# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-27 10:28+0100\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "O&bnovit" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Použijte toto tlačítko pro opětovné načtení informací o pádu (backtrace). To " "se hodí pokud jste například doinstalovali příslušné balíčky s ladicími " "symboly a přejete si získat lepší backtrace." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "Na&instalovat ladicí symboly" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Použijte toto tlačítko pro instalaci chybějících balíčků s ladicími symboly." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Použijte toto tlačítko pro zkopírování informace o pádu (backtrace) do " "schránky." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Použijte toto tlačítko k uložení informace o pádu (backtrace) do souboru. To " "je vhodné pokud si přejete se na něj podívat nebo nahlásit chybu později." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Co je to \"backtrace\" ?

Informace o pádu (Backtrace) popisují, " "co se děje uvnitř aplikace když spadla, takže vývojáři mohou vystopovat " "počátek problému. vám mohou připadat bezvýznamné, ale ve skutečnosti mohou " "obsahovat spoustu užitečných informací.
Backtrace je obvykle využíváno " "interaktivního ladění po pádu aplikace.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Načítání..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Generuji backtrace... (to může nějakou dobu trvat)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Tuto aplikaci již ladí jiný ladicí nástroj. Informace o pádu nemohla být " "získána." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Nepovedlo se stáhnout informace o pádu" #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Na spadlou aplikaci je připojen jiný ladicí proces, proto DrKonqi nemůže " "získat backtrace. Prosím ukončete další ladicí programy a klikněte na " "Obnovit." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Vygenerovaná informace o pádu je užitečná" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Vygenerovaná informace o pádu může být užitečná" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Vygenerovaná informace o pádu je pravděpodobně nepoužitelná" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Vygenerovaná informace o pádu je nepoužitelná" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Hodnocení této informace o pádu je neplatné. Toto je chyba v samotném " "DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Pokud si přejete automaticky nainstalovat chybějící ladicí balíčky, klikněte " "na tlačítko Instalovat ladicí symboly. Pokud tato " "metoda nefunguje: prosím přečtěte si Jak vytvořit použitelné " "hlášení o chybě, aby jste se dozvěděli jak získat použitelný " "backtrace; nainstalujte potřebné balíčky (seznam souborů) a klikněte na tlačítko Obnovit." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Prosím, přečtěte si Jak vytvořit použitelná chybová hlášení abyste se dozvěděli jak získat použitelný backtrace. Po instalaci " "potřebných balíčků (seznam souborů), klikněte na " "tlačítko Obnovit." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Ladicí nástroj byl nečekaně ukončen." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Nepovedlo se vygenerovat informace o pádu." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Můžete zkusit znovu vygenerovat backtrace kliknutím na tlačítko " "Obnovit." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "Ladicí aplikace chybí nebo nemohla být spuštěna." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Je potřeba nainstalovat ladicí aplikaci (%1) a kliknout na tlačítko " "Obnovit." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Chyba během instalace ladicích symbolů" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Balíčky obsahující ladicí informace pro následující aplikaci a balíčky chybí:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Chybí balíčky s informacemi pro ladění" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Chybějící ladicí symboly" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Žádám o instalaci balíčků chybějících ladicích symbolů..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Nelze najít balíčky ladicích symbolů pro tuto aplikaci." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "Při instalaci balíčků ladicích symbolů došlo k chybě." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Hlášení uloženo do %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Nelze vytvořit soubor pro uložení hlášení." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Vybrat název souboru" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nelze otevřít soubor %1 pro zápis." #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "O&becné" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Informa&ce pro vývojáře" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Omlouváme se, ale aplikace %1 byla nečekaně " "ukončena." #: drkonqidialog.cpp:96 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Protože program na obsluhu pádů sám selhal, automatický proces hlášení " "byl zakázán, aby se snížilo riziko opakovaného selhání.Prosím, " "nahlaste ručně tuto chybu do systému pro sledování " "chyb KDE. Nezapomeňte zahrnout backtrace z karty Informace pro " "vývojáře." #: drkonqidialog.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Asistent hlášení chyb byl zakázán, dialog pro obsluhu pádu byl spuštěn " "v nouzovém režimu.Tuto chybu můžete ručně nahlásit na %1 (včetně " "backtrace z karty Informace pro vývojáře.)" #: drkonqidialog.cpp:112 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Můžete nám pomoci vylepšit software KDE nahlášením chyby.Naučte se hlásit chyby.Pokud si chybu " "nepřejete hlásit, můžete toto okno klidně zavřít." #: drkonqidialog.cpp:121 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Tuto chybu nelze nahlásit, protože aplikace %1 neposkytuje adresu pro hlášení chyb." #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #: drkonqidialog.cpp:135 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Spustitelný soubor: %1 PID: %2 Signál: %3 (%4) Čas: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Nahlásit chy&bu" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Spustí asistenta chybového hlášení." #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "La&dit" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Spustí program pro ladění spadlé aplikace." #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Restartovat aplikaci" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Použijte toto tlačítko pro restart spadlé aplikace." #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Zavřít tento dialog (ztratíte informace o pádu)" #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Ladění v %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Stažení konfiguračních dat selhalo." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "Obsluha pádu KDE aplikací dává uživateli informace při pádu programu." #: main.cpp:59 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Obsluha pádu aplikací pro KDE" #: main.cpp:62 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, Autoři DrKonqi" #: main.cpp:63 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Číslo zachyceného signálu" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Název programu" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Cesta k programu" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Verze programu" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Adresa pro nahlášení chyby" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Přeložený název programu" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "PID programu" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "ID spuštění programu" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Program byl spuštěn pomocí kdeinit" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Zakázat náhodný přístup k disku" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Program již byl restartován" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Nechat program běžet a vygenerovat backtrace při startu" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "ID vlákna ve kterém došlo k pádu"