# Translation of krfb to Korean. # Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdenetwork package. # Park Shinjo , 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-09 00:11+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "새 연결" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "연결 수락" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "연결 거부" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "데스크톱은 %1와(과) 공유하기로 요청하였습니다. 계속 진행하면 원격 사용자가 데" "스크톱을 볼 수 있습니다." #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "%1의 연결을 수락함" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "%1에서 연결 들어옴, 대기 중 (확인 기다리는 중)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (공유된 데스크톱)" #: main.cpp:43 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "KDE 데스크톱을 공유하기 위한 VNC 호환 서버" #: main.cpp:54 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "X11 서버에서 XTest 확장 2.2를 지원하지 않습니다. 데스크톱 공유를 사용할 수 없" "습니다." #: main.cpp:56 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "데스크톱 공유 오류" #: main.cpp:65 msgid "Desktop Sharing" msgstr "데스크톱 공유" #: main.cpp:67 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:74 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:75 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Telepathy Tubes 지원" #: main.cpp:77 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:80 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:80 msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE4 포팅" #: main.cpp:81 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:81 msgid "Original author" msgstr "원 작성자" #: main.cpp:82 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:83 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:84 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:85 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC 인코더" #: main.cpp:86 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:87 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib 인코더" #: main.cpp:88 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:89 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "원본 VNC 인코더와 프로토콜 디자인" #: main.cpp:94 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "시작할 때 초대장 관리 대화상자 보이지 않기" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "대화 상대에서 검색..." #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "새 자동 접근 암호를 입력하십시오" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "krfb 서버를 시작할 수 없습니다. 데스크톱 공유를 사용할 수 없습니다. 설정에서 " "포트 번호를 바꾸고 다시 시작해 보십시오." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "이 필드는 쌍점(:)으로 구분된 이 컴퓨터의 주소와 디스플레이 번호를 포함합니" "다.\n" "\n" "주소는 참고를 위해 나타나 있으며, 이 컴퓨터에 접근할 수 있는 임의의 주소를 사" "용할 수 있습니다.\n" "\n" "데스크톱 공유는 네트워크 설정에서 이 컴퓨터의 주소를 추측하지만 항상 성공하지" "는 않습니다.\n" "\n" "방화벽 뒤에 있는 경우라면 다른 주소를 가지고 있거나 다른 컴퓨터에서 접근하지 " "못할 수 있습니다." #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE 데스크톱 공유" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "일반적인 데스크톱 공유 암호를 알고 있는 모든 원격 사용자가 인증됩니다.\n" "\n" "자동 모드가 켜져 있고 원격 사용자가 자동 모드 암호를 알고 있으면 확인 없이 데" "스크톱 접근이 허가됩니다." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "보안" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:3 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "VNC의 기본 포트 사용 (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:6 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "krfb가 들을 포트입니다." #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:9 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "서비스를 로컬 네트워크에 알리기" #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:12 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "원격 연결을 통해서 데스크톱을 관리할 수 있도록 합니다." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:15 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "초대장 없는 연결을 허용합니다." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "초대장 없는 연결에 사용할 암호입니다." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:24 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "선호하는 프레임버퍼 플러그인" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "원격 사용자 %1이(가) 접속했습니다." #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "원격 사용자 %1이(가) 연결을 끊었습니다." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "연결 끊기" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "원격 제어 사용" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "데스크톱 공유 - 연결 끊김" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "데스크톱 공유 - %1와(과) 연결됨" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "데스크톱 공유 - 연결됨"