# translation of kdelibs4.po to Latvian # kdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2005. # Maris Nartiss , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Linux localization project , 2007. # Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2010. # Viesturs Zariņš , 2009. # Einars Sprugis , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-06 12:57+0300\n" "Last-Translator: Maris Nartiss \n" "Language-Team: Latvian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 17:44+0000\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() ir nepieciešams vismaz viens arguments" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() ir nepieciešami vismaz divi argumenti" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() ir nepieciešami vismaz divi argumenti" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() ir nepieciešami vismaz trīs argumenti" #: kded/kded.cpp:734 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE dēmons" #: kded/kded.cpp:736 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE dēmons - kad nepieciešams, ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu" #: kded/kded.cpp:739 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz" #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Atjauno sistēmas konfigurācijas kešatmiņu." #: kded/kbuildsycoca.cpp:621 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 KDE izstrādātāji" #: kded/kbuildsycoca.cpp:622 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:622 kded/kbuildsycoca.cpp:623 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "Autors" #: kded/kbuildsycoca.cpp:623 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Neapziņot programmas, lai atjaunojas" #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Atslēgt inkrementālo atjaunošanu, nolasīt visu no jauna " #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "Check file timestamps" msgstr "Pārbaudīt failu laika zīmogus" #: kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Atslēgt failu pārbaudi (bīstami)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:630 msgid "Create global database" msgstr "Izveidot globālo datubāzi" #: kded/kbuildsycoca.cpp:631 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Veikt tikai izvēlnes ģenerācijas testu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:632 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Atkļūdošanas nolūkos izsekot izvēlnes id" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Šī konfigurācijas sadaļa ir jau atvērta iekš %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:74 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Neizdevās atrast moduli %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

Diagnoze ir:
Nav atrasts darbvirsmas fails %1.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modulis %1 ir atslēgts." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Vai nu aparatūra/programmatūra, kam šis modulis paredzēts, nav " "pieejama, vai administrators ir atslēdzis šo moduli.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:104 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modulis %1 nav derīgs konfigurācijas modulis." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:105 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "Diagnoze ir:
Darbvirsmas fails %1 nenorāda bibliotēku.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:122 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Iespējamie iemesli:

  • Radusies kļūda, kad pēdējoreiz " "atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles modulis pamests novārtā
  • Jums ir veci moduļi no citiem izstrādātājiem.

Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet dzēst kļūdas ziņojumā " "pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar jūsu izplatītāju vai " "pakotņu veidotāju.

" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības. " "Papildu informācijai nospiediet šeit." #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " spraudnis %1 tika automātiski ieslēgts, jo tas ir nepieciešams spraudnim " "%2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " spraudnis %1 tika automātiski atslēgts, jo tas ir atkarīgs no spraudņa %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Atkarību pārbaude" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "Tika pievienots %1 atkarīgs spraudnis" msgstr[1] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi" msgstr[2] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudnis" msgstr[1] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākti %1 spraudņi" msgstr[2] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudņu" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Meklēt spraudņus" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Par %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Aktīvā moduļa iestatījumi ir mainīti.\n" "Vai vēlaties pielietot izmaiņas, vai arī tās izmest?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Pielietot iestatījumus" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Konfigurēt" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nevar ielādēt drukas priekšskatījuma daļu" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Drukas priekšskatījums" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:152 msgid "using parent widget from parentWidget()" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:157 msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.." msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:165 msgid "using parent hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:169 msgid "using parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:172 msgid "cannot set fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:177 msgid "restoring parent from hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185 msgid "restoring from parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:188 msgid "cannot restore to non-fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:245 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:248 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:283 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:314 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:334 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:341 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:342 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:225 msgid "initializing player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:242 msgid "context creation failed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:246 msgid "destroying player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:254 msgid "sending command" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:263 msgid "setting property" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:269 msgid "getting property" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:276 msgid "setting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:351 msgid "event queue overflow" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:398 #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:481 msgid "Could not save state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:459 msgid "Could not get widget ID" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:523 msgid "KAudioPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:567 msgid "KMediaPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Izvēlieties komponentes" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Ieslēgt komponenti" #: kinit/klauncher.cpp:563 #, fuzzy msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit nevar palaist '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Nevar atrast servisu '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Servisam '%1' jābūt izpildāmam, lai to varētu darbināt." #: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Servisam '%1' ir nederīgs formāts." #: kinit/klauncher.cpp:885 msgid "Launching %1" msgstr "Palaiž %1" #: kinit/klauncher.cpp:1096 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Nezināms protokols '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1148 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n" #: kinit/kinit.cpp:450 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nevar palaist jaunu procesu.\n" "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo atvērto failu skaitu vai arī " "maksimālo atvērto failu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt." #: kinit/kinit.cpp:471 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nevar izveidot jaunu procesu.\n" "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo iespējamo procesu skaitu vai arī " "maksimālo procesu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt." #: kinit/kinit.cpp:551 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Nevar atrast izpildāmo failu '%1'." #: kinit/kinit.cpp:569 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nevar atvērt bibliotēku '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:607 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nevar atrast 'kdemain' iekš '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klaucher: Šo programmu nav paredzēts palaist manuāli.\n" "klauncher: To automātiski palaiž kdeinit4.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Būvē Qt logdaļas spraudni no ini stila apraksta faila." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Ievada fails" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Izvada fails" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Izveidojamā spraudņa klases nosaukums" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Noklusētais logdaļu grupas nosaukums rādīšanai maketētājā" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Konfigurēt paziņojumus" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Stāvoklis" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Nosaukums" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "KDE programma Kross skriptu darbināšanai." #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Darbināt Kross skriptus." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "Skripta fails" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Ruby interpretatora drošības līmenis" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Skripta fails \"%1\" neeksistē." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Neizdevās noteikt interpretatoru skripta failam \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Nevar atvērt skripta failu \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Neizdevās ielādēt interpretatoru \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Nav tāda interpretatora \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Neizdevās izveidot skriptu interpretatoram %1" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1258 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Teksts:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Komentārs:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Interpretators:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Fails:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Darbināt" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Darbināt izvēlēto skriptu." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "Apturēt" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Apturēt izvēlēto skriptu." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Rediģēt..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Rediģēt izvēlēto skriptu." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Pievienot..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Pievienot jaunu skriptu." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Izņemt izvēlēto skriptu." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Pamata" #: kross/modules/form.cpp:304 msgid "Cancel?" msgstr "Atcelt?" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:121 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Vienplatuma" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Izvēlēties fontu" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Izvēlēties..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Izvēlētā fonta priekšskatījums" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Šī ir izvēlētā fonta priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot " "\"Izvēlēties...\" pogu." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Fonta \"%1\" priekšskatījums" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Šis ir fonta \"%1\" priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot " "\"Izvēlēties...\" pogu." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183 msgid "Requested Font" msgstr "Prasītais fonts" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Fonts" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Ieslēdziet šo izvēles rūtiņu, lai mainītu fontu saimes iestatījumus." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Mainīt fontu saimi?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Fonts:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Fonta stils" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta stila iestatījumus." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Mainīt fonta stilu?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgid "Font style:" msgstr "Fonta stils:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta izmēra iestatījumus." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Mainīt fonta izmēru?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu saimi." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fonta stilu." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Ieslīpraksts" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Slīpraksts" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Treknraksts" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Trekns slīpraksts" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relatīvs" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Fonta izmērs
fiksēts vai relatīvs
pret vidi" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas tiek " "dinamiski aprēķināts un regulēts mainīgām vidēm (piem., logdaļu izmēri, " "papīra izmērs)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamā fonta izmēru." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Šis teksta piemērs ilustrē izvēlētos iestatījumus. Jūs varat to rediģēt, lai " "pārbaudītu speciālos simbolus." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416 msgid "Actual Font" msgstr "Faktiskais fonts" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Apstājies " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "pabeigts %2 no %3 " msgstr[1] "pabeigti %2 no %3 " msgstr[2] "pabeigti %2 no %3 " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 no %1 mapes" msgstr[1] "%2 no %1 mapēm" msgstr[2] "%2 no %1 mapju" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 no %1 faila" msgstr[1] "%2 no %1 failiem" msgstr[2] "%2 no %1 failu" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% no %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% no %1 faila" msgstr[1] "%2% no %1 failiem" msgstr[2] "%2% no %1 failu" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Apstājies" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s ( atlikusi %3 )" msgstr[1] "%2/s ( atlikušas %3 )" msgstr[2] "%2/s ( atlikušas %3 )" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1 (pabeigts)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Atsākt" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pauze" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Avots:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Mērķis:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Spiediet šeit, lai paplašinātu logu un parādītu detaļas" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Paturēt logu atvērtu pēc datu pārsūtīšanas beigām" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Atvērt &failu" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Atvērt &mērķi" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Progresa dialogs" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 mape" msgstr[1] "%1 mapes" msgstr[2] "%1 mapju" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fails" msgstr[1] "%1 faili" msgstr[2] "%1 failu" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Spiediet šeit, lai sakļautu logu un noslēptu detaļas" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 msgid "Desktop %1" msgstr "Darbvirsma %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:118 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Taustiņu secība '%1' ir divdomīga. Lai atrisinātu to, lietojiet 'Konfigurēt " "īsceļus'\n" "izvēlnē 'Iestatījumi'.\n" "Netiks veikta neviena darbība." #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Pamanīts divdomīgs īsceļš" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Autonoteikt" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Nav ierakstu" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Tīrīt sarakstu" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Pilnekrāna &režīms" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Pilnekrāna režīms" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Atpakaļ" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "Uz &priekšu" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Mājas" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Palīdzība" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "Rādīt izvēlnes joslu

Parāda izvēlnes joslu, ja tā ir noslēpta

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Rādīt st&āvokļjoslu" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 #, fuzzy msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Rādīt stāvokļjoslu

Parāda stāvokļjoslu - tā ir josla loga " "apakšā, kas parāda stāvokļa informāciju." #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Meklēt kolonnās" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Visās redzamajās kolonnās" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "M&eklēt:" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Jūsu aizvietošanas teksts lieto notvērumu, kas lielāks par '\\%1', " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu." msgstr[1] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumus." msgstr[2] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "bet jūsu paraugs nesaur notvērumus." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Lūdzu, izlabojiet." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Visas" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "Izlai&st" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Nekas netika aizvietots." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Tika aizvietots %1 vietā." msgstr[1] "Tika aizvietots %1 vietās." msgstr[2] "Tika aizvietots %1 vietās." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Sasniegts dokumenta sākums." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Vai vēlaties atsākt meklēšanu no beigām?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Vai vēlateis atsākt meklēšanu no sākuma?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "No sākuma" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Apturēt" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Meklēt nākamo" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Atrast nākamo, kas satur '%1'?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība." msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības." msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Turpināt no beigām?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Turpināt no sākuma?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Meklēt tekstu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Meklēt" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "Meklējamais &teksts:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regulārā izteiksme" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Labot..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Aizvietot ar" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "A&izvietošanas teksts:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Lietot &vietturus" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Ievietot vietturi (place&holder)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Reģi&strjutīgs" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Tikai &pilnus vārdus" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "No k&ursora" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Meklēt &atpakaļ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "&Iezīmētajā tekstā" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Pārprasīt pie aizvietošanas" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Aizvietot" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Sākt aizvietošanu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Nospiežot pogu Aizvietot, tiks veikta ievadītā teksta meklēšana, " "un visi atrastie eksemplāri tiks aizvietoti ar aizvietošanas tekstu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Meklēt" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Sākt meklēšanu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Nospiežot pogu Meklēt, tiks meklēts ievadītais teksts visā " "dokumentā." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Ievadiet paraugu, pēc kura meklēt, vai arī izvēlieties iepriekš lietotu " "paraugu no saraksta." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ja ieslēgts, meklē regulāro izteiksmi." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Nospiediet, lai rediģētu regulāro izteiksmi ar grafisko redaktoru." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot, vai izvēlieties kādu no iepriekš lietoto " "saraksta." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Ja ieslēgts, visas vietas, kur sastopams \\N, kur " "N ir vesels skaitlis, tiks aizvietotas ar atbilstošo " "notvērumu (\"iekavoto apakšvirkni\") no parauga.

Lai iekļautu simbolu " "\\N jūsu aizvietošanas tekstā, pievienojiet papildu " "otrādo slīpsvītru tā priekšā, apmēram tā: \\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Nospiediet, lai parādītu sarakstu ar pieejamajiem notvērumiem." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Atbilstībai abos parauga galos jāsatur vārda beigas." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Meklēt no kursora pozīcijas nevis no sākuma." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Meklēt tikai iezīmētajā daļā." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Meklēt ņemot vērtā lielo un mazo burtu atšķirības. Meklējot 'Joe', netiks " "atrasti 'joe' vai 'JOE'." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Meklēt atpakaļgaitā." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Jautāt pirms katras aizvietošanas." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Jebkura rakstzīme" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Rindas sākums" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Rindas beigas" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Rakstzīmju komplekts" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Atkārtojumi, nulli vai vairāk reizes" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Atkārtojumi, vienu vai vairāk reizes" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Neobligāts" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Jauna rinda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Kursora atgriešanās" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Atstarpes" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Cipars" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Pilnīga atbilstība" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Notvertais teksts (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Pareizrakstības pārbaudes konfigurācija" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Ieslēgta pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Pārāk daudz kļūdainu vārdu. Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā " "atslēgta." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā izslēgta." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Pabeigts" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Notiek pareizrakstības pārbaude..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir apturēta." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir atcelta." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir pabeigta." #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Pieejams:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Izvēlēts:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Teksta &krāsa..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Krāsa" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Teksta &izcelšana..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Fonts" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Fonta i&zmērs" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Trekns" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Slīpraksts" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Pasvītrots" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Pā&rsvīrtots" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Izlīdzināt gar &kreiso" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Izlīdzināt ¢rā" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centrā" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Izlīdzināt gar &labo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Izretināt" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Izretināt" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "No kreisās uz labo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "No kreisās uz labo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "No labās uz kreiso" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "No labās uz kreiso" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Saraksta stils" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Nav" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disks" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Riņķis" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Kvadrāts" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Palielināt atkāpi" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Samazināt atkāpi" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Ievietot noteikuma līniju" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Saite" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Formatēt zīmētāju" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Kā vienkāršu tekstu" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Apakšraksts" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Augšraksts" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "bez nosaukuma" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:243 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:245 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:247 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:279 msgid "" msgstr "