# Translation of libktorrent.po into Serbian. # Slobodan Simic , 2007, 2008, 2009, 2010. # Chusslove Illich , 2009, 2010, 2011, 2012. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-31 20:18+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "Željeni torent" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "Željeni port" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Da li aktivirati šifrovanje" #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Da li aktivirati razmjenu vršnjaka" #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Da li koristiti µTP" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "Preusmjerenje bez lokacije preusmerenja" #: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304 #: src/tracker/httptracker.cpp:460 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Neispravan odgovor sa pratioca" #: src/tracker/httptracker.cpp:297 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Neispravni podaci sa pratioca" #: src/tracker/httptracker.cpp:477 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Neispravan URL pratioca" # rewrite-msgid: /Timeout/Timed out while/ #: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "Isteklo vrijeme pri kontaktiranju pratioca %1" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "Ne mogu da razriješim ime domaćina %1" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "Čekam da se završe druge provjere podataka" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 msgid "Checking data" msgstr "Provjeravam podatke" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "Provjeravam podatke" #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 #: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1: %2" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "Nije pokrenut" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Preuzimanje završeno" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Sijanje završeno" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Sijem" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimam" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Zastoj" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 msgid "Error: %1" msgstr "Greška: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Rezervišem prostor na disku" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "U redu za sijanje" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "U redu za preuzimanje" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Zaustavljen. Nema slobodnog prostora." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "Pauzirano" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "Supersijanje" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "Greška pri pisanju na disk, ima li dovoljno prostora?" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "Greška pri učitavanju torenta %1:
%2
Torent je ili " "oštećen ili nije pravilan torent fajl." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "Greška pri učitavanju %1:
%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "Torent %1 se već preuzima. Spiskovi pratilaca oba torenta su " "stopljeni." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "Već preuzimate torent %1." #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "Oštećen torent." #: src/torrent/torrent.cpp:165 msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr "Ne mogu da otvorim torent fajl %1: %2" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Ne mogu da napravim indeksni fajl: %1" #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Fascikla %1 ne postoji" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "Nedozvoljen token: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Greška dekodiranja" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Neočekivan kraj ulaza" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Ne mogu da pretvorim %1 u cio broj" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "Torent nije završen." #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2" #: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl indeksa %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "Ne mogu da napravim fajl %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "Ne mogu da upišem prvo parče u DND fajl: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Ne mogu da upišem posljednje parče u DND fajl: %1" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "Čekam da se završe drugi poslovi premiještanja" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Izvor" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Premiještanje" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 #: src/util/fileops.cpp:406 msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "Ne mogu da otvorim %1 radi upisa: fajl sistem samo za čitanje" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "Pokušaj upisivanja preko najveće veličine %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" "Ne mogu da proširim fajl %1: pokušaj širenja fajla preko najveće veličine." #: src/diskio/cachefile.cpp:261 msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "Ne mogu da raširim fajl %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Greška: Čitanje je prošlo preko kraja fajla %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Neuspjelo premotavanje fajla %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 msgid "Error reading from %1" msgstr "Greška pri čitanju iz %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "Ne mogu da rezervišem prostor na disku: %1" # >? Wth? #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "Ne mogu da pišem u podeono mapirani samo za čitanje" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 msgid "Not connected" msgstr "Nepovezan" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 msgid "Connection closed" msgstr "Veza zatvorena" #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "Nekorišćen %1 sekundi (previše neuspjelih povezivanja)" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "%1 vršnjak" msgstr[1] "%1 vršnjaka" msgstr[2] "%1 vršnjaka" msgstr[3] "1 vršnjak" #: src/download/httpconnection.cpp:115 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "Razrešavam proksi %1:%2" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "Nedovoljno sistemskih resursa" #: src/download/httpconnection.cpp:133 msgid "Resolving hostname %1" msgstr "Razrešavam ime domaćina %1" #: src/download/httpconnection.cpp:160 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Greška: neuspješan zahtev: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Povezan" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Greška: Neuspjelo povezivanje na veb sijanje" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "Povezujem" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Neuspjelo povezivanje na veb sijanje" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Neuspješno razrešavanje imena domaćina za veb sijanje" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Greška: neuspjelo povezivanje, server ne odgovara" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Greška: isteklo je vrijeme za zahtjev" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "Preusmjeren bez nove lokacije." #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "Isključen jer se veb sijanje ne poklapa sa torentom" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Ne mogu da preuzmem %1: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "Greška pri raščlanjivanju opisa rutera." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "Preusmeravanje propalo:\n" "Uređaj nema ni WANIPConnection ni WANPPPConnection." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "Ne mogu da nađem servis prosljeđivanja u opisu uređaja." #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Veza neočekivano zatvorena" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "Isteklo vrijeme postupku" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Nepoznat klijent" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "Warning: %1" msgstr "Upozorenje: %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "Objavljujem" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "Opšte" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Veze" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Pratilac" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "Ulaz/izlaz diska" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "Greška pri pisanju na disk" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when reading from disk" msgstr "Greška pri čitanju sa diska" #: src/util/functions.cpp:234 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/util/functions.cpp:245 msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 dan " msgstr[1] "%1 dana " msgstr[2] "%1 dana " msgstr[3] "1 dan " #: src/util/fileops.cpp:101 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu %1" #: src/util/fileops.cpp:168 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Ne mogu da simbolički povežem %1 na %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Ne mogu da premjestim %1 u %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Ne mogu da kopiram %1 u %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Ne mogu da obrišem %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:300 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu za %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu: %1" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Ne mogu da raširim fajl: %1" #: src/util/fileops.cpp:427 msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "Ne mogu da premotavam u fajlu: %1" #: src/util/file.cpp:84 msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "Ne mogu da čitam iz %1"