# translation of akregator.po to greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Loukas Stamellos , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Petros , 2009. # Giorgos Katsikatsos , 2010. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012, 2014. # Stelios , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-28 08:39+0100\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " άρθρο" msgstr[1] " άρθρα" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " ημέρα" msgstr[1] " ημέρες" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Διαμόρφωση αρχειοθήκης αναγνώστη ροών" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:41 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Διαμόρφωση εμφάνισης αναγνώστη ροών" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Διαμόρφωση περιηγητή ανάγνωσης ροών" #: configuration/settings_advanced.cpp:62 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " δευτερόλεπτο" msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις αναγνώστη ροών" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " λεπτό" msgstr[1] " λεπτά" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Διαμόρφωση ροών" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:3 msgid "Archive" msgstr "Αρχειοθήκη" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:6 msgid "Archive backend:" msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχειοθήκης:" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: rc.cpp:9 msgid "&Configure..." msgstr "&Διαμόρφωση..." #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:12 msgid "Article List" msgstr "Λίστα άρθρων" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: rc.cpp:15 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Σημεί&ωση επιλεγμένου άρθρου ως αναγνωσμένου μετά" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: rc.cpp:18 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Μηδενισμός γραμμής αναζήτησης κατά την αλλαγή ροής" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: rc.cpp:21 msgid "Left mouse click:" msgstr "Αριστερό κλικ του ποντικιού:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "Open in Tab" msgstr "Άνοιγμα σε καρτέλα" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Άνοιγμα σε καρτέλα στο παρασκήνιο" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:296 msgid "Open in External Browser" msgstr "Άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: rc.cpp:33 msgid "Middle mouse click:" msgstr "Μεσαίο κλικ του ποντικιού:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: rc.cpp:45 msgid "External Browsing" msgstr "Εξωτερική περιήγηση" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:52 rc.cpp:500 msgid "Use this command:" msgstr "Χρήση της εντολής:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: rc.cpp:55 msgid "Use default web browser" msgstr "Χρήση του προκαθορισμένου περιηγητή" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: rc.cpp:58 msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:61 rc.cpp:476 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η γραμμή καρτελών" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: rc.cpp:64 msgid "Show close button on each tab" msgstr "Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος σε κάθε καρτέλα" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:67 rc.cpp:488 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμων σε νέα καρτέλα αντί σε νέο παράθυρο" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:70 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις αρχειοθήκης" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: rc.cpp:73 msgid "Disable archiving" msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: rc.cpp:76 msgid "Keep all articles" msgstr "Διατήρηση όλων των άρθρων" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: rc.cpp:79 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Περιορισμός μεγέθους αρχειοθήκης σε:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: rc.cpp:82 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Διαγραφή άρθρων πιο παλιών από: " #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: rc.cpp:85 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Να μη γίνεται λήξη σημαντικών άρθρων" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:88 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Καθολικό" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: rc.cpp:91 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου &συστήματος" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: rc.cpp:94 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "" "Εμφάνιση του αριθμού των μη αναγνωσμένων άρθρων στο εικονίδιο του πλαισίου " "συστήματος" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:97 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Επιλέξτε αυτό αν επιθυμείτε να ειδοποιηθείτε όταν υπάρξουν νέα άρθρα." #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:100 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Χρήση &ειδοποιήσεων για όλες τις ροές" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: rc.cpp:103 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Χρήση ανάκτησης κατά διαστήματα" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: rc.cpp:106 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Ανάκτηση ροών κάθε:" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:109 msgid "Startup" msgstr "Έναρξη" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: rc.cpp:112 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Σημεί&ωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: rc.cpp:115 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Ανάκτηση όλων των ρ&οών κατά την έναρξη" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:118 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: rc.cpp:121 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Χρήση λανθάνουσας μνήμης του &περιηγητή (λιγότερος φόρτος δικτύου)" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:124 msgid "Article List Colors" msgstr "Χρώματα λίστας άρθρων" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: rc.cpp:127 msgid "Unread articles:" msgstr "Μη αναγνωσμένα άρθρα:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: rc.cpp:130 msgid "New articles:" msgstr "Νέα άρθρα:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: rc.cpp:133 msgid "Use custom colors" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:136 msgid "Font Size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: rc.cpp:139 msgid "Minimum font size:" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: rc.cpp:142 msgid "Medium font size:" msgstr "Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:148 msgid "Standard font:" msgstr "Τυπική γραμματοσειρά:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:151 msgid "Fixed font:" msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:154 msgid "Serif font:" msgstr "Γραμματοσειρά Serif:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:157 msgid "Sans serif font:" msgstr "Γραμματοσειρά Sans serif:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: rc.cpp:160 msgid "&Underline links" msgstr "&Υπογράμμιση συνδέσμων" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:163 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: rc.cpp:166 msgid "Login:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: rc.cpp:169 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:172 msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: rc.cpp:175 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί αναγνώστη:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:178 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:181 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: rc.cpp:184 msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: rc.cpp:187 msgid "Modify..." msgstr "Τροποποίηση..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: rc.cpp:190 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: rc.cpp:193 msgid "Delete feeds:" msgstr "Διαγραφή ροών:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: rc.cpp:196 msgid "Bar Settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμμής" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: rc.cpp:199 msgid "Bar!" msgstr "Γραμμή!" #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:202 rc.cpp:226 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:205 msgid "Service URL" msgstr "URL υπηρεσίας" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:208 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (article) #: rc.cpp:211 rc.cpp:238 rc.cpp:259 msgid "&Article" msgstr "Ά&ρθρο" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:214 msgid "Login" msgstr "Σύνδεση" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:217 msgid "Service" msgstr "Υπηρεσία" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:220 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:223 msgid "Service URL:" msgstr "URL υπηρεσίας:" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:229 rc.cpp:250 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:232 rc.cpp:253 rc.cpp:271 msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (feed) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (feed) #: rc.cpp:235 rc.cpp:256 msgid "Fee&d" msgstr "&Ροή" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:241 rc.cpp:262 msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:244 rc.cpp:265 msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: rc.cpp:247 rc.cpp:268 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων ομιλίας" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: rc.cpp:274 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 msgid "Feed Properties" msgstr "Ιδιότητες ροής" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:277 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: rc.cpp:280 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένου χρόνου ενημέρωσης" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: rc.cpp:283 msgid "Update &every:" msgstr "Ενημέρωση &κάθε:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: rc.cpp:286 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Ειδοποίηση κατά την άφι&ξη νέων άρθρων" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:289 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:292 msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: rc.cpp:295 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Όνομα εμφάνισης της στήλης RSS" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: rc.cpp:298 msgid "Ar&chive" msgstr "Αρ&χειοθήκη" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: rc.cpp:301 msgid "&Use default settings" msgstr "&Χρήση προκαθορισμένων ρυθμίσεων" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: rc.cpp:304 msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: rc.cpp:307 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Περιορισμός αρχειο&θήκης σε:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: rc.cpp:310 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Διαγραφή άρθρων πιο παλιών από:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: rc.cpp:313 msgid "&Keep all articles" msgstr "&Διατήρηση όλων των άρθρων" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: rc.cpp:316 msgid "Adva&nced" msgstr "Για &προχωρημένους" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: rc.cpp:319 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Φόρτωση της π&λήρους ιστοσελίδας κατά την ανάγνωση άρθρων" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: rc.cpp:322 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Ση&μείωση άρθρων ως αναγνωσμένα κατά την άφιξή τους" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: rc.cpp:325 src/addfeeddialog.cpp:73 msgid "Add Feed" msgstr "Προσθήκη ροής" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:328 msgid "Add New Source" msgstr "Προσθήκη νέας πηγής" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:331 msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL ροής:" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: rc.cpp:334 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:337 src/actionmanagerimpl.cpp:278 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Εμφάνιση γρήγορου φίλτρου" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:340 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Εμφάνιση γρήγορου φίλτρου" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:343 msgid "Status Filter" msgstr "Φίλτρο κατάστασης" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:346 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας ρύθμισης φίλτρου κατάστασης" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:349 msgid "Text Filter" msgstr "Φίλτρο κειμένου" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:352 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας αναζήτησης κειμένου" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:355 msgid "View Mode" msgstr "Λειτουργία προβολής" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:358 msgid "Article display mode." msgstr "Λειτουργία εμφάνισης άρθρων." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:361 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Μεγέθη του πρώτου διαιρέτη" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:364 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Μεγέθη συστατικού πρώτου διαιρέτη (συνήθως κατακόρυφο)." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:367 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Μεγέθη του δεύτερου διαιρέτη" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:370 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Μεγέθη συστατικού δεύτερου διαιρέτη (συνήθως οριζόντιο)." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:373 msgid "Archive Mode" msgstr "Λειτουργία αρχειοθήκης" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:376 msgid "Keep All Articles" msgstr "Διατήρηση όλων των άρθρων" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:379 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Αποθήκευση απεριόριστου αριθμού άρθρων." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:382 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Περιορισμός αριθμού άρθρων" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:385 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Περιορισμός αριθμού άρθρων σε μια ροή" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:388 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Διαγραφή ληγμένων άρθρων" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:391 msgid "Delete expired articles" msgstr "Διαγραφή ληγμένων άρθρων" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:394 msgid "Disable Archiving" msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:397 msgid "Do not save any articles" msgstr "Μη αποθήκευση των άρθρων" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:400 msgid "Expiry Age" msgstr "Ηλικία λήξης" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:403 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Προκαθορισμένη ηλικία λήξης για τα άρθρα σε ημέρες." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:406 msgid "Article Limit" msgstr "Όριο άρθρων" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:409 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Αριθμός άρθρων που διατηρούνται ανά ροή." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:412 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Μη λήξη των σημαντικών άρθρων" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:415 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, τα άρθρα που είναι σημειωμένα ως σημαντικά " "δε θα αφαιρεθούν όταν υπάρχει περιορισμός του μεγέθους της αρχειοθήκης είτε " "λόγω ηλικίας ή του αριθμού των άρθρων." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:418 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Ταυτόχρονες ανακτήσεις" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:421 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Αριθμός ταυτόχρονων ανακτήσεων" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:424 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Χρήση λανθάνουσας μνήμης HTML" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:427 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Χρήση των καθολικών ρυθμίσεων λανθάνουσας μνήμης HTML του KDE, για την " "αποφυγή μη απαραίτητου φόρτου. Απενεργοποιήστε το μόνο αν είναι απαραίτητο." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:430 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Αυτή η επιλογή επιτρέπει στο χρήστη τον καθορισμό μιας προσαρμοσμένης " "συμβολοσειράς πελάτη του χρήστη στη θέση της προκαθορισμένης. Αυτό " "χρειάζεται επειδή μερικοί διαμεσολαβητές μπορεί να διακόψουν τη σύνδεση όταν " "υπάρχει το \"gator\" στο όνομα." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:433 msgid "Fetch on startup" msgstr "Ανάκτηση κατά την έναρξη" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:436 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Ανάκτηση λίστας ροών κατά την έναρξη." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:439 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Σημείωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες κατά την έναρξη" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:442 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Σημείωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες κατά την έναρξη." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:445 msgid "Use interval fetching" msgstr "Χρήση ανάκτησης κατά διαστήματα" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Ανάκτηση όλων των ροών κάθε %1 λεπτά." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:452 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης ανάκτησης" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:455 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης ανάκτησης σε λεπτά." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:458 msgid "Use notifications" msgstr "Χρήση ειδοποιήσεων" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:461 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Καθορίζει αν θα γίνεται ή όχι χρήση φυσαλίδων ειδοποίησης." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:464 msgid "Show tray icon" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου συστήματος" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:467 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "" "Καθορίζει αν θα εμφανίζεται ή όχι το εικονίδιο του πλαισίου συστήματος." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:470 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "" "Εμφάνιση του αριθμού των μη αναγνωσμένων άρθρων στο εικονίδιο του πλαισίου " "συστήματος" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:473 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός των μη αναγνωσμένων άρθρων στο εικονίδιο του " "πλαισίου συστήματος. Απενεργοποιήστε το αν βρίσκετε την μέτρηση των μη " "αναγνωσμένων άρθρων ενοχλητική." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:479 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" "Να εμφανίζεται πάντα η γραμμή καρτελών, ακόμη και με μία καρτέλα ανοιχτή" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:482 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών κλεισίματος στις καρτέλες" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:485 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών κλεισίματος στις καρτέλες αντί για εικονίδια" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:491 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Άνοιγμα ενός συνδέσμου ο οποίος κανονικά θα άνοιγε σε ένα νέο παράθυρο " "(εξωτερικού περιηγητή) αντί σε νέα καρτέλα " #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:494 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Χρήση του προκαθορισμένου περιηγητή του KDE" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:497 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Χρήση του περιηγητή ιστού του KDE ως εξωτερικό περιηγητή." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:503 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Χρήση της καθορισμένης εντολής για το άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Εντολή για την εκτέλεση εξωτερικού περιηγητή. Το URL θα αντικαταστήσει το %u." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:510 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Η ενέργεια που θα εκτελείται με το αριστερό κουμπί του ποντικιού." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:513 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Η ενέργεια που θα εκτελείται με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:516 msgid "Archive Backend" msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχειοθήκης" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:519 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Αν θα υπάρχει κάποια καθυστέρηση στη σημείωση του άρθρου ως αναγνωσμένα κατά " "την επιλογή του." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:522 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Διαμορφώσιμη καθυστέρηση ανάμεσα στην επιλογή ενός άρθρου και τη σημείωσή " "του ως αναγνωσμένο." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:525 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Μηδενισμός του γρήγορου φίλτρου όταν γίνεται αλλαγή ροής." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Διαμόρφωση διαδικτυακών αναγνωστών" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Διαμόρφωση διαδικτυακού αναγνώστη" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Τίποτα" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:95 msgid "Feeds" msgstr "Ροές" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Τροποποίηση διαδικτυακού λογαριασμού αναγνώστη." #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Αναγνώστης Google" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" "Κάποιες κατηγορίες και ροές σημειώθηκαν για αφαίρεση. Επιθυμείτε τη διαγραφή " "τους;" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "Καμία αφαίρεση" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Αφαίρεση μόνο κατηγοριών" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Αφαίρεση ροών" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα, ο συγχρονισμός εγκαταλείφθηκε." #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης, ο συγχρονισμός εγκαταλείφθηκε." #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Συγχρονισμός ροών" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 msgid "Get from %1" msgstr "Ανάκτηση από %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 msgid "Send to %1" msgstr "Αποστολή σε %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Διαχείριση..." #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "Διαμόρφωση υπηρεσιών κοινής χρήσης" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "Κοινή χρήση του άρθρου" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "" "Παρακαλώ, διαμορφώστε την υπηρεσία κοινής χρήσης πριν την χρησιμοποιήσετε." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "Μη διαμορφωμένη υπηρεσία" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "Λυπάμαι, δεν ήταν δυνατή η κοινή χρήση του άρθρου: %1" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "Σφάλμα κατά την κοινή χρήση του άρθρου" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Όλα τα άρθρα" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Μη αναγνωσμένα" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Νέα" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Σημαντικά" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κενά για το φιλτράρισμα της λίστας άρθρων" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Επιλέξτε το είδος των άρθρων που θα εμφανίζονται στη λίστα άρθρων" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Προσθήκη μιας ροής με το δοσμένο URL" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Κατά την προσθήκη ροών, να γίνει τοποθέτηση σε αυτήν την ομάδα" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Απόκρυψη κύριου παραθύρου κατά την εκκίνηση" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Βιβλιοθήκη" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Συγγραφείς" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Ηλ. αλληλογραφία" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Έκδοση πλαισίου εργασίας" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Πληροφορίες πρόσθετου" #: src/akregator_part.cpp:107 msgid "KDE Dot News" msgstr "Ειδήσεις KDE Dot" #: src/akregator_part.cpp:112 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:117 msgid "KDE Apps" msgstr "Εφαρμογές KDE" #: src/akregator_part.cpp:122 msgid "KDE Look" msgstr "Εμφάνιση του KDE" #: src/akregator_part.cpp:132 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Αδυναμία φόρτωσης του πρόσθετου υποστήριξης αποθήκευσης \"%1\". Δεν " "αρχειοθετήθηκαν ροές." #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Plugin error" msgstr "Σφάλμα πρόσθετου" #: src/akregator_part.cpp:456 msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Άρνηση πρόσβασης: αδυναμία αποθήκευσης λίστας ροής %1.Παρακαλώ " "ελέγξτε τα δικαιώματά σας." #: src/akregator_part.cpp:457 src/akregator_part.cpp:516 msgid "Write Error" msgstr "Σφάλμα εγγραφής" #: src/akregator_part.cpp:492 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Αδυναμία εισαγωγής του αρχείου %1 (μη έγκυρο OPML)" #: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης OPML" #: src/akregator_part.cpp:495 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Το αρχείο %1 δεν μπορεί να αναγνωσθεί, ελέγξτε αν υπάρχει και αν είναι " "αναγνώσιμο από τον τρέχοντα χρήστη." #: src/akregator_part.cpp:495 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" #: src/akregator_part.cpp:509 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη: επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" #: src/akregator_part.cpp:510 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: src/akregator_part.cpp:516 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Άρνηση πρόσβασης: αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %1. Παρακαλώ ελέγξτε τα " "δικαιώματά σας." #: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Περιγραφές OPML (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:550 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: src/akregator_part.cpp:696 msgid "Imported Folder" msgstr "Εισηγμένος φάκελος" #: src/akregator_part.cpp:746 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Ο Akregator δεν έκλεισε σωστά. Επιθυμείτε την επαναφορά της προηγούμενης " "συνεδρίας;" #: src/akregator_part.cpp:747 msgid "Restore Session?" msgstr "Επαναφορά συνεδρίας;" #: src/akregator_part.cpp:748 msgid "Restore Session" msgstr "Επαναφορά συνεδρίας" #: src/akregator_part.cpp:749 msgid "Do Not Restore" msgstr "Χωρίς επαναφορά" #: src/akregator_part.cpp:750 msgid "Ask Me Later" msgstr "Ερώτηση αργότερα" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου στον απομακρυσμένο διακομιστή" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Άγνωστος υπολογιστής" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Το αρχείο ροής δε βρέθηκε στον απομακρυσμένο διακομιστή" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της ροής (μη έγκυρο XML)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της ροής (άγνωστη μορφή)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της ροής (μη έγκυρη ροή)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Αδύνατη η λήψη της ροής: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Ροές" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Μη αναγνωσμένα" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: src/mainwindow.cpp:98 msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του τμήματος Akregator. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή " "σας.\n" "%1" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "Η λίστα ροής διαγράφηκε" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Ο κόμβος ή ο φάκελος προορισμού δε βρέθηκε" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση του φακέλου %1 στον υποφάκελό του %2" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη OPML). Δημιουργήθηκε " "ένα εφεδρικό αντίγραφο:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη OPML). Αδύνατη η " "δημιουργία ενός εφεδρικού αντιγράφου." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Άνοιγμα λίστας ροής..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της λίστας ροών (%1) για ανάγνωση." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

Σφάλμα ανάλυσης XML στη γραμμή %1, στήλη %2 του %3:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη XML). Δημιουργήθηκε " "ένα εφεδρικό αντίγραφο:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη XML). Αδύνατη η " "δημιουργία ενός εφεδρικού αντιγράφου." #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Ροή" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Επόμενο άρθρο: " #: src/addfeeddialog.cpp:112 msgid "Downloading %1" msgstr "Λήψη του %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 msgid "Feed not found from %1." msgstr "Δε βρέθηκε ροή στο %1." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Βρέθηκε ροή, γίνεται λήψη..." #: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:186 msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: src/articleformatter.cpp:57 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (χωρίς μη αναγνωσμένα άρθρα)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 μη αναγνωσμένο άρθρο)" msgstr[1] " (%1 μη αναγνωσμένα άρθρα)" #: src/articleformatter.cpp:128 msgid "Description: %1

" msgstr "Περιγραφή: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 msgid "Homepage: %2" msgstr "Προσωπική σελίδα: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "Εσώκλειστο έγγραφο" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "Εσώκλειστο έγγραφο:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Πλήρης είδηση" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Ανάκτηση ροής" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Διαγραφή ροής" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Ε&πεξεργασία ροής..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Ση&μείωση ροής ως αναγνωσμένη" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Ανάκτηση ροών" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Διαγραφή φακέλου" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Μετονομασία φακέλου" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Ση&μείωση ροών ως αναγνωσμένες" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Εισαγωγή ροών..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "Ε&ξαγωγή ροών..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Διαμόρφωση του Akregator..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "Ά&νοιγμα προσωπικής σελίδας" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "Επαναφόρτωση όλων των καρτελών" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Προσθήκη ροής..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Νέος φάκελος..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Α&νάκτηση όλων των ροών" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "Ακύρωση ανάκτησης ροών" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Σημεί&ωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες" #: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522 msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου" #: src/actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "&Προηγούμενο μη αναγνωσμένο άρθρο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Ε&πόμενο μη αναγνωσμένο άρθρο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:319 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: src/actionmanagerimpl.cpp:324 msgid "&Mark As" msgstr "&Σημείωση ως" #: src/actionmanagerimpl.cpp:329 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Εκφώνηση επιλεγμένων άρθρων" #: src/actionmanagerimpl.cpp:334 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Διακοπή εκφώνησης" #: src/actionmanagerimpl.cpp:343 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Αναγνωσμένο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:345 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως αναγνωσμένο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:351 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:354 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως νέο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:360 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Μη αναγνωσμένο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως μη αναγνωσμένο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "&Mark as Important" msgstr "Σημείωση ως σ&ημαντικό" #: src/actionmanagerimpl.cpp:373 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Αφαίρεση της σήμα&νσης σημαντικού" #: src/actionmanagerimpl.cpp:377 msgid "Move Node Up" msgstr "Μετακίνηση κόμβου πάνω" #: src/actionmanagerimpl.cpp:382 msgid "Move Node Down" msgstr "Μετακίνηση κόμβου κάτω" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387 msgid "Move Node Left" msgstr "Μετακίνηση κόμβου αριστερά" #: src/actionmanagerimpl.cpp:392 msgid "Move Node Right" msgstr "Μετακίνηση κόμβου δεξιά" #: src/actionmanagerimpl.cpp:398 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Αποστολή διεύθυνσης συν&δέσμου..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Send &File..." msgstr "Αποστολή αρ&χείου..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:425 msgid "&Previous Article" msgstr "&Προηγούμενο άρθρο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:429 msgid "&Next Article" msgstr "&Επόμενο άρθρο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:444 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Προηγούμενη ροή" #: src/actionmanagerimpl.cpp:449 msgid "&Next Feed" msgstr "&Επόμενη ροή" #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Επόμε&νη μη αναγνωσμένη ροή" #: src/actionmanagerimpl.cpp:461 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Προη&γούμενη μη αναγνωσμένη ροή" #: src/actionmanagerimpl.cpp:466 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Μετάβαση στη κορυφή του δέντρου" #: src/actionmanagerimpl.cpp:471 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Μετάβαση στη βάση του δέντρου" #: src/actionmanagerimpl.cpp:476 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Μετάβαση αριστερά στο δέντρο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:481 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Μετάβαση δεξιά στο δέντρο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:486 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Μετάβαση πάνω στο δέντρο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Μετάβαση κάτω στο δέντρο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Select Next Tab" msgstr "Επιλογή επόμενης καρτέλας" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Επιλογή προηγούμενης καρτέλας" #: src/actionmanagerimpl.cpp:517 msgid "Detach Tab" msgstr "Αποκόλληση καρτέλας" #: src/actionmanagerimpl.cpp:527 msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: src/actionmanagerimpl.cpp:534 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: src/actionmanagerimpl.cpp:559 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: src/actionmanagerimpl.cpp:568 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: src/actionmanagerimpl.cpp:573 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτού του φακέλου και των ροών και των " "υποφακέλων του;" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του φακέλου %1 και των ροών και " "των υποφακέλων του;" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Διαγραφή φακέλου" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτής της ροής;" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή της ροής %1;" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Διαγραφή ροής" #: src/articleviewer.cpp:121 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης συνδέσμου" #: src/articleviewer.cpp:125 msgid "&Save Link As..." msgstr "Αποθήκευση συν&δέσμου ως..." #: src/articleviewer.cpp:511 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: src/articleviewer.cpp:513 msgid "Keep Enabled" msgstr "Διατήρηση ενεργοποιημένο" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την απενεργοποίηση της εισαγωγικής σελίδας;" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Απενεργοποίηση εισαγωγικής σελίδας" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα &καρτέλα" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε εξωτερικό &περιηγητή" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Όλες οι ροές" #: src/frame.cpp:91 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: src/frame.cpp:144 msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: src/frame.cpp:163 msgid "Loading canceled" msgstr "Ακύρωση φόρτωσης" #: src/frame.cpp:173 msgid "Loading completed" msgstr "Ολοκλήρωση φόρτωσης" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Καμία αρχειοθήκη" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "Εισαγωγή ροών" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Προσθήκη εισηγμένου φακέλου" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Όνομα εισηγμένου φακέλου:" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Λεπτό" msgstr[1] "Λεπτά" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Ώρα" msgstr[1] "Ώρες" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Ημέρα" msgstr[1] "Ημέρες" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " ημέρα" msgstr[1] " ημέρες" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " άρθρο" msgstr[1] " άρθρα" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Properties of %1" msgstr "Ιδιότητες του %1" #: src/notificationmanager.cpp:78 msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Προστέθηκε η ροή:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Προστέθηκαν ροές:\n" " %1" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Προσθήκη φακέλου" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Όνομα φακέλου:" #: src/mainwidget.cpp:176 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "" "Μπορείτε να προβάλετε πολλαπλά άρθρα σε διαφορετικές ανοικτές καρτέλες." #: src/mainwidget.cpp:180 msgid "Articles list." msgstr "Λίστα άρθρων." #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507 msgid "Articles" msgstr "Άρθρα" #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035 msgid "Networking is not available." msgstr "Το δίκτυο δεν είναι διαθέσιμο." #: src/mainwidget.cpp:670 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Ανάκτηση ροών..." #: src/mainwidget.cpp:854 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του άρθρου %1;" #: src/mainwidget.cpp:857 msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του επιλεγμένου άρθρου;" msgstr[1] "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή των %1 επιλεγμένων άρθρων;" #: src/mainwidget.cpp:861 msgid "Delete Article" msgstr "Διαγραφή άρθρου" #: src/mainwidget.cpp:1029 msgid "Networking is available now." msgstr "Το δίκτυο είναι πλέον διαθέσιμο." #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα άρθρα" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 μη αναγνωσμένο άρθρο" msgstr[1] "%1 μη αναγνωσμένα άρθρα" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Η ροή που θα εμφανιζόταν έχει ήδη αφαιρεθεί." #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Μία εφαρμογή ανάγνωσης ροών ειδήσεων του KDE" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2004–2010 Οι συγγραφείς του Akregator" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 msgid "Contributor" msgstr "Συντελεστής" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Handbook" msgstr "Εγχειρίδιο" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Author of librss" msgstr "Συγγραφέας της librss" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Διαχείριση σφαλμάτων, Βελτιώσεις χρηστικότητας" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Πλήθος διορθώσεων" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Χαρακτηριστικό 'Καθυστερημένης σημείωσης ως αναγνωσμένο'" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild για το Gentoo" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Λίστα άρθρων

Εδώ μπορείτε να περιηγηθείτε στα άρθρα της τρέχουσας " "επιλεγμένης ροής. Μπορείτε επίσης να τα διαχειριστείτε, σημειώνοντάς τα ως " "διαρκή («Σημείωση ως σημαντικό») ή διαγράφοντάς τα, χρησιμοποιώντας το μενού " "του δεξιού κλικ ποντικού. Για να προβάλετε την ιστοσελίδα ενός του άρθρου, " "μπορείτε να ανοίξετε το άρθρο εσωτερικά σε μια καρτέλα ή σε ένα εξωτερικό " "παράθυρο περιηγητή." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Χωρίς ταιριάσματα

Το φίλτρο δε ταιριάζει με κανένα " "από τα άρθρα, παρακαλώ τροποποιήστε τα κριτήριά σας και δοκιμάστε ξανά.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Χωρίς επιλεγμένη ροή

Αυτή η περιοχή είναι η λίστα " "των άρθρων. Επιλέξτε μια ροή από τη λίστα ροών και θα δείτε εδώ τα άρθρα που " "περιέχει.
"