# translation of kioclient.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-31 22:14+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kioclient.cpp:42 msgid "KIO Client" msgstr "Cliente de KIO" #: kioclient.cpp:43 msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Ferramenta da liña de ordes para operacións transparentes á rede" #: kioclient.cpp:54 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaxe:\n" #: kioclient.cpp:55 msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties «url»\n" " # Abre un menú de propriedades\n" "\n" #: kioclient.cpp:57 msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec «url» [«tipo mime»]\n" " # Tenta abrir o documento sinalado por «url» no programa\n" " # asociado con el en KDE. Pode omitir o «tipo mime».\n" " # Neste caso ha determinarse automaticamente.\n" " # Por suposto URL pode ser o URL dun documento,\n" " # ou pode ser un ficheiro *.desktop.\n" #: kioclient.cpp:64 msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move «orixe» «destino»\n" " # Move o URL «orixe» para «destino».\n" " # «orixe» pode ser unha lista de URL.\n" #: kioclient.cpp:67 msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # «dest» pode ser «trash:/» para deitar os ficheiros\n" " # no lixo.\n" #: kioclient.cpp:69 msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # tamén está dispoñíbel a versión curta\n" " # kioclient mv\n" "\n" #: kioclient.cpp:71 msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download [«orixe»]\n" " # Copia o URL «orixe» para un lugar especificado polo usuario.\n" " # «orixe» pode ser unha lista de URL, se non está presente\n" " # preguntarase polo URL.\n" "\n" #: kioclient.cpp:75 msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy «orixe» «destino»\n" " # Copia o URL «orixe» en «destino».\n" " # «orixe» pode ser unha lista de URL.\n" #: kioclient.cpp:78 msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # tamén está dispoñíbel a versión curta\n" " # kioclient cp\n" "\n" #: kioclient.cpp:80 msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat «url»\n" " # Escribe o contido de «url» en stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:82 msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls «url»\n" " # Lista o contido do directorio «url» en stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:84 msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove «URL»\n" " # Elimina o URL\n" " # «URL» pode ser unha lista de URL.\n" #: kioclient.cpp:87 msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # tamén está dispoñíbel a versión curta\n" " # kioclient rm\n" "\n" #: kioclient.cpp:90 msgid "" "*** Examples:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CDROM\n" "\n" msgstr "" "*** Exemplos:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop «Mount default»\n" " // Monta o CDROM\n" "\n" #: kioclient.cpp:93 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Abre o ficheiro co programa predeterminado\n" "\n" #: kioclient.cpp:95 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Abre o ficheiro con netscape\n" "\n" #: kioclient.cpp:97 msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Abre unha nova xanela co URL\n" "\n" #: kioclient.cpp:99 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Inicia emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:101 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CDROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Abre o directorio de montaxe do CDROM\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Abre o directorio actual. Moi útil.\n" "\n" #: kioclient.cpp:114 msgid "Non-interactive use: no message boxes" msgstr "Uso non interactivo: sen diálogos" #: kioclient.cpp:116 msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Sobrescribe o destino se existe (para copiar e mover)" #: kioclient.cpp:119 msgid "file or URL" msgstr "ficheiro ou URL" #: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124 msgid "Source URL or URLs" msgstr "Lista de URL de orixe" #: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125 msgid "Destination URL" msgstr "URL de destino" #: kioclient.cpp:127 msgid "Show available commands" msgstr "Mostrar as ordes dispoñíbeis" #: kioclient.cpp:128 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Orde (consulte --commands)" #: kioclient.cpp:129 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumentos da orde" #: kioclient.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Erro de sintaxe, non hai argumentos de abondo\n" #: kioclient.cpp:169 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Erro de sintaxe, hai demasiados argumentos\n" #: kioclient.cpp:342 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Non foi posíbel descargar desde un URL non válido." #: kioclient.cpp:390 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Erro de sintaxe, non se coñece a orde «%2»\n"