# translation of ksysguard.po to Ukrainian # Translation of ksysguard.po to Ukrainian # Ukrainian translation of ksysguard.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-16 22:23+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: Workspace.cpp:112 msgid "Sheet %1" msgstr "Аркуш %1" #: Workspace.cpp:171 msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "На вкладці «%1» містяться незбережені дані.\n" "Зберегти цю вкладку?" #: Workspace.cpp:186 msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" msgstr "*.sgrd|Файли сенсорів (*.sgrd)" #: Workspace.cpp:186 msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Виберіть файл вкладки для імпорту" #: Workspace.cpp:214 Workspace.cpp:235 msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Немає жодної вкладки, яку можна було б зберегти." #: Workspace.cpp:242 msgid "Export Tab" msgstr "Експортувати вкладку" #: Workspace.cpp:260 msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Немає жодної вкладки, яку можна було б вилучити." #: WorkSheet.cpp:83 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Неможливо відкрити файл %1." #: WorkSheet.cpp:91 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Файл %1 не містить правильного XML." #: WorkSheet.cpp:98 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Файл %1 не містить правильний опис аркуша, який повинен мати тип документа " "«KSysGuardWorkSheet»." #: WorkSheet.cpp:110 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Файл %1 містить неправильний розмір аркуша." #: WorkSheet.cpp:231 msgid "Cannot save file %1" msgstr "Не вдається зберегти файл %1" #: WorkSheet.cpp:277 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Кишеня не містить правильного опису дисплея." #: WorkSheet.cpp:377 msgid "Select Display Type" msgstr "Виберіть тип дисплея" #: WorkSheet.cpp:378 msgid "&Line graph" msgstr "&Лінійний графік" #: WorkSheet.cpp:379 msgid "&Digital display" msgstr "&Цифрове відображення" #: WorkSheet.cpp:380 msgid "&Bar graph" msgstr "&Стовпчикова діаграма" #: WorkSheet.cpp:381 msgid "Log to a &file" msgstr "Записувати у &файл журналу" #: WorkSheet.cpp:537 msgid "Remove this display?" msgstr "Вилучити цей індикатор?" #: WorkSheet.cpp:538 msgid "Remove Display" msgstr "Вилучити індикатор" #: WorkSheet.cpp:579 msgid "Dummy" msgstr "Макет" #: ksysguard.cpp:71 msgid "KDE System Monitor" msgstr "Нагляд за системою KDE" #: ksysguard.cpp:152 ksysguard.cpp:515 msgid "System Monitor" msgstr "Нагляд за системою" #: ksysguard.cpp:153 msgid "&Refresh Tab" msgstr "&Оновити дані вкладки" #: ksysguard.cpp:154 msgid "&New Tab..." msgstr "&Створити вкладку..." #: ksysguard.cpp:155 msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Імпортувати вкладку &з файла..." #: ksysguard.cpp:156 msgid "Save Tab &As..." msgstr "Зберегти вкладку &як..." #: ksysguard.cpp:157 msgid "&Close Tab" msgstr "З&акрити вкладку" #: ksysguard.cpp:158 msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Слідкувати за в&іддаленим комп’ютером..." #: ksysguard.cpp:160 msgid "Tab &Properties" msgstr "В&ластивості вкладки" #: ksysguard.cpp:349 #, fuzzy msgid "1 process" msgid_plural "%1 processesœ%1" msgstr[0] "%1 процесœ%1" msgstr[1] "%1 процесиœ%1" msgstr[2] "%1 процесівœ%1" msgstr[3] "%1 процесœ%1" #: ksysguard.cpp:428 msgid "CPU: %1%œ%1%" msgstr "ЦП: %1%œ%1%" #: ksysguard.cpp:443 msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" msgstr "Пам’ять: %1 / %2œПам.: %1 / %2œПам.: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:470 msgid " No swap space available " msgstr " Свопінгу немає " #: ksysguard.cpp:472 msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgstr "Свопінг: %1 / %2œСвопінг: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:517 msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers" msgstr "© Розробники KDE System Monitor, 1996–2008" #: ksysguard.cpp:518 msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:518 msgid "Current Maintainer" msgstr "Поточний супровід" #: ksysguard.cpp:519 msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:519 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Колишній супроводжувач" #: ksysguard.cpp:520 msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:521 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:522 msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:523 msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:524 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:525 msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:526 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:527 msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:527 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Підтримка Solaris\n" "Складові частини походять з модуля sunos5\n" "утиліти «top», їх було запозичено з дозволу автора — William LeFebvre." #: ksysguard.cpp:536 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Додаткові файли аркушів для завантаження" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: rc.cpp:3 msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: rc.cpp:6 msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Інтервал таймера" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval) #: rc.cpp:9 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58 msgid " sec" msgstr " с" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:12 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Сигнал для мінімального значення" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: rc.cpp:15 rc.cpp:105 msgid "&Enable alarm" msgstr "&Ввімкнути сигнал" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: rc.cpp:18 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Ввімкнути тривогу за мінімальним значенням." #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: rc.cpp:21 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 msgid "Lower limit:" msgstr "Нижня межа:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Сигнал для максимального значення" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: rc.cpp:27 rc.cpp:114 msgid "E&nable alarm" msgstr "&Ввімкнути сигнал" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: rc.cpp:30 rc.cpp:111 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Ввімкнути тривогу за максимальним значенням." #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 msgid "Upper limit:" msgstr "Верхня межа:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: rc.cpp:36 rc.cpp:75 WorkSheetSettings.cpp:50 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: rc.cpp:39 rc.cpp:78 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:42 rc.cpp:81 msgid "Text color:" msgstr "Колір тексту:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:126 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175 msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:48 msgid "Alarm color:" msgstr "Колір тривоги:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: rc.cpp:51 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:54 msgid "T&itle:" msgstr "З&аголовок:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:57 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 msgid "Foreground color:" msgstr "Колір тексту:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:63 msgid "Fi<er" msgstr "Фі&льтр" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: rc.cpp:66 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: rc.cpp:72 msgid "&Change" msgstr "&Змінити" #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:84 msgid "Grid color:" msgstr "Колір ґратки:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:90 msgid "&Title:" msgstr "За&головок:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title) #: rc.cpp:93 SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62 msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Введіть тут заголовок дисплея." #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: rc.cpp:96 msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Ввімкніть, щоб додати елемент до заголовка показу." #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: rc.cpp:99 msgid "&Show unit" msgstr "Показувати &одиниці" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: rc.cpp:108 msgid "Lo&wer limit:" msgstr "Ве&рхня межа:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: rc.cpp:117 msgid "&Upper limit:" msgstr "&Верхня межа:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:120 msgid "Normal digit color:" msgstr "Звичайний колір:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:123 msgid "Alarm digit color:" msgstr "Колір цифр під час тривоги:" #. i18n: file: ksysguardui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:129 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: ksysguardui.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:132 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: file: ksysguardui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:135 msgid "&Settings" msgstr "&Параметри" #. i18n: file: ksysguardui.rc:21 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:138 msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3 #: rc.cpp:141 msgid "System Load" msgstr "Завантаження системи" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5 #: rc.cpp:144 msgid "CPU History" msgstr "Журнал ЦП" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8 #: rc.cpp:147 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Журнал пам’яті і свопінгу" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9 #: rc.cpp:150 msgid "Memory" msgstr "Пам’ять" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10 #: rc.cpp:153 msgid "Swap" msgstr "Резервна пам’ять" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12 #: rc.cpp:156 msgid "Network History" msgstr "Журнал мережі" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13 #: rc.cpp:159 msgid "Receiving" msgstr "Отримання" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14 #: rc.cpp:162 msgid "Sending" msgstr "Надсилання" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3 #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5 #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 msgid "Process Table" msgstr "Таблиця процесів" #: SensorBrowser.cpp:117 msgid "Sensor Browser" msgstr "Навігатор датчиків" #: SensorBrowser.cpp:474 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Перекиньте датчики до вільних полів у робочому просторі" #: SensorBrowser.cpp:475 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "Навігатор датчиків показує приєднані вузли та датчики на цих вузлах. " "Виберіть та перетягніть ці датчики до вільних місць на аркушах. На " "індикаторі, що з'явиться, будуть відображатися значення цього датчика. Деякі " "індикатори можуть відображати значення багатьох датчиків. Щоб додати датчик, " "просто перетягніть його на індикатор." #: HostConnector.cpp:44 msgid "Connect Host" msgstr "Під'єднати вузол" #: HostConnector.cpp:55 msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #: HostConnector.cpp:65 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Введіть назву вузла з яким потрібно з'єднатися." #: HostConnector.cpp:71 msgid "Connection Type" msgstr "Тип з'єднання" #: HostConnector.cpp:77 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:80 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі використовувати безпечну оболонку " "при реєстрації на віддаленому вузлі." #: HostConnector.cpp:83 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:84 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі використовувати безпечну оболонку " "при реєстрації на віддаленому вузлі." #: HostConnector.cpp:87 msgid "Daemon" msgstr "Фонова служба" #: HostConnector.cpp:88 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Виберіть це, якщо ви хочете під'єднатися до фонової служби ksysguard, який " "чекає на з'єднання на вузлі до якого ви хочете під'єднатися." #: HostConnector.cpp:91 msgid "Custom command" msgstr "Нетипова команда" #: HostConnector.cpp:92 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі використовувати команду, яку " "введено нижче, для ksysguardd на віддаленому вузлі." #: HostConnector.cpp:95 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: HostConnector.cpp:102 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Введіть тут номер порту на якому фонова служба ksysguard чекає на з'єднання." #: HostConnector.cpp:105 msgid "e.g. 3112" msgstr "напр., 3112" #: HostConnector.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: HostConnector.cpp:117 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Введіть команду, яка запускає ksysguardd на вузлі, який ви хочете " "відстежувати." #: HostConnector.cpp:121 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "напр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: WorkSheetSettings.cpp:40 msgid "Tab Properties" msgstr "Властивості вкладки" #: WorkSheetSettings.cpp:61 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: WorkSheetSettings.cpp:70 msgid "Rows:" msgstr "Рядки:" #: WorkSheetSettings.cpp:79 msgid "Columns:" msgstr "Стовпчики:" #: WorkSheetSettings.cpp:87 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Введіть кількість рядків на аркуші." #: WorkSheetSettings.cpp:88 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Введіть тут кількість стовпчиків на аркуші." #: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51 msgid "Update interval:" msgstr "Інтервал поновлення:" #: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Всі поля на аркуші будуть відновлюватися з цим інтервалом поновлення." #: WorkSheetSettings.cpp:101 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Введіть заголовок аркуша." #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Параметри реєстратора" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178 msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593 msgid "%1 of %2œ%1" msgstr "%1 з %2œ%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621 msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 ТіБ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624 msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 ГіБ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627 msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 МіБ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630 msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 КіБ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635 msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 ТіБ/с" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638 msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 ГіБ/с" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641 msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 МіБ/с" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644 msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 КіБ/с" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650 msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 msgid "&Properties" msgstr "В&ластивості" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 msgid "&Remove Display" msgstr "&Вилучити індикатор" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

Це індикатор датчика. Щоб змінити його параметри, клацніть сюди " "правою кнопкою мишки і виберіть Властивості у вигулькному меню. " "Виберіть Вилучити, щоб вилучити індикатор з аркуша.

%1" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31 msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Параметри набору датчиків" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 msgid "%1 K" msgstr "%1 К" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 msgid "%1 M" msgstr "%1 М" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 msgid "%1 G" msgstr "%1 Г" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 msgid "%1 T" msgstr "%1 Т" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49 msgid "%1 P" msgstr "%1 П" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152 msgid "Display Units" msgstr "Одиниці показу" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156 msgid "Mixed" msgstr "Мішані" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162 msgid "Kilobytes" msgstr "Кілобайти" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168 msgid "Megabytes" msgstr "Мегабайти" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174 msgid "Gigabytes" msgstr "Гігабайти" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180 msgid "Terabytes" msgstr "Терабайти" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 msgid "Sensor" msgstr "Датчик" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175 msgid "Status" msgstr "Стан" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178 msgid "Label" msgstr "Заголовок" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429 msgid "Sensor Logger" msgstr "Реєстратор" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 msgid "List View Settings" msgstr "Параметри списків" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51 msgid "Plotter Settings" msgstr "Параметри креслення" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 msgid "General" msgstr "Загальне" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77 msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Складати смужки у стос одна над одною" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Смужки накладаються одна на одну у стос з заповненням кольором. Отже, якщо " "одна зі смужок відповідає значенню 2, а інша — значенню 3, першу смужку буде " "намальовано на рівні 2, а іншу — на рівні 2+3=5." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Scales" msgstr "Шкала" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикальна шкала" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96 msgid "Specify graph range:" msgstr "Вкажіть діапазон графіка:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб діапазон показу автоматично " "змінювався, відповідно до поточних значень датчика. Якщо ви не позначите цей " "пункт, вам доведеться вказати власний діапазон показу." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72 msgid "Minimum value:" msgstr "Мінімальне значення:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107 msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "У це поле введіть мінімальне значення показу." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 msgid "Maximum value:" msgstr "Максимальне значення:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118 msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "У це поле введіть плаваюче значення максимуму області показу. Верхня границя " "діапазону не зможе бути меншою за це значення, але саме значення може бути " "збільшено зі збільшенням верхньої границі." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125 msgid "Horizontal scale" msgstr "Горизонтальна шкала" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132 msgid "Pixels per time period:" msgstr "Пікселів на проміжок часу:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139 msgid "Grid" msgstr "Ґратка" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144 msgid "Lines" msgstr "Лінії" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Vertical lines" msgstr "Вертикальні лінії" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб ввімкнути вертикальні лінії, якщо дисплей достатньо " "великий." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Введіть тут відстань між вертикальними лініями." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Прокручування вертикальних ліній" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167 msgid "Horizontal lines" msgstr "Горизонтальні лінії" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб ввімкнути горизонтальні лінії, якщо дисплей " "достатньо великий." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "Text" msgstr "Текст" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179 msgid "Show axis labels" msgstr "Показати позначки осей" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб до горизонтальних ліній було додано значення, що їм " "відповідають." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182 msgid "Font size:" msgstr "Розмір шрифту:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194 msgid "Sensors" msgstr "Датчики" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223 msgid "Set Color..." msgstr "Встановити колір..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб налаштувати колір датчика на діаграмі." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Натисніть цю кнопку для того, щоб вилучити датчик." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вгору" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92 msgid "File logging settings" msgstr "Параметри записування у журнал" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Редагувати параметри діаграм" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 msgid "Display Range" msgstr "Діапазон відображення" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Введіть тут мінімальне значення для відображення. Якщо обидва значення " "дорівнюватимуть 0, застосовується автоматичне визначення діапазону." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Введіть тут максимальне значення для відображення. Якщо обидва значення " "дорівнюватимуть 0, застосовується автоматичне визначення діапазону." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102 msgid "Alarms" msgstr "Сигнали тривоги" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135 msgid "Enable alarm" msgstr "Ввімкнути сигнал" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156 msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Вигляд" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 msgid "Normal bar color:" msgstr "Звичайний колір стовпчика:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Колір критичного значення:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Це визначає розмір шрифту що використовується для друку заголовку нижче " "стовпчиків. Стовпчики автоматично блокуються, якщо текст стає дуже великім, " "ми радимо використовувати малий розмір шрифту." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Натисніть цю кнопку для того, щоб налаштувати заголовок." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Надпис стовпчикової діаграми" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367 msgid "Enter new label:" msgstr "Введіть новий надпис:" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Реєстрування" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Інтервал таймера" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144 msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Назва датчика" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147 msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Назва вузла" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Файл журналу" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Вилучити датчик" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Редагувати датчик..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621 msgid "St&op Logging" msgstr "Зуп&инити реєстрування" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624 msgid "S&tart Logging" msgstr "За&пустити реєстрування" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Киньте датчик сюди" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Це вільне поле на аркуші. Перекиньте датчик з «Навігатора датчиків» на це " "місце. На індикаторі, що з'явиться, ви зможете спостерігати значення датчика " "у часі." #: TimerSettings.cpp:38 msgid "Timer Settings" msgstr "Параметри таймера" #: TimerSettings.cpp:48 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Використовувати інтервал поновлення аркуша"