDE 3.5 e " "nalgúns sistemas operativos.

" #: kcmlocale.cpp:3334 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)" msgstr "Unidades IEC (KiB, MiB etc)" #: kcmlocale.cpp:3336 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)" msgstr "Unidades JEDEC (KB, MB etc)" #: kcmlocale.cpp:3338 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "Metric Units (kB, MB, etc)" msgstr "Unidades métricas (kB, MB etc)" #: kcmlocale.cpp:3363 msgctxt "Example test for binary unit dialect" msgid "Example: 2000 bytes equals %1" msgstr "Exemplo: 2000 bytes son %1" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize) #: rc.cpp:135 msgid "Page size" msgstr "Tamaño da páxina" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem) #: rc.cpp:138 msgid "Measurement system" msgstr "Sistema de medidas" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect) #: rc.cpp:141 msgid "Byte size units" msgstr "Unidades de tamaño dos bytes"