# Translation of kwin.po into Serbian. # Strahinja Radic , 2000. # Tiron Andric , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-01 14:48+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: composite.cpp:397 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Други програм је суспендовао ефекте површи.
Можете га наставити " "пречицом %1." #: compositingprefs.cpp:54 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Неопходна проширења Икса (Икс‑композит и Икс‑демиџ) нису доступна." #: compositingprefs.cpp:58 msgid "XRender/XFixes are not available." msgstr "" #: decorations.cpp:55 msgid "KWin: " msgstr "К‑вин: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Систем" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Мењај језичке прозора" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Мењај језичке прозора (обратно)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Уклони прозор из групе" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Мени са операцијама над прозорима" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Максимизуј прозор" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Усправно максимизуј прозор" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Водоравно максимизуј прозор" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизуј прозор" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Намотај прозор" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Помери прозор" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Промени величину прозора" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Подигни прозор" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Спусти прозор" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Подигни/спусти прозор" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Прозор преко целог екрана" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Сакриј ивицу прозора" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Држи прозор изнад осталих" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Држи прозор испод осталих" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активирај прозор који захтева пажњу" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Постави пречицу прозора" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Спакуј прозор удесно" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Спакуј прозор улево" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Спакуј прозор нагоре" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Спакуј прозор надоле" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Спакуј и повећај прозор водоравно" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Спакуј и повећај прозор усправно" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Спакуј и скупи прозор водоравно" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Спакуј и скупи прозор усправно" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Брзо поплочај прозор лево" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Брзо поплочај прозор десно" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Брзо поплочај прозор горе лево" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Брзо поплочај прозор доле лево" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Брзо поплочај прозор горе десно" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Брзо поплочај прозор доле десно" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "На прозор изнад" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "На прозор испод" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "На прозор прозор десно" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "На прозор лево" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Увећај непрозирност активног прозора 5%" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Смањи непрозирност активног прозора 5%" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Прозор и површ" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Држи прозор на свим површима" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Прозор на површ %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Прозор на наредну површ" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Прозор на претходну површ" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Прозор једну површ удесно" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Прозор једну површ улево" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Прозор једну површ нагоре" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Прозор једну површ надоле" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Прозор на екран %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Прозор на наредни екран" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Прозор на претходни екран" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Прикажи површ" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "На екран %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "На наредни екран" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "На претходни екран" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Убиј прозор" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Суспендуј слагање" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Изврни боје екрана" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: Изгледа да је већ покренут менаџер прозора. kwin се " "прескаче.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "К‑вин се понаша нестабилно.\n" "Изгледа да је дошло до рушења неколико пута за редом.\n" "Можете изабрати неки други менаџер прозора:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: на могу да потврдим избор менаџера, да није већ покренут неки други? " "(покушајте са --replace)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "КДЕ‑ов менаџер прозора" #: main.cpp:540 msgid "KWin" msgstr "К‑вин" #: main.cpp:544 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2008, програмери КДЕ‑а" #: main.cpp:545 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Матијас Етрих" #: main.cpp:546 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Кристијан Тибирна" #: main.cpp:547 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Денијел М. Дјули" #: main.cpp:548 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Лубош Луњак" #: main.cpp:549 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Мартин Греслин" #: main.cpp:549 msgid "Maintainer" msgstr "одржавалац" #: main.cpp:554 msgid "Disable configuration options" msgstr "Искључи опције поставе" #: main.cpp:555 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Замени већ покренути ИЦЦЦМ‑у 2.0 сагласни менаџер прозора" #: main.cpp:556 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Упозори да се К‑вин недавно срушио n пута" #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Изабрали сте да прозор нема ивице.\n" "Без ивице, нећете моћи поново да укључите ивицу мишем. Уместо тога " "употребите мени радњи са прозором, који се активира пречицом %1." #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Изабрали да прозор буде преко целог екрана.\n" "Ако сâм програм нема опцију да се режим преко целог екрана искључи, нећете " "моћи да га искључите мишем. Уместо тога употребите мени радњи са прозором, " "који се активира пречицом %1." #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "По&мери" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "&Промени величину" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Држи из&над осталих" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Држи ис&под осталих" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "Преко &целог екрана" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "&Намотај" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "&Без ивице" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Пречица &прозора..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Посебне поставке прозора..." #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Посе&бне поставке програма..." #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Поставке &менаџера прозора..." #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "М&инимизуј" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "М&аксимизуј" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "&Распусти језичке" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Затвори &целу групу" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "&Више радњи" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Претходни" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Следећи" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Нема ниједног" #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "На језичак" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Прикачи као језичак под" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Премести на &површ" #: useractions.cpp:564 msgid "Move To &Screen" msgstr "Премести на &екран" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "&Све површи" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Нова површ" #: useractions.cpp:621 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "екран %1" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 се већ користи" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "" "%1 се већ користи за „%2“ у %3|/|%1 се већ користи за „%2“ у " "$[лок %3]" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Активирај прозор (%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Менаџер прозора је подешен да узима екран са мишем на себи за активан.\n" "Зато није могуће непосредно пребацивање између екрана." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Површ %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Пребацивање површи" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "На наредну површ" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "На претходну површ" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "На прву површ десно" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "На прву површ лево" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "На прву површ изнад" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "На прву површ испод" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "На површ %1" #: workspace.cpp:1253 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "К‑винови подаци за подршку:\n" "Приложите наредне податке када тражите подршку, нпр. на http://forum.kde." "org.\n" "У њих спадају подаци о тренутном примерку у погону, коришћене опције,\n" "који опенГЛ драјвер и који ефекти су активни.\n" "Текст испод овог уводног текста пошаљите на сервис налепака, попут\n" "http://paste.kde.org, уместо да га налепљујете директно у форумску нит.\n" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Менаџер прозора" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "К‑винова помоћна алатка" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "ПИД програма који треба обуставити" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Име домаћина на коме програм ради" # rewrite-msgid: /Caption/Title/ #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Наслов прозора који треба обуставити" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Име програма који треба обуставити" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ИД ресурса који припада програму" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Време радње која је довела до обустављања" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Ова помоћна алатка није намењена директном позивању." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Програм „%1“ се не одазива." #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Покушали сте да затворите прозор „%1“ из програма „%2“ (ИД процеса " "%3), али се програм не одазива." #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Покушали сте да затворите прозор „%1“ из програма „%2“ (ИД процеса " "%3), који ради на домаћину „%4“, али се програм не одазива." #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Желите ли да обуставите овај програм?Обустављањем програма затварају се сви његови дечији " "прозори и губе се сви несачувани подаци." #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Обустави програм %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Сачекај још мало" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Прикажи површ" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Мењај прозоре" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Мењај прозоре (обратно)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Мењај прозоре алтернативно" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Мењај прозоре алтернативно (обратно)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Мењај прозоре текућег програма" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Мењај прозоре текућег програма (обратно)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Мењај прозоре текућег програма алтернативно" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Мењај прозоре текућег програма алтернативно (обратно)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Мењај површи" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Мењај површи (обратно)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Мењај површи по списку" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Мењај површи по списку (обратно)"