# tradução do kcmcrypto.po para Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011. # André Marcelo Alvarenga , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-27 21:43-0200\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Exportação do certificado X.509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Formato" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "" "Erro interno. Por favor, envie um e-mail para kfm-devel@kde.org para relatar " "o erro." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835 #: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336 #: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638 #: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934 #: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Erro ao converter o certificado para o formato solicitado." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Erro ao abrir o arquivo." #: crypto.cpp:103 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 de %3 bits)" #: crypto.cpp:223 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Criptografia

Este módulo permite-lhe configurar o SSL para o uso " "com a maioria dos aplicativos do KDE, bem como gerenciar seus certificados " "pessoais e as autoridades de certificação conhecidas." #: crypto.cpp:232 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:233 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Módulo de controle de criptografia do KDE" #: crypto.cpp:234 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:235 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:236 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:267 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Cifras SSL a serem usadas" #: crypto.cpp:268 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Selecione as cifras que você quer habilitar ao utilizar o protocolo SSL. O " "protocolo realmente usado será negociado com o servidor durante a conexão." #: crypto.cpp:284 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Assistente de cifras" #: crypto.cpp:289 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Somente cifras fortes" #: crypto.cpp:290 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Somente cifras de exportação" #: crypto.cpp:291 msgid "Enable All" msgstr "Habilitar tudo" #: crypto.cpp:293 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Use estas configurações prévias para configurar mais facilmente as " "opções de criptografia SSL. Você pode escolher entre os seguintes modos:" "
    • Somente cifras fortes: Seleciona apenas as cifras de " "criptografia fortes (>= 128 bits).
    • Somente cifras de " "exportação: Seleciona apenas as cifras fracas (<= 56 bits).
    • Habilitar tudo: Seleciona todas as cifras e métodos SSL.
    • " #: crypto.cpp:310 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL" #: crypto.cpp:313 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Se selecionado, você será notificado ao entrar em um site com SSL" #: crypto.cpp:317 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Avisar ao &sair do modo SSL" #: crypto.cpp:320 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Se habilitado, você será notificado ao sair de um site baseado em SSL." #: crypto.cpp:324 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Avisar ao mandar dados &não criptografados" #: crypto.cpp:327 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Se selecionado, você será notificado antes que dados não criptografados " "sejam enviados pelo navegador Web." #: crypto.cpp:332 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Avisar ao carregar páginas SSL/não-SSL &misturadas" #: crypto.cpp:335 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Se selecionado, você será notificado se visualizar uma página que tem uma " "mistura de partes criptografadas e não criptografadas." #: crypto.cpp:348 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Caminho para as bibliotecas compartilhadas do OpenSSL" #: crypto.cpp:355 msgid "&Test" msgstr "&Testar" #: crypto.cpp:366 msgid "Use EGD" msgstr "Usar EGD" #: crypto.cpp:368 msgid "Use entropy file" msgstr "Usar arquivo de entropia" #: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254 msgid "Path to EGD:" msgstr "Caminho para o EGD:" #: crypto.cpp:382 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o EGD (entropy gathering " "daemon ou servidor de controle de entropia) para inicializar o gerador " "pseudo-aleatório de números." #: crypto.cpp:385 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o arquivo fornecido como " "entropia para inicializar o gerador pseudo-aleatório de números." #: crypto.cpp:388 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Entre aqui com o caminho para o socket criado pelo servidor EGD (ou pelo " "arquivo de entropia)." #: crypto.cpp:391 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Clique aqui para procurar pelo arquivo de socket do EGD." #: crypto.cpp:412 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Esta caixa de listagem mostra que certificados seus são conhecidos pelo KDE. " "Você pode gerenciá-los facilmente daqui." #: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734 msgid "Common Name" msgstr "Nome comum" #: crypto.cpp:417 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737 msgid "I&mport..." msgstr "&Importar..." #: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553 msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: crypto.cpp:439 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: crypto.cpp:444 msgid "Verif&y" msgstr "&Verificar" #: crypto.cpp:449 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Alterar senha..." #: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o proprietário do certificado." #: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o emissor do certificado." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643 msgid "Valid from:" msgstr "Válido de:" #: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644 msgid "Valid until:" msgstr "Válido até:" #: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "O certificado é válido a partir dessa data." #: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "O certificado é válido até essa data." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768 msgid "MD5 digest:" msgstr "Código MD5:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Um hash do certificado usado, para identificá-lo rapidamente." #: crypto.cpp:481 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Ao conectar-se com SSL..." #: crypto.cpp:482 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Usar certificado padrão" #: crypto.cpp:483 msgid "&List upon connection" msgstr "&Listar ao conectar" #: crypto.cpp:484 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Não usar certificados" #: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Os certificados SSL não podem ser gerenciados pois este módulo não foi " "ligado com OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:504 msgid "Default Action" msgstr "Ação padrão" #: crypto.cpp:507 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694 msgid "&Prompt" msgstr "&Solicitar" #: crypto.cpp:513 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Não enviar" #: crypto.cpp:518 msgid "Default certificate:" msgstr "Certificado padrão:" #: crypto.cpp:524 msgid "Host authentication:" msgstr "Autenticação da máquina:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: crypto.cpp:529 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685 msgid "Policy" msgstr "Política" #: crypto.cpp:530 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: crypto.cpp:531 msgid "Certificate:" msgstr "Certificado:" #: crypto.cpp:538 msgid "Action" msgstr "Ação" #: crypto.cpp:541 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: crypto.cpp:544 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Solicitar" #: crypto.cpp:547 msgid "Do not send" msgstr "Não enviar" #: crypto.cpp:552 msgid "Ne&w" msgstr "&Novo" #: crypto.cpp:595 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Esta caixa de listagem mostra quais certificados de sites e pessoas são " "conhecidos pelo KDE. Você pode gerenciá-los daqui facilmente." #: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: crypto.cpp:606 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Este botão permite-lhe exportar o certificado selecionado para um arquivo, " "em vários formatos." #: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: crypto.cpp:613 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Este botão remove o certificado selecionado da cache de certificados." #: crypto.cpp:617 msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #: crypto.cpp:620 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Este botão testa a validade do certificado selecionado." #: crypto.cpp:658 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: crypto.cpp:661 msgid "Permanentl&y" msgstr "Permanente&mente" #: crypto.cpp:664 msgid "&Until" msgstr "&Até" #: crypto.cpp:678 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache permanente." #: crypto.cpp:680 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache temporária." #: crypto.cpp:682 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "A data e hora até a entrada do certificado no cache deve expirar." #: crypto.cpp:688 msgid "Accep&t" msgstr "&Aceitar" #: crypto.cpp:691 msgid "Re&ject" msgstr "&Rejeitar" #: crypto.cpp:700 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Selecione isso para sempre aceitar este certificado." #: crypto.cpp:701 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Selecione isso para sempre rejeitar este certificado." #: crypto.cpp:702 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Selecione isto se deseja estar preparado para agir ao receber este " "certificado." #: crypto.cpp:727 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Esta caixa de listagem mostra quais autoridades de certificação são " "conhecidas pelo KDE. Você pode gerenciá-las facilmente daqui." #: crypto.cpp:733 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade organizacional" #: crypto.cpp:746 msgid "Res&tore" msgstr "&Restaurar" #: crypto.cpp:756 msgid "Accept for site signing" msgstr "Aceitar para assinatura do site" #: crypto.cpp:757 msgid "Accept for email signing" msgstr "Aceitar para assinatura de e-mail" #: crypto.cpp:758 msgid "Accept for code signing" msgstr "Aceitar para assinatura de código" #: crypto.cpp:790 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Avisar sobre certificados a&ssinados automaticamente ou ACs desconhecidas" #: crypto.cpp:792 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Avisar sobre certificados &expirados" #: crypto.cpp:794 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Avisar sobre certificados re&vogados" #: crypto.cpp:804 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Esta caixa de listagem mostra quais sites você decidiu aceitar um " "certificado, mesmo que o certificado falhe no procedimento de validação." #: crypto.cpp:812 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: crypto.cpp:825 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Estas opções não são configuráveis porque o módulo não foi associado ao " "OpenSSL." #: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:839 msgid "Your Certificates" msgstr "Seus certificados" #: crypto.cpp:840 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: crypto.cpp:841 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Outros certificados SSL" #: crypto.cpp:842 msgid "SSL Signers" msgstr "Assinantes SSL" #: crypto.cpp:845 msgid "Validation Options" msgstr "Opções de validação" #: crypto.cpp:1055 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Se você não selecionar ao menos uma cifra, o SSL não funcionará." #: crypto.cpp:1057 msgid "SSL Ciphers" msgstr "Cifras SSL" #: crypto.cpp:1287 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Não foi possível abrir o certificado." #: crypto.cpp:1317 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Erro ao obter o certificado." #: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Este certificado passou com sucesso nos testes de verificação." #: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Este certificado falhou nos testes de verificação e deve ser considerado " "inválido." #: crypto.cpp:1519 msgid "Certificate Password" msgstr "Senha do certificado" #: crypto.cpp:1520 msgid "Certificate password" msgstr "Senha do certificado" #: crypto.cpp:1527 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "O arquivo de certificado não pode ser carregado. Tentar uma senha diferente?" #: crypto.cpp:1527 msgid "Try" msgstr "Tentar" #: crypto.cpp:1527 msgid "Do Not Try" msgstr "Não tentar" #: crypto.cpp:1544 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Já existe um certificado com este nome. Tem certeza de que deseja substituí-" "lo?" #: crypto.cpp:1544 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Digite a senha do certificado:" #: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778 msgid "Password For '%1'" msgstr "Senha para '%1'" #: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Falha na decodificação. Tente novamente:" #: crypto.cpp:1599 msgid "Export failed." msgstr "Falha na exportação." #: crypto.cpp:1777 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Digite a senha ANTIGA para o certificado:" #: crypto.cpp:1795 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Digite a nova senha do certificado" #: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Este não é um certificado assinado." #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Você já possui instalado este certificado assinado." #: crypto.cpp:1933 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "O arquivo de certificado não pôde ser carregado." #: crypto.cpp:1989 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Deseja tornar este certificado disponível também para o KMail?" #: crypto.cpp:1989 msgid "Make Available" msgstr "Tornar disponível" #: crypto.cpp:1989 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Não tornar disponível" #: crypto.cpp:1992 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Não foi possível executar o Kleopatra. Você pode ter que instalar ou " "atualizar o pacote kdepim." #: crypto.cpp:2010 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Isto irá reverter sua base de assinantes de certificado para o padrão do " "KDE.\n" "Esta operação não poderá ser desfeita.\n" "Tem certeza de que deseja continuar?" #: crypto.cpp:2010 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Falha ao carregar o OpenSSL." #: crypto.cpp:2233 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "A libssl não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso." #: crypto.cpp:2241 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "A libcrypto não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso." #: crypto.cpp:2246 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "O OpenSSL foi carregado com sucesso." #: crypto.cpp:2265 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Caminho para o arquivo de entropia:" #: crypto.cpp:2278 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL pessoal" #: crypto.cpp:2279 msgid "Server SSL" msgstr "SSL do servidor" #: crypto.cpp:2280 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2281 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2282 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2283 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Solicitação pessoal de SSL" #: crypto.cpp:2284 msgid "SSL Server Request" msgstr "Solicitação do servidor de SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "Netscape SSL" msgstr "SSL do Netscape" #: crypto.cpp:2286 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "AC do servidor" #: crypto.cpp:2287 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "AC pessoal" #: crypto.cpp:2288 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "AC S/MIME" #: crypto.cpp:2349 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Seletor de data e hora" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Hora:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minuto:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Segundo:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Assistente de criação de certificados" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Tipo de certificado:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Senha:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Senha (verificar):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Código do país:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Estado ou província (completo):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Nome da organização:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Unidade/grupo organizacional:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Nome completo do servidor:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Dias de validade:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Assinado automaticamente" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Digest:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Usar DSA em vez de RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Força em bits:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Não enviar"